Modern Rural Sports / Развлечения современной деревни

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
Jeff Peters must be reminded.
Развлечения современной деревни Джефф Питерс нуждается в напоминаниях.
Whenever he is called upon, pointedly, for a story, he will maintain that his life has been as devoid of incident as the longest of Trollope's novels.
Всякий раз, когда попросишь его рассказать какое-нибудь приключение, он уверяет, что жизнь его так же бедна событиями, как самый длинный из романов Троллопа *1.
But lured, he will divulge.
Но если незаметно заманить его, он попадается.
Therefore I cast many and divers flies upon the current of his thoughts before I feel a nibble.
Поэтому я всегда бросаю несколько самых разнообразных наживок, прежде чем удостоверюсь, что он клюнул.
"I notice," said I, "that the Western farmers, in spite of their prosperity, are running after their old populistic idols again."
— По моим наблюдениям, — сказал я однажды, — среди фермеров Запада, при всей их зажиточности, снова заметно движение в пользу старых популистских *2 кумиров.
"It's the running season," said Jeff, "for farmers, shad, maple trees and the Connemaugh river.
— Уж такой сезон, — сказал Джефф, — всюду заметно движение. Фермеры куда-то порываются, сельдь идет несметными косяками, из деревьев сочится смола, и на реке Конемо начался ледоход.
I know something about farmers.
Я немного разбираюсь в фермерах.
I thought I struck one once that had got out of the rut; but Andy Tucker proved to me I was mistaken.
Однажды я вообразил, что нашел фермера, который хоть немного отклонился от проторенной колеи своих собратьев. Но Энди Таккер доказал мне, что я ошибаюсь.
'Once a farmer, always a sucker, said Andy.
«Фермером родился — простофилей умрешь», — сказал Энди.
'He's the man that's shoved into the front row among bullets, ballots and the ballet.
«Фермер — это человек, пробившийся в люди наперекор всем политическим баламутам, баллотировкам и балету, — сказал Энди, — и я не знаю, кого бы мы стали надувать, если б его не было на свете», Как-то просыпаемся мы с Энди утром, а у нас всего капитала шестьдесят восемь центов.
He's the funny-bone and gristle of the country, said Andy, 'and I don't know who we would do without him.
Было это в желтой сосновой гостинице, в Южной Индиане.
"One morning me and Andy wakes up with sixty-eight cents between us in a yellow pine hotel on the edge of the pre-digested hoe-cake belt of Southern Indiana.
Как мы накануне соскочили с поезда, я не могу вам сказать.
How we got off the train there the night before I can't tell you; for she went through the village so fast that what looked like a saloon to us through the car window turned out to be a composite view of a drug store and a water tank two blocks apart.
об этом даже страшно подумать, потому что поезд шел мимо деревни так быстро, что из окна вагона нам казалось, будто мы видим салун, а когда мы соскочили, мы увидели, что это были две разные вещи, отстоявшие одна от другой на два квартала: аптекарский магазин и цистерна с водою.
Why we got off at the first station we could, belongs to a little oroide gold watch and Alaska diamond deal we failed to pull off the day before, over the Kentucky line.
Почему мы соскочили с поезда при первом же удобном случае? Тут были замешаны часики из фальшивого золота и партия брильянтов из Аляски, которые нам не удалось спустить по ту сторону кентуккийской границы.
"When I woke up I heard roosters crowing, and smelt something like the fumes of nitro-muriatic acid, and heard something heavy fall on the floor below us, and a man swearing.
Когда я проснулся, я услышал, что кричат петухи; пахло чем-то вроде азотно-соляной кислоты; что-то тяжелое хлопнулось об пол в нижнем этаже; какой-то мужчина ругнулся.
"'Cheer up, Andy, says I.
— Энди, — говорю я, — смотри веселее!
'We're in a rural community.
Мы ведь попали в деревню.
Somebody has just tested a gold brick downstairs.
Там внизу кто-то швырнул для пробы фальшивым слитком чистого золота.
We'll go out and get what's coming to us from a farmer; and then yoicks!
Пойдем и получим с фермера то, что нам причитается.
and away.
Обмишулим его, а потом до свидания.
"Farmers was always a kind of reserve fund to me.
Фермеры всегда были для меня чем-то вроде запасного фонда.
Whenever I was in hard luck I'd go to the crossroads, hook a finger in a farmer's suspender, recite the prospectus of my swindle in a mechanical kind of a way, look over what he had, give him back his keys, whetstone and papers that was of no value except to owner, and stroll away without asking any questions.
Всякий раз, бывало, чуть дела у меня пошатнутся, я иду на перекресток, зацепляю фермера крючком за подтяжку, выкладываю ему механическим голосом программу моей плутни, бегло проглядываю его имущество, отдаю назад ключ, оселок и бумаги, имеющие цену для него одного, и спокойно удаляюсь прочь, не задавая никаких вопросов.
Farmers are not fair game to me as high up in our business as me and Andy was; but there was times when we found 'em useful, just as Wall Street does the Secretary of the Treasury now and then.
Конечно, фермеры были для нас слишком мелкая дичь, обычно мы с Энди занимались делами поважнее, но иногда, в редких случаях, и фермеры бывали нам полезны, как порой для воротил с Уолл-Стрита бывает полезен даже министр финансов.
"When we went down stairs we saw we was in the midst of the finest farming section we ever see.
Спустившись вниз, мы увидали, что находимся в замечательной земледельческой местности.
About two miles away on a hill was a big white house in a grove surrounded by a wide-spread agricultural agglomeration of fields and barns and pastures and out-houses.
За две мили на горке стоял среди купы деревьев большой белый дом, а кругом была сельскохозяйственная смесь из амбаров, пастбищ, полянок и флигелей.
"'Whose house is that?
— Чей это дом?
we asked the landlord.
— спросили мы у нашего хозяина.
"'That, says he, 'is the domicile and the arboreal, terrestrial and horticultural accessories of Farmer Ezra Plunkett, one of our county's most progressive citizens.
— Это, — говорит он, — обиталище, а также лесные, земельные и садовые угодья фермера Эзры Планкетта, одного из самых передовых наших граждан.
"After breakfast me and Andy, with eight cents capital left, casts the horoscope of the rural potentate.
После завтрака мы с Энди, оставшись при восьми центах капитала, принялись составлять гороскоп этого земельного магната.
"'Let me go alone, says I.
— Я пойду к нему один, — сказал я.
'Two of us against one farmer would look as one-sided as Roosevelt using both hands to kill a grizzly.
— Мы вдвоем против одного фермера — это было бы слишком много.
"'All right, says Andy.
Это все равно, как если бы Рузвельт пошел на одного медведя с двумя кулаками *3.
'I like to be a true sport even when I'm only collecting rebates from the rutabag raisers.
— Ладно, — соглашается Энди — Я тоже предпочитаю действовать по-джентльменски даже по отношению к такому огороднику.
What bait are you going to use for this Ezra thing?
Но на какую приманку ты думаешь изловить эту Эзру?
Andy asks me.
— О, все равно, — говорю я.
"'Oh, I says, 'the first thing that come to hand in the suit case.
— Здесь годится всякая приманка, первое, что мне попадется, когда я суну руку в чемодан.
I reckon I'll take along some of the new income tax receipts, and the recipe for making clover honey out of clabber and apple peelings.
Я, пожалуй, захвачу с собой квитанции в получении подоходного налога; и рецепт для приготовления клеверного меда из творога и яблочной кожуры.
and the order blanks for the McGuffey's readers, which afterwards turn out to be McCormick's reapers; and the pearl necklace found on the train; and a pocket-size goldbrick; and a— "'That'll be enough, says Andy..
и бланки заказов на носилки Мак-Горни, которые потом оказываются косилкой Мак-Кормика; и маленький карманный слиток золота; и жемчужное ожерелье, найденное мною в вагоне, и… — Довольно, — говорит Энди..
'Any one of the lot ought to land on Ezra.
— Любая из этих приманок должна подействовать.
And say, Jeff, make that succotash fancier give you nice, clean, new bills.
Да смотри, Джефф, пусть этот кукурузник не дает тебе грязных кредиток, а только новые, чистенькие.
It's a disgrace to our Department of Agriculture, Civil Service and Pure Food Law the kind of stuff some of these farmers hand out to use.
Это просто позор для Департамента земледелия, для нашей бюрократии, для нашей пищевой промышленности — какими гнусными, дрянными бумажками расплачиваются с нами иные фермеры.
I've had to take rolls from 'em that looked like bundles of microbe cultures captured out of a Red Cross ambulance.
Мне случалось получать от них доллары, что твоя культура бактерий, выловленных в карете скорой помощи.
"So, I goes to a livery stable and hires a buggy on my looks.
Хорошо.
I drove out to the Plunkett farm and hitched.
Иду я на конюшню и нанимаю двуколку, причем платы вперед с меня не требуют ввиду моей приличной наружности.
There was a man sitting on the front steps of the house.
Подъезжаю к ферме, привязываю лошадь.
He had on a white flannel suit, a diamond ring, golf cap and a pink ascot tie.
Вижу — на ступеньках крыльца сидит какой-то франтоватый субъект в белоснежном фланелевом костюме, в розовом галстуке, с брильянтовым перстнем и в кепке для спорта.
'Summer boarder, says I to myself.
«Должно быть, дачник», — думаю я про себя.
"'I'd like to see Farmer Ezra Plunkett, says I to him.
— Как бы мне увидеть фермера Эзру Планкетта? — спрашиваю я у субъекта.
"'You see him, says he.
— Он перед вами, — отвечает субъект.
'What seems to be on your mind?
— А что вам надо?