Martin Iden / Мартин Иден
Jack London I.
Джек Лондон Мартин Иден Глава I.
Uno dei due aprì la porta con una chiave ed entrò, seguito da un giovanotto che si tolse il berretto con gesto imbarazzato.
За ним вошел молодой парень, который при этом неловко сдернул кепку с головы.
Aveva rozzi vestiti che odoravano di mare ed era chiaramente fuori posto nell'ampio atrio in cui si trovò.
На нем была простая грубая одежда, пахнувшая морем; в просторном холле он как-то сразу оказался не на месте.
Non sapeva che fare del berretto e stava cercando di ficcarselo nella tasca del giaccone quando l'altro glielo prese. Ciò fu fatto con tranquillità e naturalezza e il giovanotto imbarazzato gliene fu grato.
Он не знал, что делать со своей кепкой, и собрался уже запихнуть ее в карман, но в это время спутник взял кепку у него из рук и сделал это так просто и естественно, что неуклюжий парень был тронут.
«Lui mi capisce», pensava. «E mi darà una mano».
«Он понимает, — пронеслось у него в голове, — он меня не выдаст».
Camminava alle calcagna dell'altro facendo oscillare le spalle e tenendo le gambe involontariamente divaricate, come se il pavimento si alzasse e si abbassasse seguendo le fluttuazioni e gli sbalzi del mare.
Вперевалку, широко расставляя ноги, словно пол под ним опускался и поднимался на морской волне, он пошел за своим спутником.
Le ampie sale parevano troppo strette per la sua andatura dondolante e fra sé e sé egli era terrorizzato al pensiero che le sue larghe spalle potessero urtare contro gli stipiti delle porte o far cadere i minuscoli soprammobili posati sugli scaffali più bassi.
Огромные комнаты, казалось, были слишком тесны для его размашистой походки, — он все время боялся зацепить плечом за дверь или смахнуть какую-нибудь безделушку с камина.
Si ritraeva ora dall'uno ora dall'altro dei diversi oggetti, moltiplicando timori che in realtà erano soltanto una creazione della sua mente.
Он лавировал между различными предметами, преувеличивая опасность, существовавшую больше в его воображении.
Fra un pianoforte a coda e un tavolo centrale con alte pile di libri c'era spazio sufficiente per il passaggio di sei persone affiancate, e tuttavia vi si avvicinò con trepidazione.
Между роялем и столом, заваленным книгами, могло свободно пройти шесть человек, но он отважился на это лишь с замиранием сердца.
Le robuste braccia gli cadevano lungo i fianchi in modo sgraziato.
Его тяжелые руки беспомощно болтались, он не знал, что с ними делать.
Non sapeva che farne, di quelle sue braccia e delle mani, e quando nella sua visione alterata un braccio parve pericolosamente sul punto di sfiorare i libri sul tavolo, se ne allontanò traballando come un cavallo impaurito e per poco non finì contro lo sgabello del pianoforte.
И когда вдруг ему отчетливо представилось, что он вот-вот заденет книги на столе, он, как испуганный конь, прянул в сторону и едва не повалил табурет у рояля.
Osservò l'armoniosa andatura dell'altro davanti a lui e per la prima volta si rese conto che il suo passo era diverso da quello degli altri uomini.
Он смотрел на своего уверенно шагавшего спутника и впервые в жизни думал о том, как неуклюжа его собственная походка и как она отличается от походки других людей.
Per un istante il fatto di camminare in modo così impacciato gli diede un acuto senso di vergogna.
На мгновение его обожгло стыдом от этой мысли.
Il sudore gli usciva dalla pelle della fronte in minuscole perline e si arrestò per asciugarsi con un fazzoletto la faccia abbronzata.
Капли пота выступили у него на лбу, и, остановившись, он вытер свое бронзовое лицо носовым платком.
«Fermati un po', Arthur, ragazzo mio», disse, cercando di mascherare l'ansietà con il tono scherzoso.
— Артур, дружище, погодите немножко, — сказал он, пытаясь шутливым тоном замаскировать свое смущение.
«Tutto in una volta è un po' troppo per il sottoscritto.
— Слишком уж для меня много на первый раз.
Sai che io non volevo venire, e neanche la tua famiglia muore dalla voglia di vedermi, penso».
Дайте собраться с духом. Вы ведь знаете, я не хотел, да и вашим-то едва ли так уж не терпится на меня посмотреть.
«Non ti preoccupare», fu la rassicurante risposta.
— Пустяки! — последовал успокоительный ответ.
«Non devi avere paura di noi.
— Вам нечего бояться нас.
Siamo gente alla buona.
Мы люди простые… Эге!
Guarda, c'è una lettera per me».
Мне письмо, я вижу!
Fece un passo indietro verso il tavolo, strappò il margine della busta e cominciò a leggere, dando all'estraneo la possibilità di riprendersi.
Артур подошел к столу, вскрыл конверт и начал читать, давая гостю возможность притти в себя.
Questi lo capì e gliene fu grato.
И гость это понял и оценил.
Aveva il dono di sapersi immedesimare negli altri, di capirli, e sotto al suo aspetto allarmato esso già si manifestava in lui.
Он был очень чуток и восприимчив, и, несмотря на внешнюю растерянность, в нем уже шел процесс приспособления к новой обстановке.
Si asciugò la fronte e si guardò intorno con un'espressione controllata, benché nei suoi occhi comparisse un balenio come quello che si scorge negli animali selvatici quando temono di essere presi in trappola.
Он вытер лоб и посмотрел кругом более спокойно, хотя в глазах еще оставалась тревога, как у дикого животного, опасающегося западни.
Si trovava in mezzo a un mondo ignoto, preoccupato di ciò che poteva accadere, ignaro di ciò che doveva fare, consapevole che la sua andatura e il suo portamento erano goffi, timoroso che ogni suo tratto e ogni sua dote ne fossero inevitabilmente segnati.
Он был окружен неизвестным, он боялся того, что могло произойти, он не знал, что ему делать, понимая, что держится нескладно и что, вероятно, нескладность эта проявляется не только в походке и жестах.
Ne aveva l'acuta consapevolezza, la frustrante sensazione, e lo sguardo divertito che l'altro gli lanciò furtivamente al di sopra del bordo della lettera lo trapassò, bruciante come una pugnalata. Vide quello sguardo ma non ebbe alcuna reazione perché la disciplina era una delle cose che aveva imparato.
Он был чрезвычайно чувствителен, невероятно самолюбив, и лукавый взгляд, который украдкой бросил на него Артур поверх письма, поразил его, как удар кинжала Он поймал его взгляд, но не подал виду, так как многому уже успел научиться, и прежде всего дисциплине.
Inoltre quel colpo di pugnale lo aveva ferito nell'orgoglio.
Однако этот удар кинжала ранил его гордость.
Si maledì per essere venuto e contemporaneamente decise che, dal momento che era venuto, ce l'avrebbe fatta, in un modo o nell'altro.
Он выругал себя за то, что пришел, но тут же решил, что раз уж пришел, то выдержит все до конца.
Gli si indurirono i lineamenti e negli occhi gli affiorò una luce aggressiva.
Лицо его приняло суровое выражение, и в глазах сверкнул огонек.
Si guardò intorno in modo più noncurante soffermandosi con attenzione su ciò che vedeva e registrando nel cervello ogni particolare di quel grazioso ambiente.
Он огляделся теперь более уверенно, стараясь запечатлеть в своем мозгу все детали окружающей обстановки.
I suoi occhi erano spalancati: nulla sfuggiva alla loro percezione e a mano a mano che bevevano avidamente quella visione di bellezza, svaniva dal suo sguardo la luce aggressiva e subentrava un'espressione di calda simpatia.
Ничто не ускользнуло от его широко раскрытых глаз. И по мере того как он глядел на эти красивые вещи, сердитый огонь в его глазах угасал, сменяясь теплым блеском.
Egli era sensibile alla bellezza e lì la sua sensibilità aveva trovato di che risvegliarsi.
Он всегда живо откликался на красоту, а здесь было на что откликнуться.
La sua attenzione fu richiamata da un quadro a olio, in cui un'onda possente si infrangeva su uno scoglio sporgente, mentre il cielo era coperto da nuvoloni minacciosi.
Его внимание привлекла картина на стене, написанная масляными красками Могучий вал разбивался о выступающий из воды утес.
al di là della linea dei frangenti una pilotina, che andava di bolina stretta e sbandando rivelava ogni particolare del ponte, stava beccheggiando sullo sfondo del tempestoso cielo al tramonto..
низкие грозовые облака покрывали небо, а по бушующим волнам, освещенная пламенем заката, неслась маленькая шхуна, сильно накренившись, так что вся ее палуба была открыта взгляду. .
Era una visione di bellezza che lo attrasse irresistibilmente.
Это было красиво, а красота неодолимо влекла его.
Dimenticando la sua andatura goffa egli si accostò al dipinto, finché gli fu vicinissimo.
Он забыл о своей неуклюжей походке и подошел к картине вплотную.
La tela perse tutta la sua bellezza e il suo viso assunse un'espressione perplessa.
Красоты как не бывало.
Guardò fissamente quello che gli parve un trascurabile scarabocchio e indietreggiò di un passo.
Он с недоумением взирал на то, что теперь казалось грубой мазней. Затем он отошел.
Subito l'impressione di bellezza sembrò tornare nella tela.
И тотчас же картина снова стала прекрасной.
«Un quadro basato su un trucco», pensò rimuovendolo dalla mente, anche se tra tutte le numerose impressioni che percepiva trovò il modo di avvertire una punta di indignazione che tanta bellezza dovesse essere sacrificata a un trucco.
«Картина с фокусом», — подумал он, отворачиваясь, и среди новых нахлынувших впечатлений успел почувствовать негодование, что столько красоты принесено в жертву ради глупого фокуса.
Non si intendeva di pittura.
Он не имел понятия о живописи.
Aveva dimestichezza solo con oleografie e litografie che erano sempre definite e nette, da vicino o da lontano.
До сих пор он видал лишь хромолитографии, которые были одинаково гладки и отчетливы вблизи и издали.
A dire il vero aveva visto quadri a olio esposti nelle vetrine di negozi, ma lo schermo del vetro aveva impedito al suo sguardo ansioso di andar loro troppo vicino.
Правда, в витринах магазинов он видал картины, написанные красками, но стекло не позволяло разглядеть их как следует.
Si girò a dare un'occhiata all'amico che leggeva la lettera e vide i libri sul tavolo.
Он оглянулся на своего друга, читавшего письмо, и увидел на столе книги.
Subito nei suoi occhi balenò un lampo di acuto desiderio simile a quello che affiora nello sguardo di un affamato alla vista del cibo.
Его глаза загорелись жадностью, как у голодного при виде пищи.
Un irrefrenabile impulso lo portò, con un dondolio delle spalle prima a destra e poi a sinistra, al tavolo, dove cominciò a toccare i libri con dolcezza.
Он невольно шагнул к столу, все так же вперевалку, и начал с волнением перебирать книги.
Guardava i titoli e i nomi degli autori, leggeva brani dei testi accarezzando i volumi con gli occhi e con le mani e, in un caso, riconobbe un libro che aveva letto.
Он глядел на заглавия и имена авторов, читал отдельные фразы в тексте, ласкал книги глазами и руками и вдруг узнал книгу, которую недавно читал.
Per il resto si trattava di libri e di autori a lui ignoti.
Но, кроме этой одной книги, все другие были ему совершенно неизвестны, так же как и их авторы.
Si imbatté in un volume di Swinburne che cominciò a leggere metodicamente, dimentico del posto in cui si trovava, con il viso rosso.
Ему попался томик Суинберна, и он стал читать, забыв, где находится; лицо его разгорелось.