La carta robada/Украденное письмо
La carta robada [Cuento - Texto completo.]. Edgar Allan Poe Nil sapientiae odiosius acumine nimio.
Эдгар Аллан По Украденное письмо (Рассказ Эдгарда Поэ) Nil sapientiae odiosius acumine nimio.
Séneca Me hallaba en París en el otoño de 18… Una noche, después de una tarde ventosa, gozaba del doble placer de la meditación y de una pipa de espuma de mar, en compañía de mi amigo C. Auguste Dupin, en su pequeña biblioteca o gabinete de estudios del n.° 33, rue Dunot, au troisième, Faubourg Saint-Germain.
В один темный, дождливый осенний вечер я сидел с моим приятелем Дюпеном в его кабинете, в улице Дюно № 33, в третьем этаже, в Сен-Жерменском предместье.
Llevábamos más de una hora en profundo silencio, y cualquier observador casual nos hubiera creído exclusiva y profundamente dedicados a estudiar las onduladas capas de humo que llenaban la atmósfera de la sala.
Уже около часу мы упорно молчали, и если бы кто-нибудь взглянул на нас со стороны, верно, подумал бы, что каждый из нас исключительно и глубоко занят клубами дыма, наполняющими атмосферу комнаты.
Por mi parte, me había entregado a la discusión mental de ciertos tópicos sobre los cuales habíamos departido al comienzo de la velada; me refiero al caso de la rue Morgue y al misterio del asesinato de Marie Rogêt.
Но что касается до меня, я обсуживал про себя некоторые обстоятельства одного дела, о котором мы говорили в начале вечера, а именно, об убийстве в улице Морг. [1 - См. рассказ того же автора, под названием: «Загадочное убийство», в № 11 и 12 нашего журнала за нынешний год. (Прим. изд.)]
No dejé de pensar, pues, en una coincidencia, cuando vi abrirse la puerta para dejar paso a nuestro viejo conocido G…, el prefecto de la policía de París.
Я думал об этом деле, как вдруг дверь к нам в комнату отворилась и вошел старинный наш знакомый, префект парижской полиции, господин Жискэ.
Lo recibimos cordialmente, pues en aquel hombre había tanto de despreciable como de divertido, y llevábamos varios años sin verlo.
Мы его приняли радушно, потому что в этом человеке были не одни дурные стороны; у него тоже были свои достоинства, и, кроме того, мы уже очень давно его не видали.
Como habíamos estado sentados en la oscuridad, Dupin se levantó para encender una lámpara, pero volvió a su asiento sin hacerlo cuando G… nos hizo saber que venía a consultarnos, o, mejor dicho, a pedir la opinión de mi amigo sobre cierto asunto oficial que lo preocupaba grandemente.
Так как мы сидели без огня, то Дюпен встал зажечь лампу; но когда Жискэ сказал, что пришел посоветоваться с нами об одном важном деле, которое наделало ему много хлопот, мой приятель оставил это намерение и опять уселся на свое место.
-Si se trata de algo que requiere reflexión -observó Dupin, absteniéndose de dar fuego a la mecha- será mejor examinarlo en la oscuridad.
– Если дело, о котором мы будем говорить, требует размышления, – заметил Дюпен, оставляя лампу незажженною, мы лучше его рассмотрим в темноте.
-He aquí una de sus ideas raras -dijo el prefecto, para quien todo lo que excedía su comprensión era «raro», por lo cual vivía rodeado de una verdadera legión de «rarezas».
– Вот еще одна из ваших странностей, – сказал префект, у которого была привычка называть странным все, что превышало его понятия, так что ему приходилось жить в беспредельной сфере странностей. – Правда ваша!
-Muy cierto -repuso Dupin, entregando una pipa a nuestro visitante y ofreciéndole un confortable asiento.
– отвечал Дюпен, подавая гостю трубку, и подвигая к нему мягкое кресло.
-¿Y cuál es la dificultad?
– Ну, в чем же дело?
-pregunté-. Espero que no sea otro asesinato.
– спросил я; – надеюсь, что на этот раз не в убийстве.
-¡Oh, no, nada de eso!
– О, нет! Ничего и похожего.
Por cierto que es un asunto muy sencillo y no dudo de que podremos resolverlo perfectamente bien por nuestra cuenta; de todos modos pensé que a Dupin le gustaría conocer los detalles, puesto que es un caso muy raro.
В сущности – дело самое простое, и я уверен, что мы сами дойдем до всего; но мне пришло на мысль, что Дюпену будет приятно узнать подробности этого дела, потому что оно чрезвычайно странное.
-Sencillo y raro -dijo Dupin.
– Простое и странное, – сказал Дюпен.
-Justamente. Pero tampoco es completamente eso.
– Да, именно; однако и это название для него не точно: вернее, одно из двух.
A decir verdad, todos estamos bastante confundidos, ya que la cosa es sencillísima y, sin embargo, nos deja perplejos.
Скажу вам только, что мы все из-за этого дела в большом затруднении, потому что как оно ни просто, а совершенно сбивает нас с толку.
-Quizá lo que los induce a error sea precisamente la sencillez del asunto -observó mi amigo.
– Потому-то вы, может быть, и в затруднении, что оно слишком просто, – сказал мой приятель.
-¡Qué absurdos dice usted!
– Что это вы за бессмыслицу говорите!
-repuso el prefecto, riendo a carcajadas.
– возразил префект, смеясь от души.
-Quizá el misterio es un poco demasiado sencillo -dijo Dupin.
– "Может быть, тайна слишком ясна, – сказал Дюпен.
-¡Oh, Dios mío!
– Ах, Боже мой!
¿Cómo se le puede ocurrir semejante idea?
– Как же это-то знают?
-Un poco demasiado evidente.
– "Может быть, слишком очевидна.
-¡Ja, ja!
– Тоже.
¡Oh, oh!
Ах, ох!
-reía el prefecto, divertido hasta más no poder-.
– Ну, уж, в этих обысках, вы как нельзя более искусны.
Dupin, usted acabará por hacerme morir de risa.
– Ах, Дюпен, вы просто заставите меня умереть со смеху.
-Veamos, ¿de qué se trata?
– Ну, в чем же дело?
-pregunté.
– спросил я.
-Pues bien, voy a decírselo -repuso el prefecto, aspirando profundamente una bocanada de humo e instalándose en un sillón-.
– Сейчас, сейчас, – отвечал префект, выпуская большое облако дыму и усаживаясь покойно в своем кресле.
Puedo explicarlo en pocas palabras, pero antes debo advertirles que el asunto exige el mayor secreto, pues si se supiera que lo he confiado a otras personas podría costarme mi actual posición.
Но, прежде всего, я должен предупредить, что это дело требует величайшей тайны: если бы узнали, что я его кому бы то ни было поверил, – я, вероятно, лишился бы места.
-Hable usted -dije.
– Тоже.
-O no hable -dijo Dupin.
– Или не начинайте вовсе, – сказал Дюпен.
-Está bien.
– Тоже.
He sido informado personalmente, por alguien que ocupa un altísimo puesto, de que cierto documento de la mayor importancia ha sido robado en las cámaras reales.
Мне было лично объявлено, и в очень высоком месте, что один важнейший документ пропал из королевских комнат.
Se sabe quién es la persona que lo ha robado, pues fue vista cuando se apoderaba de él.
Знают, кто его украл – это не подлежит ни малейшему сомнению – видели, как он брал его.
También se sabe que el documento continúa en su poder.
Знают тоже, что этот документ до сих пор в руках у того, кто взял его.
-¿Cómo se sabe eso?
– Как же это-то знают?
-preguntó Dupin.
– спросил Дюпен.
-Se deduce claramente -repuso el prefecto- de la naturaleza del documento y de que no se hayan producido ciertas consecuencias que tendrían lugar inmediatamente después que aquél pasara a otras manos. vale decir, en caso de que fuera empleado en la forma en que el ladrón ha de pretender hacerlo al final.
– Это ясно из того, что нет тех результатов, которые бы непременно последовали, если бы документ не был более в руках того, кто его похитил.
-Sea un poco más explícito -dije.
– Пожалуйста, выражайтесь прямее, – заметил я.
-Pues bien, puedo afirmar que dicho papel da a su poseedor cierto poder en cierto lugar donde dicho poder es inmensamente valioso.
– Вот, видите ли, эта бумага дает ее владельцу особенную власть, в особенном месте, где эта власть может иметь неисчислимое значение.
El prefecto estaba encantado de su jerga diplomática.
– Префект был помешан на дипломатических намеках и тонкостях.
-Pues sigo sin entender nada -dijo Dupin.
– Я еще меньше понимаю, – сказал Дюпен.
-¿No?
– Неужели?
Veamos: la presentación del documento a una tercera persona que no nombraremos pondría sobre el tapete el honor de un personaje de las más altas esferas y ello da al poseedor del documento un dominio sobre el ilustre personaje cuyo honor y tranquilidad se ven de tal modo amenazados.
Ну, слушайте. Если этот документа покажут третьему лицу, которого позвольте мне не называть, то одна высокая особа будет в опасности; это-то и дает тому, у кого теперь документ, власть над высокой особой – от этого зависит и честь и безопасность ее.
-Pero ese dominio -interrumpí- dependerá de que el ladrón supiera que dicho personaje lo conoce como tal. ¿Y quién osaría…?
– Но ведь эта власть, – прервал я, – зависит вот от чего: знает ли вор, что он известен тому лицу, у которого украден документа?
-El ladrón -dijo G…- es el ministro D…, que se atreve a todo, tanto en lo que es digno como lo que es indigno de un hombre.
Кто осмелится?… – Вор, – сказал Жискэ, – это Д…; он осмеливается на все, что недостойно честного человека и что достойно его самого.
La forma en que cometió el robo es tan ingeniosa como audaz.
Самый ход воровства был необыкновенно искусен и смел.