Małe niedole pożycia / Мелкие неприятности супружеской жизни
Komentarz, który objaśnia słowo „felichitta” finałów operowych.
Звания Сфинкса удостоили слово род [555] .
Przypisy Wesprzyj Wolne Lektury Strona redakcyjna.
– В учебнике.
Małe niedole pożycia małżeńskiego.
Образовывает жену вовсе не муж.
Książka, którą czytasz, pochodzi z biblioteki fundacji Wolne Lektury .
– В книге.
Naszą misją jest wspieranie dzieciaków w dostępie do lektur szkolnych oraz zachęcanie ich do czytania.
У литераторов род делится на прозаический и стихотворный.
Miło Cię poznać!
О счастье!
Od tłumacza.
(см.
Książeczka nosząca tytuł Małe niedole pożycia małżeńskiego ukazała się w roku 1845, zatem w piętnaście lat przeszło po napisaniu głośnej Fizjologii małżeństwa 1 .
Обычно юная особа показывает свой истинный характер лишь на второй или третий год замужества.
Oba te dzieła w zestawieniu z sobą stanowią bardzo ciekawe zjawisko literackie, w jaki sposób jeden i ten sam.
У литераторов род делится на прозаический и стихотворный.
temat zarysowuje się w wyobraźni pisarza w innym oświetleniu i w innej epoce jego twórczej ewolucji.
У литераторов род делится на прозаический и стихотворный.
Książka zatytułowana na wpół żartobliwie przez autora Fizjologią jest w istocie prawdziwą filozofią wewnętrznych dziejów małżeństwa; jest bystrą i śmiałą analizą owej wielkiej linii, po jakiej przebiega życie uczuciowe dwojga istot skutych ze sobą nierozerwalnym węzłem.
Скажем прямо, неприятность эта подобна многим другим мелким неприятностям супружеской жизни: для кого-то она чрезвычайно приятна.
W mózgu młodego pisarza idee, esprit 2 , kipią tu po prostu; każde zjawisko, każde najdrobniejsze spostrzeżenie otwiera mu nieskończone perspektywy, najbłahszy szczegół wiąże się tysiącem nici z najgłębszą treścią duchowego życia człowieka.
Всякому известно, что лучший способ поставить в тупик умного человека – выбрать самое заурядное слово и придумать такие объяснения, которые начисто опровергали бы любое предположение салонного Эдипа.
W dziele tym mieści się tyleż najprzedniejszego żartu, ile jest w nim również tęgiej i nieustraszonej myśli.
У нее никто не осмеливается отпускать шуточки.
W inny, bardziej miniaturowy światek przenoszą nas Małe niedole .
потом с вами приключается множество мелких неприятностей, как, например,.
Autor z rozmysłem pozostawia tu zupełnie na boku wielki, zasadniczy problem małżeństwa, owo być albo nie być, które wyzierało ku nam z każdej stronicy Fizjologii.
Скажем прямо, неприятность эта подобна многим другим мелким неприятностям супружеской жизни: для кого-то она чрезвычайно приятна.
tutaj wchodzimy wraz z nim w powszednie życie dwojga małżonków, patrzymy na owo codzienne tarcie i potrącanie się dwojga jednostek i dwóch charakterów mniej lub więcej niedobranych, aż wreszcie, w diabelsko optymistycznym Komentarzu , widzimy, jak wszystko na świecie się w końcu układa, w taki lub inny sposób, ku ogólnej pomyślności..
Скажем прямо, неприятность эта подобна многим другим мелким неприятностям супружеской жизни: для кого-то она чрезвычайно приятна.
Para małżonków, Adolf i Karolina, stanowią niejako syntetyczne typy męża i żony, przybierające kolejno, stosownie do zapotrzebowania autora, rozmaite odcienie indywidualne; podobnież i inne postacie, przewijające się kolejno w tej prawdziwej comedia del’arte 3.
Те, что со стороны невесты, сказали: «Каролина нашла отличного мужа.
małżeństwa.
Аксиома.
Układ i styl dzieła noszą również cechę innej, nie tak bujnej może, lecz na wskróś dojrzałej epoki twórczości autora.
У литераторов род делится на прозаический и стихотворный.
Żadnych analiz, żadnych filozoficznych dygresji, w które — i jak przepyszne!
У литераторов род делится на прозаический и стихотворный.
— obfitowała Fizjologia małżeństwa ; tu mamy szereg małych scenek, kreślonych jakby wprost z natury ręką wytrawnego mistrza z niewysłowioną precyzją i okrucieństwem.
Ваша жена, которой первые наслаждения жизни и любви заменяли грацию и ум, юная особа столь кокетливая, столь живая, исполнявшая все свои движения дивного красноречия, постепенно избавилась от этих искусственных прикрас.
Dziwnym zbiegiem okoliczności dwie książki zawierające najwięcej sarkazmów, lecz i najwięcej głębokich myśli na temat małżeństwa zawdzięcza literatura pisarzowi, któremu samemu, zaledwie na schyłku jego lat męskich, na kilka miesięcy przed śmiercią, dane było zawrzeć dozgonne związki z od dawna upragnioną istotą.
Госпожа Дешар – набожная мать семейства; в ее доме не читают газет; она воспитывает дочерей от трех разных супругов и держит их тем более строго, что в двух предыдущих браках за ней самой, как говорят, водились мелкие грешки .
Część pierwsza Przedmowa, w której każdy odnajdzie własne wspomnienia małżeńskie Pewnego dnia, przyjaciel mówi ci o młodej osobie:.
Обычно юная особа показывает свой истинный характер лишь на второй или третий год замужества.
„Z zacnej rodziny, dobrze wychowana, ładna i — trzysta tysięcy franków gotówką”.
3) приданое в триста тысяч франков!..
Marzyłeś zawsze o spotkaniu istoty tak doskonałej.
Вы шестнадцать лет мечтали о сыне.
Zazwyczaj wszystkie przypadkowe spotkania są z góry ułożone.
Как часто мнения наши зависят от потаенных событий нашей жизни!
Nawiązujesz rozmowę z zachwycającą istotą, która okazuje niezmierną lękliwość.
Вам придумали слово, дающее повод для самых загадочных ответов.
TY: Śliczna zabawa, nieprawdaż?
Неужели ты в самом деле…?
ONA: Och, tak... Zostałeś dopuszczony do starania się o młodą osobę.
Вы негодуете; маленькие девочки и молодые женщины ропщут.
TEŚCIOWA (do przyszłego zięcia): Nie uwierzyłby pan, jak bardzo to drogie maleństwo umie się przywiązać.
Не знаю; для зятьев или для ваших невесток она крупная, для вас самого совершенно незначительная.
Jednakże między dwoma rodzinami zachodzą trudności z powodu kwestii majątkowych.
В семье вашей царит странное смятение.
TWÓJ OJCIEC (do teściowej): Moja droga pani, nasza posiadłość warta jest pięćset tysięcy franków!...
Таким образом, мы имеем: три наследства плюс сбережения – 750 000 франков; ваше состояние – 250 000 франков; состояние вашей жены – 250 000 франков; итого 1 250 000 франков, которые никуда не денутся!..
TWOJA PRZYSZŁA TEŚCIOWA: A nasz dom, mój szanowny panie, ma dwa fronty.
Неприятность эта двуполая, она общая для вас и вашей жены.
Wreszcie, po długich sporach, dwaj obrzydliwi rejenci, jeden cienki, drugi gruby, doprowadzają do skutku kontrakt małżeński.
Родственники произнесли свое слово по поводу совершившегося бракосочетания.
Następnie obie rodziny uważają za niezbędne zapędzić cię do kancelarii mera 4 , do kościoła, zanim ułożą cię na spoczynek z młodą oblubienicą, która stroi grymasy.
Четыре месяца назад вы выдали замуж вашу дочь; назовем ее Каролиной, и пусть под этим упоительным именем она послужит нам типом супруги.
A potem!...
– Как что?
Potem przebywasz rozmaite nieprzewidziane małe niedole, jak na przykład: I. Zdradziecki sztych Czy to jest duża, czy mała niedola?
И тем не менее вся эта история – неприятность, мелкая для вас, крупная для вашего зятя.
Nie wiem; jest duża dla twego zięcia lub synowej, jest bardzo mała dla ciebie.
И тем не менее вся эта история – неприятность, мелкая для вас, крупная для вашего зятя.
— Mała!
– В зверинце.
Łatwo to mówić; ale dziecko kosztuje wcale nie mało!
И сами укоряете себя, говоря что-нибудь суровое, вроде: «Черт подери!
— zawoła na to małżonek po dziesięćkroć szczęśliwy, który gotuje się.
Образовывает жену вовсе не муж.
właśnie do ochrzczenia swego jedenastego, zwanego ostatnim maleństwem : słówko, za pomocą którego kobiety umieją nadużywać dobrej wiary swoich rodzin.
Родственники произнесли свое слово по поводу совершившегося бракосочетания.
Cóż to za niedola?
А тебе что, завидно?!
Zapytasz.
Отважно!
Otóż ta niedola, jak większość małych niedoli małżeńskich, może być dla kogoś wydarzeniem nader szczęśliwym.
Вы чувствуете себя счастливейшим человеком в мире: ведь вы сумели выпутаться из этого первого супружеского затруднения.
Właśnie minęło cztery miesiące, jak wydałeś za mąż swoją córkę, którą nazwiemy słodkim imieniem Karoliny , aby z niej uczynić klasyczny typ wszystkich małżonek.
Ваша дочь Каролина чрезвычайно гордится своей слегка округлившейся талией.
Karolina jest, rozumie się, czarującą młodą osobą, zaś człowiek, którego znalazłeś dla niej za męża, jest:.
Те, что со стороны невесты, сказали: «Каролина нашла отличного мужа.
Albo wziętym adwokatem, albo kapitanem drugiej klasy, albo pomocnikiem inżyniera, albo zastępcą sędziego, albo wreszcie młodym wice-hrabią.
В один прекрасный день счастливый судья, счастливый инженер, счастливый капитан или счастливый стряпчий, счастливый единственный сын богатого отца, – одним словом, Адольф является к вам на обед в сопровождении своего семейства.
Ale najprawdopodobniej jest on tym ideałem, do którego wzdychają wszystkie rodziny obdarzone praktycznym rozsądkiem: jedynym synem bogatego właściciela ziemskiego!
Адольф единственный сын, и в один прекрасный день у него будет шестьдесят тысяч франков годового дохода!..».
(patrz Przedmowa ).
Открытия.