The Song and the Sergeant / Оперетка и квартальный
Half a dozen people supping at a table in one of the upper-Broadway all-night restaurants were making too much noise.
Оперетка и квартальный Шесть человек, ужинавших за столиком одного из ночных ресторанов на Верхнем Бродвее, слишком много шумели.
Three times the manager walked past them with a politely warning glance; but their argument had waxed too warm to be quelled by a manager's gaze.
Метрдотель три раза проходил мимо них, вежливо предостерегая их взглядом, но спор у них слишком сильно разгорелся, чтоб его мог потушить взгляд метрдотеля.
It was midnight, and the restaurant was filled with patrons from the theatres of that district.
Была полночь, и ресторан наполнился публикой из театров этого района.
Some among the dispersed audiences must have recognized among the quarrelsome sextet the faces of the players belonging to the Carroll Comedy Company.
Некоторые из попавших сюда зрителей, вероятно, узнали в шестерке спорщиков актеров, принадлежавших к артистической коллегии оперетки.
Four of the six made up the company.
Четверо из шести состояли в труппе.
Another was the author of the comedietta, "A Gay Coquette," which the quartette of layers had been presenting with fair success at several vaudeville houses in the city.
С ними был автор оперетки «Веселая кокетка», которую квартет артистов исполнял с большим успехом.
The sixth at the table was a person inconsequent in the realm of art, but one at whose bidding many lobsters had perished.
Шестой за столиком был непричастен к искусству, но по его вине погибло немало омаров.
Loudly the six maintained their clamorous debate.
Шестерка громко поддерживала шумный спор.
No one of the Party was silent except when answers were stormed from him by the excited ones.
То есть нет: один из компании все время молчал, исключая тех случаев, когда возбужденные соседи принуждали его отвечать.
That was the comedian of "A Gay Coquette." He was a young man with a face even too melancholy for his profession.
Это был исполнитель главной роли в «Веселой кокетке», молодой человек с лицом, слишком меланхоличным даже для его профессии.
The oral warfare of four immoderate tongues was directed at Miss Clarice Carroll, the twinkling star of the small aggregation.
Нападки четырех несдержанных языков были направлены на мисс Клэрис Керролль, блестящую звезду этого маленького сообщества.
Excepting the downcast comedian, all members of the party united in casting upon her with vehemence the blame of some momentous misfortune.
За исключением унылого артиста, все члены компании в один голос с ожесточением взваливали на нее вину за какое-то серьезное бедствие.
Fifty times they told her: "It is your fault, Clariceit is you alone who spoilt the scene.
Они повторяли ей пятьдесят раз подряд: — Это ваша вина Клэрис! Вы одна провалили эту сцену.
It is only of late that you have acted this way.
Вы только за последнее время стали ее так играть.
At this rate the sketch will have to be taken off.".
Если это будет продолжаться, придется снять пьесу с репертуара.
Miss Carroll was a match for any four.
Мисс Керролль могла справиться с четырьмя противниками.
Gallic ancestry gave her a vivacity that could easily mount to fury.
Галльские предки завещали ей живость, легко переходящую в бешенство.
Her large eyes flashed a scorching denial at her accusers.
Ее большие глаза метали пламенный отпор обвинителям.
Her slender, eloquent arms constantly menaced the tableware.
Ее тонкие, выразительные руки постоянно угрожали столовому сервизу.
Her high, clear soprano voice rose to what would have been a scream had it not possessed so pure a musical quality.
Ее высокое, чистое сопрано перешло бы в крик, если бы не обладало такой музыкальностью тембра.
She hurled back at the attacking four their denunciations in tones sweet, but of too great carrying power for a Broadway restaurant.
Она кидала врагам ответные обвинения сладкими звуками, но с чересчур большим резонансом для ресторана на Бродвее.
Finally they exhausted her patience both as a woman and an artist.
Они в конце концов истощили ее терпение женщины и артистки.
She sprang up like a panther, managed to smash half a dozen plates and glasses with one royal sweep of her arm, and defied her critics.
Она сделала прыжок пантеры; ей удалось одним царственным взмахом руки разбить полдюжины тарелок и стаканов, после чего она вызывающе встала перед своими критиками.
They rose and wrangled more loudly.
Она поднялась с места и заспорила еще громче.
The comedian sighed and looked a trifle sadder and disinterested.
Меланхолический артист вздохнул и принял еще более грустный и безучастный вид.
The manager came tripping and suggested peace.
Метрдотель подошел к ним с проповедью о мире.
He was told to go to the popular synonym for war so promptly that the affair might have happened at The Hague.
Его послали ко всем чертям с такой быстротой, будто дело происходило на мирной конференции в Гааге.
Thus was the manager angered.
Это рассердило метрдотеля.
He made a sign with his hand and a waiter slipped out of the door.
Он сделал знак рукой, и один из лакеев выскользнул за дверь.
In twenty minutes the party of six was in a police station facing a grizzled and philosophical desk sergeant.
Спустя двадцать минут вся компания из шести человек очутилась в полицейском участке, перед лицом седоватого квартального с видом философа.
"Disorderly conduct in a restaurant," said the policeman who had brought the party in.
— Беспорядочное поведение в ресторане, — сказал полисмен, который привел эту компанию.
The author of "A Gay Coquette" stepped to the front.
Автор «Веселой кокетки» выступил вперед.
He wore nose-glasses and evening clothes, even if his shoes had been tans before they met the patent-leather-polish bottle.
Он был в пенсне и во фраке, но его сапоги, должно быть, до знакомства с патентованным сапожным лаком были рыжими.
"Mr. Sergeant," said he, out of his throat, like Actor Irving, "I would like to protest against this arrest.
— Господин сержант, — сказал он горловым звуком, как артист Ирвинг, — позвольте мне выразить протест по поводу этого ареста.
The company of actors who are performing in a little play that I have written, in company with a friend and myself were having a little supper.
Компания артистов, играющих в моей маленькой пьесе, ужинала вместе со мной и моим приятелем.
We became deeply interested in the discussion as to which one of the cast is responsible for a scene in the sketch that lately has fallen so flat that the piece is about to become a failure.
Нас глубоко затронул спор, кто из исполнителей виноват в том, что одна сцена скетча игралась последнее время так слабо, что это угрожает провалом всей пьесы.
We may have been rather noisy and intolerant of interruption by the restaurant people; but the matter was of considerable importance to all of us.
Возможно, что мы слишком много шумели и относились чересчур нетерпимо к замечаниям ресторанных служащих, но мы решали вопрос чрезвычайной важности.
You see that we are sober and are not the kind of people who desire to raise disturbances.
Вы видите, что мы трезвы и не принадлежим к тому сорту людей, которые любят устраивать скандалы.
I hope that the case will not be pressed and that we may be allowed to go.".
Я надеюсь, что вы не будете придирчивы и разрешите нам уйти.
"Who makes the charge?"
— Кто представитель обвинения?
asked the sergeant.
— спросил сержант.
"Me," said a white-aproned voice in the rear.
— Я, — послышался из задних рядов голос кого-то в белом переднике.
"De restaurant sent me to.
— Ресторан послал меня.
De gang was raisin' a roughhouse and breakin' dishes.".
Эти люди подняли содом и били посуду.
"The dishes were paid for," said the playwright.
— За посуду вам заплатили, — сказал драматург.
"They were not broken purposely.
— Ее разбили не нарочно.
In her anger, because we remonstrated with her for spoiling the scene, Miss -". "It's not true, sergeant," cried the clear voice of Miss. Clarice Carroll.
Мисс Керролль была возбуждена: ее упрекали в искажении одной сцены… — Это неправда, сержант, — прозвучал звонкий голос мисс Клэрис Керролль, — я ее не искажала.
In a long coat of tan silk and a redplumed hat, she bounded before the desk.
В длинном манто рыжего шелка и в шляпе с красными перьями, она кинулась к конторке.
"It's not my fault," she cried indignantly.
— Это не моя вина! — кричала она возмущенно.
"Howdare they say such a thing!
— Как смеют они говорить такие вещи.