Oliver Twist/ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА

Автор: Charles Dickens/Чарльз Диккенс

Языки: ES → RU Уровень: средний
Capítulo primero Del lugar en que Oliverio Twist recibió por primera vez la luz del dia y de las circunstancias que concubrieron á su nacimiento ENTRE los establecimientos públicos de cierta ciudad de Inglaterra, que por muchas razones tendré la prudencia de no designar, ni tampoco prestaré nombre alguno imaginario.
[5] И в этом работном доме родился, — я могу себя не утруждать указанием дня и числа, так как это не имеет никакого значения для читателя, во всяком случае на данной стадии повествования, — родился смертный, чье имя предшествует началу этой главы.
hay uno comun á cuasi todas las ciudades grandes ó pequeñas que aquella tiene por gloria poseer: una Casa de Caridad ..
Среди общественных зданий в некоем городе, который по многим причинам благоразумнее будет не называть и которому я не дам никакого вымышленного наименования, находится здание, издавна встречающееся почти во всех городах, больших и малых, именно — работный дом.
En este asilo filantrópico pues, en cierto dia y en cierta época que no juzgo necesario precisar, tanto mas no siendo de utilidad ninguna para el lector al menos por ahora, nació el diminuto mortal cuyo nombre está en el epígrafe de este capítulo.
[5] И в этом работном доме родился, — я могу себя не утруждать указанием дня и числа, так как это не имеет никакого значения для читателя, во всяком случае на данной стадии повествования, — родился смертный, чье имя предшествует началу этой главы.
Habia ya cerca de cinco minutos que el cirujano de los pobres de la parroquia le habia introducido en este mundo de miserias y de sufrimientos, cuando se dudaba aun que pudiera vivir para llevar un nombre cualquiera.
Когда приходский врач[6] ввел его в сей мир печали и скорбей, долгое время казалось весьма сомнительным, выживет ли ребенок, чтобы получить какое бы то ни было имя.
Sin embargo, despues de muchos esfuerzos, respiró, estornudó y por un grito tan penetrante como podia esperarse razonablemente de un niño, que no poseia un gage tan útil como es el don de la voz sino desde cinco minutos y algunos segundos antes, anunció á los comensales de la Casa de Caridad, el hecho de una nueva carga que su entrada en el mundo iba á imponer á la parroquia.
В результате Оливер после недолгой борьбы вздохнул, чихнул и возвестил обитателям работного дома о новом бремени, ложившемся на приход, испустив такой громкий вопль, какой только можно было ожидать от младенца мужского пола, который три с четвертью минуты назад получил сей весьма полезный дар — голос.
En el mismo instante que Oliverio daba esta primera prueba nada equívoca de la fuerza y de la libertad de sus pulmones, la manta estropeada que cubría la cama de hierro, hizo un ligero zurrido y dejó ver el rostro pálido y lívido de una jóven que levantando penosamente la cabeza, dijo con voz languida estas palabras que á penas pudieron oirse: —Que yo vea á mi hijo antes de morir..!
Как только Оливер обнаружил это первое доказательство надлежащей и свободной деятельности своих легких, лоскутное одеяло, небрежно брошенное на железную кровать, зашевелилось, бледное лицо молодой женщины приподнялось с подушки и слабый голос невнятно произнес:
El cirujano que estaba ante la chimenea, presentando ambas manos al fuego y frotándolas alternativamente; se levantó á la voz de la jóven, y acercándose al lecho dijo con mas dulzura de la que podia esperarse en él:
Когда заговорила молодая женщина, он встал и, подойдя к изголовью, сказал ласковее, чем можно было от него ждать:
—Oh!
— Ну-ну!
no es el caso de hablar aun de morir!..
— Ну, вам еще рано говорить о смерти!
—Bien seguro que no pobre jovencita!..
— Может быть, и так… Может быть, и так, миссис Манн.
Que Dios no lo permita!..
— Боже избавь!
—añadió la enfermera, metiendo de prisa en su faltriquera una botella, de la que acababa de apurar parte de su contenido en un rincon, con un placer evidente.—Que Dios no lo permita!..
— Того самого, что я обязана держать в доме для милых малюток, чтобы подбавлять в эликсир Даффи,[9] когда они нездоровы, мистер Бамбл, — ответила миссис Манн, открывая буфет и доставая бутылку и стакан.
Cuando habrá llegado á mi edad, querido caballero, y habrá tenido como yo trece niños de su propiedad de los cuales el buen Dios se me ha llevado once y los dos restantes están conmigo en la casa, entonces en vez de dejarse aniquilar por la tristeza, obrará de muy diferente modo.
Вот когда она проживет столько, сколько прожила я, сэр, да произведет на свет тринадцать ребят, и из них останутся в живых двое, да и те будут с нею в работном доме, вот тогда она образумится и не будет принимать все близко к сердцу!..
—Y dirijiéndose á la parida: —Vamos zalamerilla, pensad en la dicha de ser madre y en que es necesario vivir para vuestro hijuelo.
Подумайте, милая, о том, что значит быть матерью!
Pensadlo como una buena muchacha.
Вы добрая женщина, миссис Манн.
Esta prospectiva consoladora de las delicias de una madre, no produjo todo el efecto que era de esperar: la enferma sacudió la cabezaen señal de duda y estendió los brazos hacia su hijo.
Больная покачала головой и протянула руку к ребенку.
Habiéndoselo presentado el cirujano, imprimió con pasion sobre la frente del inocente sus labios frios y descoloridos.
Она страстно прижалась холодными, бледными губами к его лбу, провела рукой по лицу, дико осмотрелась вокруг, вздрогнула, откинулась назад… и умерла.
luego, pasando sus manos sobre su frente como para recordar una idea confusa, arrojó á su alrededor una mirada fija y estraviada, se estremeció de horror, volvió á caer sobre su lecho y murió... Los asistentes le frotaron las manos y las sienes para procurar volverla á la vida; pero inútilmente: la sangre se habia helado para siempre!!.
Она страстно прижалась холодными, бледными губами к его лбу, провела рукой по лицу, дико осмотрелась вокруг, вздрогнула, откинулась назад… и умерла.
Hablaron de esperanzas y de socorros: estas cosas le habian sido estrañas por un tiempo demasiado largo!..
Что-то говорили о надежде и успокоении.
—Todo ha concluido madre enfermera!
— Все кончено, миссис Тингами!
—dijo entonces el cirujano.
— сказал, наконец, врач.
—Pobre jóven!
— Тише!
Sin embargo es la pura verdad!..
— Господи помилуй!
—repuso la vieja recojiendo el tapon de la botella que habia caido sobre la almohada, al inclinarse para recoger el niño —Pobre juventud!
— подтвердила сиделка, подхватывая пробку от зеленой бутылки, упавшую на подушку, когда она наклонилась, чтобы взять ребенка.
Que hacemos nosotros ahora?
— Что это такое, сэр?
—No teneis necesidad de enviarme á buscar si el niño chilla: lo entendeis Señora enfermera?
— Вам незачем посылать за мной, если ребенок будет кричать, — сказал врач, медленно натягивая перчатки.
—dijo el cirujano metiéndose sus guantes con aire petulante.
Врач наклонился к покойнице и поднял ее левую руку.
—Es probable que será malo; entonces le dareis un poco de gachas.
— Очень возможно, что он окажется беспокойным.
—Diciendo esto, tomó su sombrero y parándose al pié de la cama antes de dirijirse hacia la puerta añadió: —A fé mia, era una joven muy hermosa!
— Он надел шляпу, направился к двери и, приостановившись у кровати, добавил: — Миловидная женщина… Откуда она пришла?
De donde venia?..
— Капельку чего именно?
—La llevaron aqui ayer tarde de órden del director, —dijo la vieja.
— Ее принесли сюда вчера вечером, — ответила старуха, — по распоряжению надзирателя.
—Se la ha encontrado tendida al medio de la calle.
Ее нашли лежащей на улице.
Hay motivo para creer que habia hecho un largo camino, porque sus zapatos están del todo estropeados; pero nadie sabe de donde venia y á donde iba.
Она пришла издалека, башмаки у нее совсем истоптаны, но откуда и куда она шла — никто не знает.
El cirujano se inclinó sobre la cama y levantando la mano izquierda de la difunta: —Siempre la misma historia!..
Врач наклонился к покойнице и поднял ее левую руку.
—dijo balanceando la cabeza; —á lo que veo, no tiene recomendacion.
— Старая история, — сказал он, покачивая головой.
Vamos, buenas noches!..
— Нет обручального кольца… Ну, спокойной ночи!
El facultativo se fué á comer y la enfermera recurriendo de nuevo á la botella, se sento en una silla baja delante del fuego, y emprendió la tarea de vestir al niño.
Достойный медик отправился обедать, а сиделка, еще раз приложившись к зеленой бутылке, уселась на низкий стул у камина и принялась облачать младенца.
Que efecto notable del poder de la vestidura ofrecia en este instante el pequeño Oliverios Twist!
Каким превосходным доказательством могущества одеяния явился юный Оливер Твист!
Envuelto en el cobertor que hasta entonces habia formado su unico vestido, hubiera podido ser el hijo de un noble señor, asi como el de un pobre mendigo. El hombre mas presumtuoso que no le hubiera conocido, hubiera tenido mucho embarazo en señalarle un rango en la sociedad.
Закутанный в одеяло, которое было доселе единственным его покровом, он мог быть сыном дворянина и сыном нищего; самый родовитый человек едва ли смог бы определить подобающее ему место в обществе.
Pero apenas fué embozado en la vieja tela de indiana, vuelta de un color indecifrable á fuerza de servir. cuando se halló como quien dice empaquetado y rotulado, se encontró de pronto en su esfera: esto es el pobre niño de la parroquia, el huérfano de la casa de caridad; mas tarde el humilde galopo reducido á faltar de lo mas estrictamente necesario; destinado á los golpes y á los malos tratamientos; despreciado de todo el mundo, y por nadie compadecido.
Но теперь, когда его облачили в старую коленкоровую рубашонку, пожелтевшую от времени, он был отмечен и снабжен ярлыком и сразу занял свое место — приходского ребенка, сироты из работного дома, смиренного колодного бедняка, проходящего свой жизненный путь под градом ударов и пощечин, презираемого всеми и нигде не встречающего жалости.
Oliverio chilló bastante alto.
Оливер громко кричал.
Si hubiera sabido que era huérfano, abandonado á la merced de mayordomos, é inspectores, tal vez hubiera gritado mas fuerte.
Если бы мог он знать, что он сирота, оставленный на милосердное попечение церковных старост и надзирателей, быть может, он кричал бы еще громче.
Capítulo II.
Глава II.
Del modo con que fué criado Oliverio Twist, de su infancia, de su educacion DURANTE los ocho ó diez primeros meses, Oliverio fué víctima de un curso sistemático de engaños y de decepciones: fué criado con la papilla.
В течение следующих восьми или десяти месяцев Оливер был жертвой системы вероломства и обманов.
Las autoridades de la casa de la caridad, espusieron fielmente á las autoridades de la parroquia el estado raquitico del huerfanito, causado por la privacion de un alimento natural.
Его кормили из рожка.
Las autoridades de la parroquia, pidieron informe con dignidad, á las autoridades de la casa de la caridad sobre si en la dicha casa habria alguna muger que se hallase, en estado de prodigar al parvulillo el consuelo y el alimento de que tenia necesidad.
О голодном малютке-сироте, лишенном самого необходимого, власти работного дома доложили надлежащим образом приходским властям.
y atendida la respuesta negativa hecha humildemente por las autoridades de la casa de la caridad, las autoridades de la parroquia siguiendo el impulso de su corazon en favor de la humanidad doliente, resolvieron de comun acuerdo, que Oliverios seria arrendado.
Приходские власти с достоинством запросили властей работного дома о том, нет ли какой-нибудь особы женского пола, проживающей в доме, которая могла бы доставить Оливеру Твисту утешение и питание, столь для него необходимые.
ó hablando mas claro, que seria enviado á dos ó tres millas lejos, en una sucursal de la casa donde veinte ó treinta jóvenes, infractores de la ley sobre la mendicidad, se revolcaban todo el dia sin riesgo de ser incomodados por el exceso de alimento ó por la estrechez de vestidos..
На это власти работного дома ответили, что такой особы нет.
La direccion de esta sucursal estaba confiada á los desvelos del todo maternales de una vieja que recibia á los jóvenes culpables á razon de O 75 c. por semana, cada uno.
Тогда приходские власти великодушно и человечно порешили, что Оливера следует поместить «на ферму», или, иными словами, препроводить его в отделение работного дома, находившееся на расстоянии примерно трех миль, где от двадцати до тридцати других юных нарушителей закона о бедных[7] копошились по целым дням на полу, не страдая от избытка пищи или одежды, под материнским надзором пожилой особы, которая принимала к себе этих преступников за семь с половиной пенсов с души.
Quince sueldos por semana, por el alimento de un niño forman todavia una suma demasiado redonda. Se pueden procurar muchas dulzuras con 15 sueldos, las suficientes al menos para sobre cargar el estomago hasta caer enfermo.
Семь с половиной пенсов в неделю — недурная сумма на содержание ребенка; немало можно приобрести на семь с половиной пенсов — вполне достаточно, чтобы переполнить желудок и вызвать неприятные последствия.