Eugénie Grandet/Евгения Гранде
Eugenie Grandet by Honore de Balzac.
Евгения Гранде.
In a gloomy house in provincial Saumur, the miser Grandet lives with his wife and daughter, Eugénie, whose lives are stifled and overshadowed by his obsession with gold.
Дочь Гранде кроткая и самоотверженная Евгения — излюбленный бальзаковский силуэт женщины, готовой «жизнь отдать за сон любви».
Guarding his piles of glittering treasures and his only child equally closely, he will let no one near them.
И не один купец, не один трактирщик говаривал приезжим с некоторой хвастливостью:.
DEDICATION.
Eugenie Grandet by Honore de Balzac.
I.
There are houses in certain provincial towns whose aspect inspires melancholy, akin to that called forth by sombre cloisters, dreary moorlands, or the desolation of ruins.
Бывают в иных провинциальных городах такие дома, что одним уже видом своим наводят грусть, подобную той, какую вызывают монастыри самые мрачные, степи самые серые или развалины самые унылые.
Within these houses there is, perhaps, the silence of the cloister, the barrenness of moors, the skeleton of ruins.
В этих домах есть что-то от безмолвия монастыря, от пустынности степей и тления развалин.
life and movement are so stagnant there that a stranger might think them uninhabited, were it not that he encounters suddenly the pale, cold glance of a motionless person, whose half- monastic face peers beyond the window-casing at the sound of an unaccustomed step.
Жизнь и движение в них до того спокойны, что пришельцу показались бы они необитаемыми, если бы вдруг не встретился он глазами с тусклым и холодным взглядом неподвижного существа, чья полумонашеская физиономия появилась над подоконником при звуке незнакомых шагов.
Such elements of sadness formed the physiognomy, as it were, of a dwelling-house in Saumur which stands at the end of the steep street leading to the chateau in the upper part of the town.
Этими характерными чертами меланхолии отмечен облик жилища, расположенного в верхней части Сомюра, в конце кривой улицы, что поднимается в гору и ведет к замку.
This street—now little frequented, hot in summer, cold in winter, dark in certain sections—is remarkable for the resonance of its little pebbly pavement, always clean and dry, for the narrowness of its tortuous road-way, for the peaceful stillness of its houses, which belong to the Old town and are over-topped by the ramparts.
На улице этой, ныне малолюдной, летом жарко, зимой холодно, местами темно даже днем. примечательна она звонкостью своей мостовой из мелкого булыжника, постоянно сухой и чистой, узостью извилистого пути, тишиною своих домов, принадлежащих к старому городу, над которым высятся древние городские укрепления..
Houses three centuries old are still solid, though built of wood, and their divers aspects add to the originality which commends this portion of Saumur to the attention of artists and antiquaries.
Трехвековые эти постройки, хотя и деревянные, еще крепки, и разнородный внешний вид их способствует своеобразию, привлекающему к этой части Сомюра внимание любителей старины и людей искусства.
It is difficult to pass these houses without admiring the enormous oaken beams, their ends carved into fantastic figures, which crown with a black bas-relief the lower floor of most of them.
Трудно пройти мимо этих домов и не полюбоваться огромными дубовыми брусьями, концы которых, вырезанные причудливыми фигурами, увенчивают черными барельефами нижний этаж большинства этих домов.
In one place these transverse timbers are covered with slate and mark a bluish line along the frail wall of a dwelling covered by a roof en colombage which bends beneath the weight of years, and whose rotting shingles are twisted by the alternate action of sun and rain.
Перекрестные балки покрыты шифером и вырисовываются синеватыми полосами на ветхих стенах здания, завершенного деревянной островерхой крышей, осевшей от времени, с гнилым гонтом, покоробленным от переменного действия дождя и солнца.
In another place blackened, worn-out window-sills, with delicate sculptures now scarcely discernible, seem too weak to bear the brown clay pots from which springs the heart's-ease or the rose-bush of some poor working- woman.
Кое-где виднеются подоконники, затертые, потемневшие, с едва заметной тонкой резьбой, и кажется, что им не выдержать тяжести темного глиняного горшка с кустиками гвоздик или роз, выращенных какой-нибудь бедной труженицей.
Farther on are doors studded with enormous nails, where the genius of our forefathers has traced domestic hieroglyphics, of which the meaning is now lost forever.
Далее бросится в глаза узор из огромных шляпок гвоздей, вбитых в ворота, на которых гений предков наших начертал семейные иероглифы, смысл коих никому не разгадать.
Here a Protestant attested his belief; there a Leaguer cursed Henry IV.
Не то протестант изложил здесь свое исповедание веры, не то какой-нибудь член Лиги проклял Генриха IV.
; elsewhere some bourgeois has carved the insignia of his noblesse de cloches , symbols of his long- forgotten magisterial glory.
Некий горожанин вырезал тут геральдические знаки своего именитого гражданства, своего давно забытого славного звания купеческого старшины.
The whole history of France is there.
Тут вся целиком история Франции.
Next to a tottering house with roughly plastered walls, where an artisan enshrines his tools, rises the mansion of a country gentleman, on the stone arch of which above the door vestiges of armorial bearings may still be seen, battered by the many revolutions that have shaken France since 1789.
Бок о бок с шатким домом, стены которого покрыты грубой штукатуркой, увековечившей труд ремесленника, возвышается особняк дворянина, где на самой середине каменного свода ворот еще видны следы герба, разбитого революциями, потрясавшими страну с 1789 года.
In this hilly street the ground-floors of the merchants are neither shops nor warehouses; lovers of the Middle Ages will here find the ouvrouere of our forefathers in all its naive simplicity.
На этой улице нижние этажи купеческих домов заняты не лавками и не складами; почитатели средневековья могут здесь найти неприкосновенным лабаз наших отцов во всей его откровенной простоте.
These low rooms, which have no shop-frontage, no show- windows, in fact no glass at all, are deep and dark and without interior or exterior decoration.
Эти низкие просторные помещения без витрин, без нарядных выставок, без расписных стекол лишены всяких украшений, внутренних и наружных.
Their doors open in two parts, each roughly iron-bound; the upper half is fastened back within the room, the lower half, fitted with a spring-bell, swings continually to and fro.
Тяжелая входная дверь грубо обита железом и состоит из двух частей: верхняя откидывается внутрь, образуя окошко, а нижняя, с колокольчиком на пружине, то и дело отворяется и затворяется.
Air and light reach the damp den within, either through the upper half of the door, or through an open space between the ceiling and a low front wall, breast-high, which is closed by solid shutters that are taken down every morning, put up every evening, and held in place by heavy iron bars.
Воздух и свет проникают в это подобие сырой пещеры или через фрамугу, вырезанную над дверью, или через проем меж сводом и низенькой, в высоту прилавка, стенкой, — там в пазах укрепляются крепкие внутренние ставни, которые по утрам снимают, а по вечерам ставят на место и задвигают железными засовами.
This wall serves as a counter for the merchandise.
На этой стенке раскладываются товары.
No delusive display is there.
И здесь уж не пускают пыль в глаза.
only samples of the business, whatever it may chance to be, —such, for instance, as three or four tubs full of codfish and salt, a few bundles of sail-cloth, cordage, copper wire hanging from the joists above, iron hoops for casks ranged along the wall, or a few pieces of cloth upon the shelves..
Смотря по роду торговли, образцы состоят из двух или трех кадок, доверху наполненных солью и треской, из нескольких тюков парусного полотна, из канатов, из медной посуды, подвешенной к потолочным балкам, из обручей, поставленных вдоль стен, из нескольких штук сукна на полках.
Enter.
Войдите.
A neat girl, glowing with youth, wearing a white kerchief, her arms red and bare, drops her knitting and calls her father or her mother, one of whom comes forward and sells you what you want, phlegmatically, civilly, or arrogantly, according to his or her individual character, whether it be a matter of two sous' or twenty thousand francs' worth of merchandise.
Опрятная молоденькая девушка, пышущая здоровьем, в белоснежной косынке, с красными руками, оставляет вязанье, зовет мать или отца.
You may see a cooper, for instance, sitting in his doorway and twirling his thumbs as he talks with a neighbor.
Кто-нибудь из них выходит и продает что вам требуется, — на два су или на двадцать тысяч товару, держась при этом равнодушно, любезно или высокомерно, смотря по характеру.
To all appearance he owns nothing more than a few miserable boat-ribs and two or three bundles of laths; but below in the port his teeming wood- yard supplies all the cooperage trade of Anjou.
Вы увидите — торговец дубовыми досками сидит у своих дверей и перебирает большими пальцами, разговаривая с соседом, и по виду у него только и есть, что неказистые доски для бочонков да два-три пучка дранок; а на пристани его лесной двор снабжает всех анжуйских бочаров.
He knows to a plank how many casks are needed if the vintage is good.
он высчитал до единой дощечки, сколько бочек он осилит, ежели сбор винограда будет хорош: солнце — и он богач, дождливая погода — он разорен.
A hot season makes him rich, a rainy season ruins him; in a single morning puncheons worth eleven francs have been known to drop to six.
в одно и то же утро винные бочки стоят одиннадцать франков или падают до шести ливров..
In this country, as in Touraine, atmospheric vicissitudes control commercial life.
[1] В этом краю, как и в Турени, превратности погоды властвуют над торговой жизнью.
Wine-growers, proprietors, wood-merchants, coopers, inn-keepers, mariners, all keep watch of the sun. They tremble when they go to bed lest they should hear in the morning of a frost in the night; they dread rain, wind, drought, and want water, heat, and clouds to suit their fancy.
Виноградари, землевладельцы, лесоторговцы, бочары, трактирщики, судовщики — все подстерегают солнечный луч; ложась вечером спать, они дрожат, как бы утром не узнать, что ночью морозило; они опасаются дождя, ветра, засухи и хотят влаги, тепла, облаков — что кому на руку.
A perpetual duel goes on between the heavens and their terrestrial interests.
Происходит непрерывный поединок между небом и земной корыстью.
The barometer smooths, saddens, or makes merry their countenances, turn and turn about.
Барометр попеременно опечаливает, просветляет, озаряет весельем физиономии.
From end to end of this street, formerly the Grand'Rue de Saumur, the words: "Here's golden weather," are passed from door to door; or each man calls to his neighbor: "It rains louis," knowing well what a sunbeam or the opportune rainfall is bringing him.
Из конца в конец этой улицы, древней Большой улицы Сомюра, слова «Золотой денек!» перелетают от крыльца к крыльцу. И каждый отвечает соседу. «Луидоры [2] с неба льются», — понимая, что несет ему луч солнца или дождь, подоспевший вовремя.
On Saturdays after midday, in the fine season, not one sou's worth of merchandise can be bought from these worthy traders.
В летнюю пору по субботам уже с полудня не купить ни на грош товару у этих честных купцов.
Each has his vineyard, his enclosure of fields, and all spend two days in the country.
У каждого свой виноградник, свой хуторок, и всякий дня на два отправляется за город.
This being foreseen, and purchases, sales, and profits provided for, the merchants have ten or twelve hours to spend in parties of pleasure, in making observations, in criticisms, and in continual spying.
Тут, когда все рассчитано — покупка, продажа, прибыль, — у торговцев остается десять часов из двенадцати на пикники, на всяческие пересуды, непрестанные подглядывания друг за другом.
A housewife cannot buy a partridge without the neighbors asking the husband if it were cooked to a turn.
Хозяйке нельзя купить куропатку без того, чтобы соседи потом не спросили мужа, удачно ли птица зажарилась.
A young girl never puts her head near a window that she is not seen by idling groups in the street.
Девушке нельзя высунуть голову из окна, чтобы со всех сторон не увидели ее кучки праздных людей.
Consciences are held in the light; and the houses, dark, silent, impenetrable as they seem, hide no mysteries.
Здесь ведь и душевная жизнь каждого у всех на виду точно так же, как и все события, происходящие в этих непроницаемых, мрачных и безмолвных домах.
Life is almost wholly in the open air; every household sits at its own threshold, breakfasts, dines, and quarrels there.
Жизнь обывателей почти вся проходит на вольном воздухе. Каждая семья усаживается у своего крыльца, тут и завтракает, и обедает, и ссорится.
No one can pass along the street without being examined; in fact formerly, when a stranger entered a provincial town he was bantered and made game of from door to door.
Всякого, кто пройдет по улице, оглядывают с головы до ног. А встарь стоило только чужаку появиться в провинциальном городе, его начинали высмеивать у каждой двери.
From this came many good stories, and the nickname copieux , which was applied to the inhabitants of Angers, who excelled in such urban sarcasms.
Отсюда — забавные рассказы, отсюда — прозвище пересмешники, данное обывателям Анжера, которые особенно отличались в этих пересудах.
The ancient mansions of the old town of Saumur are at the top of this hilly street, and were formerly occupied by the nobility of the neighborhood.
Древние особняки старого города расположены в верхней части улицы, некогда населенной местными дворянами.
The melancholy dwelling where the events of the following history took place is one of these mansions,—venerable relics of a century in which men and things bore the characteristics of simplicity which French manners and customs are losing day by day.
Угрюмый дом, где протекали события, описанные в этой истории, был как раз одним из таких обиталищ, почтенным осколком былого века, когда вещи и люди отличались той простотою, которую французские нравы утрачивают с каждым днем.
Follow the windings of the picturesque thoroughfare, whose irregularities awaken recollections that plunge the mind mechanically into reverie, and you will see a somewhat dark recess, in the centre of which is hidden the door of the house of Monsieur Grandet.
Пройдя по этой живописной улице, где каждая извилина пробуждает воспоминания о старине, а общее впечатление навевает невольную унылую задумчивость, вы замечаете довольно темный свод, в середине которого сокрыта дверь дома господина Гранде.