Une page d'amour/ СТРАНИЦА ЛЮБВИ

Автор: Émile Zola/ Эмиль Золя

Языки: FR → RU Уровень: средний
Je me décide à joindre à ce volume l'arbre généalogique des Rougon-Macquart.
Сюда, на высоту Трокадеро, доносился лишь отдаленный рокот Парижа.
Deux raisons me déterminent.
Пробило половина второго.
La première est que beaucoup de personnes m'ont demandé cet arbre.
У лестницы Элен настояла на том, чтобы он прошел первым.
Il doit, en effet, aider les lecteurs à se retrouver, parmi les membres assez nombreux de la famille dont je me suis fait l'historien.
— Известны ли вам случаи нервных заболеваний в вашей семье.
La seconde raison est plus compliquée.
Пробило половина второго.
Je regrette de n'avoir pas publié l'arbre dans le premier volume de la série, pour montrer tout de suite l'ensemble de mon plan.
Склонившись над железной кроваткой, Элен сначала ничего не могла разглядеть.
Si je tardais encore, on finirait par m'accuser de l'avoir fabriqué après coup.
Порывисто, ощупью она надела юбку, набросила на плечи шаль.
Il est grand temps d'établir qu'il a été dressé tel qu'il est en 1868, avant que j'eusse écrit une seule ligne.. et cela ressort clairement de la lecture du premier épisode, la Fortune des Rougon, où je ne pouvais poser les origines de la famille, sans arrêter avant tout la filiation et les âges.
Он торопливо подошел к столику, на который перед этим поставил маленькую аптечку.. Она запнулась, стыдясь признаться, что ее бабушку пришлось поместить в дом умалишенных.
.. La difficulté était d'autant plus grande, que je mettais face à face quatre générations, et que mes personnages s'agitaient dans une période de dix-huit années seulement.
— Бывали.. Но к шести годам они прекратились… Она у меня слабенькая.
La publication de ce document sera ma réponse à ceux qui m'ont accusé de courir après l'actualité et le scandale.
Наконец вышла служанка и сказала, что доктор у роженицы.
Depuis 1868, je remplis le cadre que je me suis imposé, l'arbre généalogique en marque pour moi les grandes lignes, sans me permettre d'aller ni à droite ni à gauche.
Не надо мне было ложиться.
Je dois le suivre strictement, il est en même temps ma force et mon régulateur.
Припадок должен идти своим чередом.
Les conclusions sont toutes prêtes.
Все обойдется.
Voilà ce que j'ai voulu et voilà ce que j'accomplis.
— Сделайте что-нибудь, умоляю вас, — прошептала она.
Il me reste à déclarer que les circonstances seules m'ont fait publier l'arbre avec Une page d'amour , cette oeuvre intime et de demi-teinte.
Она опрокидывала мебель, наполняя исступленным отчаянием комнату, только что дышавшую таким безмятежным покоем.
Il devait seulement être joint au dernier volume.
Припадок должен идти своим чередом.
Huit ont paru, douze sont encore sur le chantier; c'est pourquoi la patience m'a manqué.
Но к шести годам они прекратились… Она у меня слабенькая.
Plus tard, je le reporterai en tête de ce dernier volume, où il fera corps avec l'action.
Наконец вышла служанка и сказала, что доктор у роженицы.
Dans ma pensée, il est le résultat des observations de Pascal Rougon, un médecin, membre de la famille, qui conduira le roman final, conclusion scientifique de tout l'ouvrage.
Наконец вышла служанка и сказала, что доктор у роженицы.
Le docteur Pascal l'éclairera alors de ses analyses de savant, le complétera par des renseignements précis que j'ai dû enlever, pour ne pas déflorer les épisodes futurs.
Наконец лакей отпер и сказал, что доктор Деберль уже в постели.
Le rôle naturel et social de chaque membre sera définitivement réglé, et les commentaires enlèveront aux mots techniques ce qu'ils ont de barbare.
Все обойдется.
D'ailleurs, les lecteurs peuvent déjà faire une bonne partie de ce travail.
Все книги автора Эта же книга в других форматах Приятного чтения!
Sans indiquer ici tous les livres de physiologie que j'ai consultés, je citerai seulement l'ouvrage du docteur Lucas: l'Hérédité naturelle , où les curieux pourront aller chercher des explications sur le système physiologique qui m'a servi à établir l'arbre généalogique des Rougon-Macquart.
— Ведь вы врач, я это знала… Поймите же — я с ума схожу… Скорее!
Aujourd'hui, j'ai simplement le désir de prouver que les romans publiés par moi depuis bientôt neuf ans, dépendent d'un vaste ensemble, dont le plan a été arrêté d'un coup et à l'avance, et que l'on doit par conséquent, tout en jugeant chaque roman à part, tenir compte de la place harmonique qu'il occupe dans cet ensemble.
Все книги автора Эта же книга в других форматах Приятного чтения!
On se prononcera dès lors sur mon oeuvre plus justement et plus largement.
Но это подействовало, как сильнейший удар хлыста.
ÉMILE ZOLA.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Paris, 2 avril 1878.
Сюда, на высоту Трокадеро, доносился лишь отдаленный рокот Парижа.
Original.
СТРАНИЦА ЛЮБВИ.
UNE PAGE D'AMOUR.
СТРАНИЦА ЛЮБВИ.
PREMIÈRE PARTIE.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
I.
I.
La veilleuse, dans un cornet bleuâtre, brûlait sur la cheminée, derrière un livre, dont l'ombre noyait toute une moitié de la chambre.
Ночник из синеватого стекла горел на камине, заслоненный книгой; полкомнаты тонуло в тени.
C'était une calme lueur qui coupait le guéridon et la chaise longue, baignait les gros plis des rideaux de velours, azurait la glace de l'armoire de palissandre, placée entre les deux fenêtres.
Мягкий свет пересекал круглый столик и кушетку, струился по широким складкам бархатных портьер, бросал голубоватый отблеск на зеркало палисандрового шкафа, стоявшего в простенке.
L'harmonie bourgeoise de la pièce, ce bleu des tentures, des meubles et du tapis, prenait à cette heure nocturne une douceur vague de nuée.
В гармоничности буржуазного убранства комнаты, в синеве обоев, мебели и ковра было в этот ночной час нечто от смутной нежности облака.
Et, en face des fenêtres, du côté de l'ombre, le lit, également tendu de velours, faisait une masse noire, éclairée seulement de la pâleur des draps.
Против окон, в тени, также обтянутая бархатом, темной громадой высилась кровать; на ней светлым пятном выделялись простыни.
Hélène, les mains croisées, dans sa tranquille attitude de mère et de veuve, avait un léger souffle.
Элен спала, сложив руки, в спокойной позе матери и вдовы; слышалось ее тихое дыхание.
Au milieu du silence, la pendule sonna une heure.
В тишине пробило час.
Les bruits du quartier étaient morts.
Шумы улицы давно умолкли.
Sur ces hauteurs du Trocadéro, Paris envoyait seul son lointain ronflement.
Сюда, на высоту Трокадеро, доносился лишь отдаленный рокот Парижа.
Le petit souffle d'Hélène était si doux, qu'il ne soulevait pas la ligne chaste de sa gorge.
Легкое дыхание Элен было так ровно, что не колебало целомудренных очертаний ее груди.
Elle sommeillait d'un beau sommeil, paisible et fort, avec son profil correct et ses cheveux châtains puissamment noués, la tête penchée, comme si elle se fût assoupie en écoutant.
У нее был правильный профиль, тяжелый узел каштановых волос; она спала мирным и крепким сном, склонив голову, словно к чему-то прислушивалась засыпая.
Au fond de la pièce, la porte d'un cabinet grande ouverte trouait le mur d'un carré de ténèbres.
В глубине комнаты широким провалом чернела открытая дверь.
Mais pas un bruit ne montait.
Не слышалось ни звука.
La demie sonna.
Пробило половина второго.
Le balancier avait un battement affaibli, dans cette force du sommeil qui anéantissait la chambre entière.
Маятник стучал слабеющим стуком, уступая власти сна, сковавшего комнату.
La veilleuse dormait, les meubles dormaient; sur le guéridon, près d'une lampe éteinte, un ouvrage de femme dormait.
Ночник спал, спала мебель. На столике, рядом с потушенной лампой, спало рукоделие.
Hélène, endormie, gardait son air grave et bon.
Лицо Элен во сне сохраняло обычное для него выражение серьезности и доброты.
Quand deux heures sonnèrent, cette paix fut troublée, un soupir sortit des ténèbres du cabinet.
Когда часы пробили два, покой был нарушен. Из мрака соседней комнаты донесся вздох.
Puis, il y eut un froissement de linge, et le silence recommença.
Зашуршала простыня, и снова все затихло.
Maintenant, une haleine oppressée s'entendait.
Затем послышалось прерывистое дыхание.