The Magic Skin and The Wild Ass's Skin / Шагреневая кожа.
Towards the end of the month of October 1829 a young man entered the Palais-Royal just as the gaming-houses opened, agreeably to the law which protects a passion by its very nature easily excisable.
В конце октября 1829 года один молодой человек вошел в Пале-Руаяль, как раз к тому времени, когда открываются игорные дома, согласно закону, охраняющему права страсти, подлежащей обложению по самой своей сущности.
He mounted the staircase of one of the gambling hells distinguished by the number 36, without too much deliberation.
Не колеблясь, он поднялся по лестнице притона, на котором значился номер «36».
"Your hat, sir, if you please?"
– Не угодно ли вам отдать шляпу?
a thin, querulous voice called out. A little old man, crouching in the darkness behind a railing, suddenly rose and exhibited his features, carved after a mean design.
– сурово крикнул ему мертвенно бледный старикашка, который примостился где-то в тени за барьером, а тут вдруг поднялся и выставил напоказ мерзкую свою физиономию.
As you enter a gaming-house the law despoils you of your hat at the outset.
Когда вы входите в игорный дом, то закон прежде всего отнимает у вас шляпу.
Is it by way of a parable, a divine revelation? Or by exacting some pledge or other, is not an infernal compact implied?
Быть может, это своего рода евангельская притча, предупреждение, ниспосланное небом, или, скорее, особый вид адского договора, требующего от нас некоего залога?
Is it done to compel you to preserve a respectful demeanor towards those who are about to gain money of you?
Быть может, хотят заставить вас относиться с почтением к тем, кто вас обыграет?
Or must the detective, who squats in our social sewers, know the name of your hatter, or your own, if you happen to have written it on the lining inside?
Быть может, полиция, проникающая во все общественные клоаки, желает узнать фамилию вашего шляпника или же вашу собственную, если вы написали ее на подкладке шляпы?
Or, after all, is the measurement of your skull required for the compilation of statistics as to the cerebral capacity of gamblers?
А может быть, наконец, намереваются снять мерку с вашего черепа, чтобы потом составить поучительные статистические таблицы умственных способностей игроков?
The executive is absolutely silent on this point.
На этот счет администрация хранит полное молчание.
But be sure of this, that though you have scarcely taken a step towards the tables, your hat no more belongs to you now than you belong to yourself. Play possesses you, your fortune, your cap, your cane, your cloak.
Но имейте в виду, что, как только вы делаете первый шаг по направлению к зеленому полю, шляпа вам уже не принадлежит, точно так же, как и сами вы себе не принадлежите: вы во власти игры и вы сами, и ваше богатство, и ваша шляпа, и трость, и плащ.
As you go out, it will be made clear to you, by a savage irony, that Play has yet spared you something, since your property is returned.
А при выходе игра возвращает вам то, что вы сдали на хранение, – то есть убийственной, овеществленной эпиграммой докажет вам, что кое- что она вам все-таки оставляет.
For all that, if you bring a new hat with you, you will have to pay for the knowledge that a special costume is needed for a gambler.
Впрочем, если у вас новый головной убор, тогда урок, смысл которого в том, что игроку следует завести особый костюм, станет вам в копеечку.
The evident astonishment with which the young man took a numbered tally in exchange for his hat, which was fortunately somewhat rubbed at the brim, showed clearly enough that his mind was yet untainted.
Недоумение, изобразившееся на лице молодого человека при получении номерка в обмен на шляпу, поля которой, по счастью, были слегка потерты, указывало на его неопытность.
and the little old man, who had wallowed from his youth up in the furious pleasures of a gambler's life, cast a dull, indifferent glance over him, in which a philosopher might have seen wretchedness lying in the hospital, the vagrant lives of ruined folk, inquests on numberless suicides, life-long penal servitude and transportations to Guazacoalco.
старикашка, вероятно с юных лет погрязший в кипучих наслаждениях азарта, окинул его тусклым, безучастным взглядом, в котором философ различил бы убожество больницы, скитания банкротов, вереницу утопленников, бессрочную каторгу, ссылку на Гуасакоалько [1] .
His pallid, lengthy visage appeared like a haggard embodiment of the passion reduced to its simplest terms.
Испитое и бескровное его лицо, свидетельствовавшее о том, что питается он теперь исключительно желатинными супами Дарсе [2] , являло собой бледный образ страсти, упрощенной до предела.
There were traces of past anguish in its wrinkles. He supported life on the glutinous soups at Darcet's, and gambled away his meagre earnings day by day.
Глубокие морщины говорили о постоянных мучениях; должно быть, весь свой скудный заработок он проигрывал в день получки.
Like some old hackney which takes no heed of the strokes of the whip, nothing could move him now. The stifled groans of ruined players, as they passed out, their mute imprecations, their stupefied faces, found him impassive.
Подобно тем клячам, на которых уже не действуют удары бича, он не вздрогнул бы ни при каких обстоятельствах, он оставался бесчувственным к глухим стонам проигравшихся, к их немым проклятиям, к их отупелым взглядам.
He was the spirit of Play incarnate.
То было воплощение игры.
If the young man had noticed this sorry Cerberus, perhaps he would have said, "There is only a pack of cards in that heart of his.".
Если бы молодой человек пригляделся к этому унылому церберу, быть может, он подумал бы: «Ничего, кроме колоды карт, нет в его сердце!
The stranger did not heed this warning writ in flesh and blood, put here, no doubt, by Providence, who has set loathing on the threshold of all evil haunts.
„ Но он не послушался этого олицетворенного совета, поставленного здесь, разумеется, самим провидением, подобно тому, как оно же сообщает нечто отвратительное прихожей любого притона.
He walked boldly into the saloon, where the rattle of coin brought his senses under the dazzling spell of an agony of greed.
Он решительными шагами вошел в залу, где звон золота околдовывал и ослеплял душу, объятую алчностью.
Most likely he had been drawn thither by that most convincing of Jean Jacques' eloquent periods, which expresses, I think, this melancholy thought, "Yes, I can imagine that a man may take to gambling when he sees only his last shilling between him and death.".
Вероятно, молодого человека толкала сюда самая логичная из всех красноречивых фраз Жан-Жака Руссо, печальный смысл которой, думается, таков: «Да, я допускаю, что человек может пойти играть, но лишь тогда, когда между собою и смертью он видит лишь свое последнее экю“.
There is an illusion about a gambling saloon at night as vulgar as that of a bloodthirsty drama, and just as effective.
По вечерам поэзия игорных домов пошловата, но ей обеспечен успех, так же как и кровавой драме.
The rooms are filled with players and onlookers, with poverty-stricken age, which drags itself thither in search of stimulation, with excited faces, and revels that began in wine, to end shortly in the Seine.
Залы полнятся зрителями и игроками, неимущими старичками, что приплелись сюда погреться, лицами, взволнованными оргией, которая началась с вина и вот-вот закончится в Сене.
The passion is there in full measure, but the great number of the actors prevents you from seeing the gambling-demon face to face.
Страсть здесь представлена в изобилии, но все же чрезмерное количество актеров мешает вам смотреть демону игры прямо в лицо.
The evening is a harmony or chorus in which all take part, to which each instrument in the orchestra contributes his share.
По вечерам это настоящий концерт, причем орет вся труппа и каждый инструмент оркестра выводит свою фразу.
You would see there plenty of respectable people who have come in search of diversion, for which they pay as they pay for the pleasures of the theatre, or of gluttony, or they come hither as to some garret where they cheapen poignant regrets for three months to come.
Вы увидите здесь множество почтенных людей, которые пришли сюда за развлечениями и оплачивают их так же, как одни платят за интересный спектакль или за лакомство, а другие, купив по дешевке где-нибудь в мансарде продажные ласки, расплачиваются за них потом целых три месяца жгучими сожалениями.
Do you understand all the force and frenzy in a soul which impatiently waits for the opening of a gambling hell?
Но поймете ли вы, до какой степени одержим азартом человек, нетерпеливо ожидающий открытия притона?
Between the daylight gambler and the player at night there is the same difference that lies between a careless husband and the lover swooning under his lady's window.
Между игроком вечерним и утренним такая же разница, как между беспечным супругом и любовником, томящимся под окном своей красавицы.
Only with morning comes the real throb of the passion and the craving in its stark horror.
Только утром вы встретите в игорном доме трепетную страсть и нужду во всей ее страшной наготе.
Then you can admire the real gambler, who has neither eaten, slept, thought, nor lived, he has so smarted under the scourge of his martingale, so suffered on the rack of his desire for a coup of trente-et-quarante .
Вот когда вы можете полюбоваться на настоящего игрока, на игрока, который не ел, не спал, не жил, не думал, – так жестоко истерзан он бичом неудач, уносивших постоянно удваиваемые его ставки, так он исстрадался, измученный зудом нетерпения: когда же, наконец, выпадет «трант э карант» [3] ?
At that accursed hour you encounter eyes whose calmness terrifies you, faces that fascinate, glances that seem as if they had power to turn the cards over and consume them.
В этот проклятый час вы заметите глаза, спокойствие которых пугает, заметите лица, которые вас ужасают, взгляды, которые как будто приподнимают карты и пожирают их.
The grandest hours of a gambling saloon are not the opening ones.
Итак, игорные дома прекрасны только при начале игры.
If Spain has bull-fights, and Rome once had her gladiators, Paris waxes proud of her Palais-Royal, where the inevitable roulettes cause blood to flow in streams, and the public can have the pleasure of watching without fear of their feet slipping in it.
В Испании есть бой быков. В Риме были гладиаторы, а Париж гордится своим Пале-Руаялем, где раззадоривающая рулетка дает вам насладиться захватывающей картиной, в которой кровь течет потоками и не грозит, однако, замочить ноги зрителей, сидящих а партере.
Take a quiet peep at the arena.
Постарайтесь бросить беглый взгляд на эту арену, войдите!..
How bare it looks!
Что за убожество!
The paper on the walls is greasy to the height of your head, there is nothing to bring one reviving thought.
На стенах, оклеенных обоями, засаленными в рост человека, нет ничего, что могло бы освежить душу.
There is not so much as a nail for the convenience of suicides.
Нет даже гвоздя, который облегчил бы самоубийство.
The floor is worn and dirty.
Паркет обшаркан, запачкан.
An oblong table stands in the middle of the room, the tablecloth is worn by the friction of gold, but the straw-bottomed chairs about it indicate an odd indifference to luxury in the men who will lose their lives here in the quest of the fortune that is to put luxury within their reach.
Середину зала занимает овальный стол. Он покрыт сукном, истертым золотыми монетами, а вокруг тесно стоят стулья – самые простые стулья с плетеными соломенными сиденьями, и это ясно изобличает странное безразличие к роскоши у людей, которые приходят сюда на свою погибель, ради богатства и роскоши.
This contradiction in humanity is seen wherever the soul reacts powerfully upon itself.
Подобные противоречия обнаруживаются в человеке всякий раз, когда в душе с силой борются страсти.
The gallant would clothe his mistress in silks, would deck her out in soft Eastern fabrics, though he and she must lie on a truckle-bed.
Влюбленный хочет нарядить свою возлюбленную в шелка, облечь ее в мягкие ткани Востока, а чаще всего обладает ею на убогой постели.
The ambitious dreamer sees himself at the summit of power, while he slavishly prostrates himself in the mire.
Честолюбец, мечтая о высшей власти, пресмыкается в грязи раболепства.
The tradesman stagnates in his damp, unhealthy shop, while he builds a great mansion for his son to inherit prematurely, only to be ejected from it by law proceedings at his own brother's instance.
Торговец дышит сырым, нездоровым воздухом в своей лавчонке, чтобы воздвигнуть обширный особняк, откуда его сын, наследник скороспелого богатства, будет изгнан, проиграв тяжбу против родного брата.
After all, is there a less pleasing thing in the world than a house of pleasure?
Да, наконец, существует ли что-нибудь менее приятное, чем дом наслаждений?
Singular question!
Страшное дело!
Man is always at strife with himself. His present woes give the lie to his hopes; yet he looks to a future which is not his, to indemnify him for these present sufferings; setting upon all his actions the seal of inconsequence and of the weakness of his nature.
Вечно борясь с самим собой, теряя надежды перед лицом нагрянувших бед и спасаясь от бед надеждами на будущее, человек во всех своих поступках проявляет свойственные ему непоследовательность и слабость.
We have nothing here below in full measure but misfortune.
Здесь, на земле, ничто не осуществляется полностью, кроме несчастья.
There were several gamblers in the room already when the young man entered.
Когда молодой человек вошел в залу, там было уже несколько игроков.