Martin Iden /Мартин Иден

Автор: Jack london/Джек Лондон

Языки: RU → ES Уровень: средний
Uno de ellos abrió la puerta con un llavín y entró, seguido por un hombre joven, que, torpemente, se quitó la gorra.
За ним вошел молодой парень, который при этом неловко сдернул кепку с головы.
Este último, vestía ropas mal cortadas, que delataban al marino, y, a todas luces, se sentía desplazado en la amplia sala en la que acababa de entrar.
На нем была простая грубая одежда, пахнувшая морем; в просторном холле он как-то сразу оказался не на месте.
No sabía qué hacer con la gorra e iba a guardársela en el bolsillo del abrigo, cuando el otro se la quitó. Lo hizo con mucha naturalidad, cosa que apreció el joven.
Он не знал, что делать со своей кепкой, и собрался уже запихнуть ее в карман, но в это время спутник взял кепку у него из рук и сделал это так просто и естественно, что неуклюжий парень был тронут.
«Lo comprende —se dijo—.
«Он понимает, — пронеслось у него в голове, — он меня не выдаст».
Quiere ayudarme.». Se pegó a los talones de su compañero, balanceando los hombros y con las piernas muy abiertas, igual que si el piso se agitara a los impulsos del mar.
Вперевалку, широко расставляя ноги, словно пол под ним опускался и поднимался на морской волне, он пошел за своим спутником.
LAS amplias salas le parecían pequeñas para su modo de andar y temía que sus anchas espaldas chocaran con las jambas de las puertas o derribasen los jarritos que adornaban las mesas.
Огромные комнаты, казалось, были слишком тесны для его размашистой походки, — он все время боялся зацепить плечом за дверь или смахнуть какую-нибудь безделушку с камина.
Iba de un extremo a otro, aumentando así los peligros que sólo estaban en su imaginación.
Он лавировал между различными предметами, преувеличивая опасность, существовавшую больше в его воображении.
Entre un piano de cola y una mesita, atestada de libros, quedaba suficiente espacio para que pasaran, por lo menos, doce personas, pero él los esquivó con inquietud.
Между роялем и столом, заваленным книгами, могло свободно пройти шесть человек, но он отважился на это лишь с замиранием сердца.
Sus robustos brazos le colgaban inertes a los lados.
Его тяжелые руки беспомощно болтались, он не знал, что с ними делать.
No sabía qué hacer con ellos ni con las manos y, cuando temió que el derecho derribase los libros, lo apartó con tal presteza que estuvo a punto de golpear el taburete del piano.
И когда вдруг ему отчетливо представилось, что он вот-вот заденет книги на столе, он, как испуганный конь, прянул в сторону и едва не повалил табурет у рояля.
Contempló la manera descuidada como andaba el otro y, por primera vez, se dio cuenta de que él lo hacía distinto a todo el mundo.
Он смотрел на своего уверенно шагавшего спутника и впервые в жизни думал о том, как неуклюжа его собственная походка и как она отличается от походки других людей.
Sintió una momentánea punzada de vergüenza por no ser como los demás.
На мгновение его обожгло стыдом от этой мысли.
Le brotaron diminutas gotas de sudor en la frente y se detuvo, para secarse el bronceado rostro con un pañuelo.
Капли пота выступили у него на лбу, и, остановившись, он вытер свое бронзовое лицо носовым платком.
—Un momento, Arthur, muchacho —dijo, intentando disimular su ansiedad con un tono de bravuconería—.
— Артур, дружище, погодите немножко, — сказал он, пытаясь шутливым тоном замаскировать свое смущение.
Esto es demasiado para tu seguro servidor.
— Слишком уж для меня много на первый раз.
Deja que recobre el ánimo.
Дайте собраться с духом.
Sabes muy bien que no quería venir y me huelo que tu familia tampoco se muere de ganas de verme.
Вы ведь знаете, я не хотел, да и вашим-то едва ли так уж не терпится на меня посмотреть.
—No te preocupes —fue la tranquilizadora respuesta—.
— Пустяки! — последовал успокоительный ответ.
No hay que tenernos miedo.
— Вам нечего бояться нас.
Somos gente sencilla.
Мы люди простые… Эге!
Mira, una carta para mí.
Мне письмо, я вижу!
Arthur se dirigió a la mesa, abrió el sobre y comenzó a leer, dando así ocasión al otro de que se repusiera.
Артур подошел к столу, вскрыл конверт и начал читать, давая гостю возможность притти в себя.
Y éste, comprendiéndolo, se lo agradeció.
И гость это понял и оценил.
Tenía una percepción vivísima y apreciaba a la gente. Pese a su nerviosismo, tal sentimiento comenzaba a despertarse.
Он был очень чуток и восприимчив, и, несмотря на внешнюю растерянность, в нем уже шел процесс приспособления к новой обстановке.
Se secó la frente y miró en torno suyo con expresión serena, aunque en sus pupilas brillase una semejante a la de las fieras cuando se sienten acorraladas.
Он вытер лоб и посмотрел кругом более спокойно, хотя в глазах еще оставалась тревога, как у дикого животного, опасающегося западни.
Se encontraba al borde de lo desconocido, inquieto por lo que pudiera ocurrir, sin saber qué hacer, consciente de que se comportaba con torpeza y temeroso de que todas sus cualidades y toda su vitalidad quedasen anuladas.
Он был окружен неизвестным, он боялся того, что могло произойти, он не знал, что ему делать, понимая, что держится нескладно и что, вероятно, нескладность эта проявляется не только в походке и жестах.
Era muy sensible y extraordinariamente puntilloso y le alcanzó de lleno la divertida mirada que su compañero le dirigió por encima de la carta. Pero no demostró haberlo descubierto, ya que, entre otras varias cosas, había aprendido a dominarse.
Он был чрезвычайно чувствителен, невероятно самолюбив, и лукавый взгляд, который украдкой бросил на него Артур поверх письма, поразил его, как удар кинжала Он поймал его взгляд, но не подал виду, так как многому уже успел научиться, и прежде всего дисциплине.
Además, le hería en su orgullo.
Однако этот удар кинжала ранил его гордость.
Se maldijo por haber acudido, pero, al mismo tiempo, decidió que, pasara lo que pasara, puesto que estaba allí, iba a llegar hasta el final.
Он выругал себя за то, что пришел, но тут же решил, что раз уж пришел, то выдержит все до конца.
Se endurecieron los rasgos de su semblante y en sus pupilas se encendió una luz de agresividad.
Лицо его приняло суровое выражение, и в глазах сверкнул огонек.
Miró a su alrededor, mucho más tranquilo, con suma atención y registrando en la mente cada detalle.
Он огляделся теперь более уверенно, стараясь запечатлеть в своем мозгу все детали окружающей обстановки.
Tenía los ojos algo separados y nada se les escapaba dentro de su campo visual; conforme se recreaban en cuanto veían, la luz de agresividad fue desapareciendo, para ser sustituida por una mirada de aprobación.
Ничто не ускользнуло от его широко раскрытых глаз. И по мере того как он глядел на эти красивые вещи, сердитый огонь в его глазах угасал, сменяясь теплым блеском.
Sabía apreciar la belleza y, en aquel lugar, había suficientes motivos.
Он всегда живо откликался на красоту, а здесь было на что откликнуться.
Le interesó especialmente un cuadro al óleo.
Его внимание привлекла картина на стене, написанная масляными красками Могучий вал разбивался о выступающий из воды утес.
Una potente ola rompía sobre una roca; el cié-lo se veía cubierto de unas nubes bajas de tormenta; más allá de la ola, una goleta, destacándose sobre el tenebroso cielo del atardecer, mostraba cada uno de los detalles de la cubierta.
низкие грозовые облака покрывали небо, а по бушующим волнам, освещенная пламенем заката, неслась маленькая шхуна, сильно накренившись, так что вся ее палуба была открыта взгляду.
Era tan hermoso, que le atrajo de manera irresistible.
. Это было красиво, а красота неодолимо влекла его.
Olvidó sus preocupaciones y se aproximó a la pintura, para mirarla demasiado de cerca.
Он забыл о своей неуклюжей походке и подошел к картине вплотную.
Toda su belleza desapareció al instante.
Красоты как не бывало.
El rostro del joven expresó una extraordinaria sorpresa.
Он с недоумением взирал на то, что теперь казалось грубой мазней.
Contemplaba lo que se hubiesen dicho unas simples pinceladas y se echó hacia atrás.
Затем он отошел.
En seguida, la tela recobró todo su encanto.
И тотчас же картина снова стала прекрасной.
«Un truco», se dijo, al tiempo que se desentendía de ella, si bien, en medio de tantas impresiones como estaba recibiendo, aún pudo indignarse de que tal perfección sólo sirviese para ocultar un truco.
«Картина с фокусом», — подумал он, отворачиваясь, и среди новых нахлынувших впечатлений успел почувствовать негодование, что столько красоты принесено в жертву ради глупого фокуса.
Nada sabía de pintura.
Он не имел понятия о живописи.
Se educó a través de cromos y de litografías que eran siempre concretas, tanto de lejos como de cerca.
До сих пор он видал лишь хромолитографии, которые были одинаково гладки и отчетливы вблизи и издали.
Ciertamente que había visto cuadros al óleo en los escaparates de algunas tiendas, pero los vidrios le habían impedido aproximarse demasiado.
Правда, в витринах магазинов он видал картины, написанные красками, но стекло не позволяло разглядеть их как следует.
Se volvió hacia su amigo, que continuaba con la carta, para, luego, mirar los libros apilados en la mesa.
Он оглянулся на своего друга, читавшего письмо, и увидел на столе книги.
Sus pupilas brillaron con la mirada del hambriento que ve comida.
Его глаза загорелись жадностью, как у голодного при виде пищи.
Dio un paso, balanceando los hombros, y comenzó a examinar los volúmenes.
Он невольно шагнул к столу, все так же вперевалку, и начал с волнением перебирать книги.
Estuvo comprobando los títulos y los autores y, al fin, hojeó los textos, acariciándolos tanto con las manos como con los ojos.
Он глядел на заглавия и имена авторов, читал отдельные фразы в тексте, ласкал книги глазами и руками и вдруг узнал книгу, которую недавно читал.
Encontró uno al que ya conocía.
Но, кроме этой одной книги, все другие были ему совершенно неизвестны, так же как и их авторы.