Duel on Syrtis/Дуэль на Сыртисе
Wearily, Kreega scrambled up on top of the rock and crouched there....
Крига прижался к высокой скале.
duel on SYRTIS.
by POUL ANDERSON.
Пол Андерсон
Дуэль на Марсе
Ночь прошептала весть.
Bold and ruthless, he was famed throughout the System as a big- game hunter.
Наследник миллионнодолларовой транспортной фирмы, которую он уже сам расширил в чудовище, охватившее всю Солнечную систему, Риордан также был известен, как охотник на крупного зверя.
From the firedrakes of Mercury to the ice-crawlers of Pluto, he'd slain them all.
В завидном списке его трофеев были и огненный селезень Меркурия и ледовый ползун Плутона.
But his trophy-room lacked one item; and now Riordan swore he'd bag the forbidden game that roamed the red deserts ... a Martian!
— Я прилетел на Марс, — сказал Риордан, — поохотиться на пучеглазого.
he night whispered the message.
Он напряг свои чувства, вслушиваясь в ночной разговор, настраиваясь на кусты, ветер и маленьких созданий, копошащихся под ногами.
Over the many miles of loneliness it was borne, carried on the wind, rustled by the half-sentient lichens and the dwarfed trees, murmured from one to another of the little creatures that huddled under crags, in caves, by shadowy dunes.
Ее несло над многими милями одиночества: о ней говорил ветер, шуршали лишайники и низкорослые деревья.
In no words, but in a dim pulsing of dread which echoed through Kreega's brain, the warning ran—.
Без слов, едва различимой тревожной пульсацией, эхом отдавшейся в мозгу Криги, пришло предупреждение: «Они охотятся снова!»
They are hunting again.
Последний шанс для охотника добыть пучеглазика — сейчас.
Kreega shuddered in a sudden blast of wind.
Крига содрогнулся, словно от внезапного порыва ветра.
The night was enormous around him, above him, from the iron bitterness of the hills to the wheeling, glittering constellations light-years over his head.
Огромная ночь простиралась вокруг него и над ним — от ржавой горечи холмов до плывущих над головой, мерцающих созвездий.
He reached out with his trembling perceptions, tuning himself to the brush and the wind and the small burrowing things underfoot, letting the night speak to him.
Он напряг свои чувства, вслушиваясь в ночной разговор, настраиваясь на кусты, ветер и маленьких созданий, копошащихся под ногами.
Alone, alone.
Он был один, совершенно один!
There was not another Martian for a hundred miles of emptiness.
Ни одного марсианина на сотни пустынных миль.
There were only the tiny animals and the shivering brush and the thin, sad blowing of the wind.
Только крошечные животные, шелестящие кусты и тонкий, печальный звук ветра.
The voiceless scream of dying traveled through the brush, from plant to plant, echoed by the fear-pulses of the animals and the ringingly reflecting cliffs.
Внезапно бессловесный крик гибели пронесся по кустам — от растения к растению, эхом отразился в испуганном пульсе животных.
They were curling, shriveling and blackening as the rocket poured the glowing death down on them, and the withering veins and nerves cried to the stars.
Все живое сворачивалось, сжималось и чернело, когда ракета изливала на них светящуюся смерть, а погибающие ткани и нервы кричали звездам.
Kreega huddled against a tall gaunt crag.
Крига прижался к высокой скале.
His eyes were like yellow moons in the darkness, cold with terror and hate and a slowly gathering resolution.
Его глаза светились в темноте подобно желтым лунам.
Grimly, he estimated that the death was being sprayed in a circle some ten miles across.
Он окаменел от ужаса, ненависти и крепнувшей в душе решимости.
And he was trapped in it, and soon the hunter would come after him.
Смерть была распылена по кругу, миль десять диаметром, а он — пойман в этот круг, как в ловушку, и скоро охотник придет за ним.
He looked up to the indifferent glitter of stars, and a shudder went along his body.
Крига посмотрел на равнодушное сияние звезд, и дрожь пробежала вдоль его тела.
Then he sat down and began to think.
Затем он сел на грунт и задумался.
I.. t had started a few days before, in the private office of the trader Wisby.
Все началось несколько дней назад в частной конторе торговца Уисби.
"I came to Mars," said Riordan, "to get me an owlie.".
— Я прилетел на Марс, — сказал Риордан, — поохотиться на пучеглазого.
Wisby had learned the value of a poker face.
Уисби давно научился не показывать своих чувств.
He peered across the rim of his glass at the other man, estimating him.
С непроницаемым лицом игрока в покер он всматривался поверх стакана с виски в лицо собеседника, оценивая его.
Even in God-forsaken holes like Port Armstrong one had heard of Riordan.
Даже в забытой Богом дыре, вроде Порта Армстронга, слыхали о Риордане.
Heir to a million-dollar shipping firm which he himself had pyramided into a System-wide monster, he was equally well known as a big game hunter.
Наследник миллионнодолларовой транспортной фирмы, которую он уже сам расширил в чудовище, охватившее всю Солнечную систему, Риордан также был известен, как охотник на крупного зверя.
From the firedrakes of Mercury to the ice crawlers of Pluto, he'd bagged them all.
В завидном списке его трофеев были и огненный селезень Меркурия и ледовый ползун Плутона.
Except, of course, a Martian.
Кроме конечно, марсианина.
That particular game was forbidden now.
Эта особая дичь находилась теперь под защитой закона.
He sprawled in his chair, big and strong and ruthless, still a young man.
Риордан сидел, развалясь в своем кресле — большой и еще молодой, сильный и безжалостный мужчина.
He dwarfed the unkempt room with his size and the hard-held dynamo strength in him, and his cold green gaze dominated the trader.
Его размеры и еле сдерживаемая энергия делали тесной неприбранную контору, а холодный взгляд зеленых глаз подавлял торговца.
"It's illegal, you know," said Wisby. "It's a twenty-year sentence if you're caught at it.".
— Это противозаконно, вы знаете, — сказал Уисби, — двадцать лет тюрьмы, если попадетесь.
"Bah! The Martian Commissioner is at Ares, halfway round the planet.
— Управляющий делами Марса находится в Аресе, на другой стороне планеты.
If we go at it right, who's ever to know?"
Если мы все устроим надлежащим образом, кто узнает?
Riordan gulped at his drink.
Риордан отхлебнул от своего стакана.
"I'm well aware that in another year or so they'll have tightened up enough to make it impossible.
— Я уверен, — продолжил он, — что через год-другой они так ужесточат контроль, что охота станет невозможна.
This is the last chance for any man to get an owlie.
Последний шанс для охотника добыть пучеглазика — сейчас.
That's why I'm here.".
Вот почему я здесь…
Wisby hesitated, looking out the window.
Уисби, заколебавшись, посмотрел в окно.
Port Armstrong was no more than a dusty huddle of domes, interconnected by tunnels, in a red waste of sand stretching to the near horizon.
Порт Армстронг представлял собой всего лишь кучку связанных туннелями куполов посреди красной песчаной пустыни, раскинувшейся до самого горизонта.
An Earthman in airsuit and transparent helmet was walking down the street and a couple of Martians were lounging against a wall.
За окном Уисби увидел проходящего мимо землянина в герметичном костюме с прозрачным шлемом, да пару марсиан, бездельничающих около стен купола.
Otherwise nothing— a silent, deadly monotony brooding under the shrunken sun.
И ничего больше — молчаливое, смертельно надоевшее однообразие, угрюмо застывшее под маленьким, съежившимся солнцем.
Life on Mars was not especially pleasant for a human.
Жизнь на Марсе не доставляла особого удовольствия человеку.
"You're not falling into this owlie-loving that's corrupted all Earth?" demanded Riordan contemptuously.
— Вы случайно не жертва любви к пучеглазым? А то эта любовь развратила всю Землю, — снисходительно потребовал ответа Риордан.
"Oh, no," said Wisby. "I keep them in their place around my post.
— О, нет, — ответил Уисби, — я держу их здесь на своем месте.
But times are changing. It can't be helped.".
Но времена меняются, ничего не поделаешь.