Three Men in a Boat / Трое в лодке
Three Men in a Boat
Tre uomini in barca (per non parlar del cane) o, in alcune traduzioni, Tre uomini in barca (per tacer del cane) è un romanzo di Jerome K. Jerome del 1889, nato quasi per un malinteso, visto che l'autore, originariamente, aveva redatto un'opera ricca di notizie storico-letterarie utili per una guida turistica e che doveva intitolarsi La storia del Tamigi.
L'editore della rivista sulla quale venne pubblicato il racconto, fortunatamente, pretese di tagliare le digressioni storico culturali e questo fatto sancì l'enorme successo con il quale venne accolto il libro snellito ma pieno di gag umoristiche.
Jerome K. Jerome PREFAZIONE.
– Немощи Джорджа и Гарриса.
Non nello stile o nell’abbondanza e nell’utilità delle sue notizie, ma nella sua veracità assoluta consiste la bellezza di questo libro.
Прелесть этой книги – не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости.
Son pagine, queste, che registrano eventi realmente accaduti e che io non ho fatto che colorire, senza, per questo, aggiungervi un sovrapprezzo.
На страницах ее запечатлелись события, которые действительно произошли.
Giorgio, Harris e Montmorency non sono ideali poetici, ma esseri di carne e d’ossa – specialmente Giorgio, che oltrepassa il quintale di sedici chili.
Джордж, Гаррис и Монморанси – не поэтический идеал, но существа вполне материальные, особенно Джордж, который весит около 170 фунтов.
Altri lavori possono rivaleggiar con questo per profondità di pensiero e penetrazione della natura umana; altri libri possono superarlo per originalità e lucentezza di forma; ma nulla ancora è stato scoperto che possa sorpassarlo in incurabile sincerità.
Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объема, но своей безнадежной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения.
S’intende che questo, più di tutti gli altri pregi, lo renderà prezioso agli occhi del lettore serio, e darà maggiore importanza alla morale della storia.
Именно это достоинство, скорее чем другие, сделает мою книжку ценной для серьезного читателя и придаст больший вес назиданиям, которые можно из нее почерпнуть.
Londra, agosto del 1889.
Лондон.
J. K. JEROME. CAPITOLO I..
Август 1889 года [1] Глава I.
Tre invalidi.
Трое инвалидов.
– Sofferenze di Giorgio e Harris.
– Немощи Джорджа и Гарриса.
– Una vittima di centosette fatali malattie.
– Жертва ста семи смертельных недугов.
– Prescrizioni utili.
– Спасительный рецепт.
– Cura della malattia di fegato nei ragazzi.
– Средство от болезни печени у детей.
– Concludiamo che lavoriamo troppo e abbiamo bisogno di riposo.
– Нам ясно, что мы переутомлены и нуждаемся в отдыхе.
– Una settimana sulla profondità liquida.
– Неделя в океанском просторе.
– Giorgio consiglia il Tamigi – Montmorency affaccia un’obiezione.
– Джордж высказывается в пользу реки. – Монморанси выступает с протестом.
– La mozione approvata a maggioranza.
– Предложение принято большинством трех против одного.
Eravamo in quattro: Giorgio, Guglielmo Samuele Harris, io e Montmorency.
Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси.
Seduti nella mia stanza, si fumava e si parlava di come stessimo male… male, intendo, rispetto alla salute.
Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, – плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.
Ci sentivamo tutti sfiaccati e ne eravamo impensieriti.
Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило.
Harris diceva che a volte si sentiva assalito da tali strani accessi di vertigine, che sapeva a pena che si facesse; e poi Giorgio disse che anche lui era assalito da accessi di vertigine e appena sapeva anche lui che si facesse.
Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает.
Io poi avevo il fegato ammalato.
Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.
Sapevo di avere il fegato ammalato, perchè avevo appunto letto un annuncio di pillole brevettate nel quale si specificavano minutamente i vari sintomi dai quali il lettore poteva arguire d’avere il fegato malato.
Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень.
Io li avevo tutti.
Все они были у меня налицо.
È strano, ma non mi avviene mai di leggere un annuncio di specialità brevettate, senza sentirmi tratto alla conclusione d’essere affetto dalla peculiare malattia – nella sua forma più virulenta – che forma il soggetto dell’annuncio.
Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком- нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме.
A ogni modo, la diagnosi par che corrisponda sempre esattamente a tutte le mie particolari sensazioni.
Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.
Ricordo d’esser andato un giorno al British Museum a leggere il trattamento di un piccolo malanno del quale avevo qualche leggero attacco – credo che fosse la febbre del fieno.
Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, [2] чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, – кажется, сенной лихорадки.
Mi feci dare il libro, e lessi tutto quello che dovevo leggere; e poi, in un momento d’oblio, voltai oziosamente le pagine e cominciai a studiare indolentemente le malattie in generale.
Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях.
Non ricordo più il primo morbo nel quale m’immersi – so che era un pauroso flagello devastatore – e prima che avessi dato un’occhiata a una metà della lista dei «sintomi premonitori», ero già bell’e convinto di esserne affetto.
Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, – знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, – и не успел я добраться до середины перечня «ранних симптомов», как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь.
Rimasi per un po’ agghiacciato d’orrore; e poi, nell’incuranza della disperazione, mi misi a voltare le altre pagine.
Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше.
Arrivai al tifo – ne lessi i sintomi – scopersi d’averlo (dovevo averlo da mesi senza saperlo) – mi domandai che altro avessi.
Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен?
incontrai il ballo di San Vito – trovai, come m’aspettavo, d’avere anche quello, – cominciai a interessarmi al mio caso, e risoluto d’andare fino in fondo, cominciai per ordine alfabetico – lessi della malaria e appresi che ne ero affetto e che la fase acuta sarebbe cominciata fra una quindicina circa..
Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал Прямо по алфавиту. Прочитал об анемии – и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две.
Mi consolai trovando che l’albuminuria l’avevo soltanto in forma attenuata, e che quindi, per quel che mi riguardava, sarei potuto vivere ancora anni e anni.
Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет.
Avevo il colera con gravi complicazioni; e sembra che con la difterite ci fossi nato.
Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной.
Percorsi faticosamente e coscienziosamente tutte quante le lettere dell’alfabeto, e potei concludere che l’unica malattia che non avessi era il ginocchio della lavandaia.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
A questo sulle prime mi sentii un po’ offeso; mi sembrava che la cosa implicasse una specie di dispregio.
Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное.
Perchè non avevo il ginocchio della lavandaia?
С чего это вдруг у меня нет родильной горячки?
Perchè questa oltraggiosa distinzione?
С чего это вдруг я ею обойден?
Dopo un poco, però, prevalsero dei sentimenti meno esclusivi.
Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами.
Pensai che avevo tutte le malattie note in farmacologia, e divenni meno egoista, e risolsi di fare a meno del ginocchio della lavandaia.
Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.
Pareva che la gotta, nella sua fase più maligna, mi avesse invaso senza che me ne fossi accorto; e che avessi sofferto di zona fin dall’infanzia.
Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства.
Non v’erano altre malattie dopo la zona; e così conclusi che non avevo altro.
Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
Mi misi a riflettere.
Я задумался.
Pensai che cosa interessante dovessi essere dal punto di vista medico, e che fortuna sarei stato per tutta la facoltà.
Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собою, каким кладом я был бы для медицинского факультета.
Se gli studenti avessero potuto studiarmi, non avrebbero avuto bisogno di frequentare gli ospedali.
Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них были.
Ero io tutto un ospedale.
Я сам – целая клиника.
Non avrebbero dovuto far altro che girarmi un po’ intorno e, dopo, farsi dare la laurea.
Им нужно только совершить обход вокруг меня я сразу же отправляться за дипломами.