Three Men in a Boat / Трое в лодке

Автор: Jerome Klapka Jerome / Джером К. Джером

Языки: DE → RU Уровень: средний
London, August 1889 ERSTES KAPITEL Drei Sieche – Die Leiden von George und Harns – Ein Opfer von einhundertsieben tödlichen Krankheiten – Nützliche Rezepte – Ein Heilmittel für Leberbeschwerden bei Kindern – Wir kommen zu dem Schluß, daß wir überarbeitet sind und Erholung brauchen – Eine Woche auf der tosenden See?
– Средство от болезни печени у детей.
– George schlägt den Fluß vor – Montmorency erhebt Einwände – Der Antrag findet eine Mehrheil von drei zu eins.
– Джордж высказывается в пользу реки.
WIR waren vier: George und William Samuel Harris und ich und schließlich Montmorency.
Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси.
Wir saßen in meinem Wohnzimmer, rauchten und sprachen davon, wie schlimm es um uns stand – schlimm meine ich natürlich in medizinischer Hinsicht.
Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, – плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.
Wir fühlten uns allesamt elend, und das fing an uns zu beunruhigen.
Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило.
Harris sagte, er bekäme immer wieder so starke Schwindelanfälle, daß er kaum noch wüßte, was er tue, und dann sagte George, er habe ebenfalls Schwindelanfälle, und er wisse dann ebensowenig, was er tue.
Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает.
Bei mir war es die Leber, die nicht in Ordnung war.
Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.
Ich wußte, daß es meine Leber war, weil ich gerade erst eine Werbebroschüre für Leberpillen gelesen hatte, in der die Symptome aufgezählt wurden, an denen man erkennen konnte, daß die Leber nicht in Ordnung war.
Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень.
Ich hatte sie alle.
Все они были у меня налицо.
Es ist ausgesprochen merkwürdig, aber immer, wenn ich so eine Reklame für ein Heilmittel lese, komme ich unweigerlich zu dem Schluß, daß ich an der darin beschriebenen Krankheit leide, und zwar in ihrer übelsten Form.
Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком- нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме.
Jedesmal stimmen die beschriebenen Anzeichen exakt mit allen Symptomen überein, die ich je an mir wahrgenommen habe.
Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.
Ich weiß noch, wie ich einmal in die Bibliothek des Britischen Museums ging, um etwas über die Behandlung einer Unpäßlichkeit nachzuschlagen, die gelegentlich bei mir auftrat – Heuschnupfen war es, glaube ich.
Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, [2] чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, – кажется, сенной лихорадки.
Ich holte mir ein passendes Buch herunter und las alles über Heuschnupfen, was es dort gab. Doch dann blätterte ich unüberlegt weiter und begann sorglos, mich über Krankheiten zu informieren, ganz allgemein.
Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях.
Ich weiß nicht mehr, auf welche Krankheit ich zuerst stieß – es war irgendeine schreckliche, verheerende Seuche –, aber noch bevor ich die Übersicht der Frühsymptome halb durch hatte, war mir klar, daß ich recht und schlecht davon befallen war.
Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, – знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, – и не успел я добраться до середины перечня «ранних симптомов», как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь.
Eine Weile war ich vor Schreck wie erstarrt, dann blätterte ich mit der Apathie des Hoffnungslosen weiter.
Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше.
Ich stieß auf Typhus, las die Symptome, und erkannte, daß ich seit Monaten daran litt, ohne es auch nur zu ahnen.
Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал.
Jetzt wurde ich neugierig, was ich sonst noch hatte.
Мне стало любопытно: чем я еще болен?
Ich schlug bei Veitstanz nach, stellte erwartungsgemäß fest, daß ich davon auch befallen war, und entwickelte jetzt echtes Interesse an meinem Fall.
Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально.
Ich beschloß, ihn bis zum Grund auszuloten, und machte mich alphabetisch daran.
Я начал Прямо по алфавиту.
Ich begann bei Abasie, begriff, daß ich davon befallen war, daß aber das akute Stadium erst in rund vierzehn Tagen erreicht sein würde.
Прочитал об анемии – и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две.
Blausucht hatte ich zu meiner Erleichterung nur in einer abgemilderten Form, mit der ich noch jahrelang würde leben können.
Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет.
Die Cholera trat bei mir jedoch mit schweren Komplikationen auf, und mit Diphterie schien ich bereits geboren zu sein.
Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной.
Ich arbeitete mich gewissenhaft durch die sechsundzwanzig Buchstaben und kam zu dem Schluß, daß mir als einziges ein Tennisarm fehlte.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Zuerst verletzte mich das. Es kam mir vor, als würde ich nicht ernstgenommen.
Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное.
Warum hatte ich keinen Tennisarm?
С чего это вдруг у меня нет родильной горячки?
Warum diese gemeine Benachteiligung?
С чего это вдруг я ею обойден?
Doch nach einer Weile gewannen weniger anmaßende Empfindungen die Oberhand.
Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами.
Ich machte mir klar, daß ich jedes andere bekannte Leiden der medizinischen Wissenschaft für mich in Anspruch nehmen konnte; meine Bescheidenheit siegte, und ich rang mich dazu durch, ohne Tennisarm auszukommen.
Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.
Wie es schien, hatte mich die Gicht in ihrer übelsten Ausprägung hinterrücks erwischt, und an Zystitis mußte ich schon seit dem Knabenalter leiden.
Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства.
Nach Zystitis kam nichts mehr, also schlußfolgerte ich, daß ich sonst weiter nichts hatte.
Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
Ich saß da und grübelte.
Я задумался.
Ich überlegte, was ich aus medizinischer Sicht doch für ein interessanter Fall sein müßte, ein Glücksfall für jedes Semester.
Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собою, каким кладом я был бы для медицинского факультета.
Wenn sie mich hätten, müßten die Studenten sich nicht mehr in Krankenhäusern die Hacken ablaufen – ich war selbst ein ganzes Krankenhaus!
Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них были. Я сам – целая клиника.
Sie müßten bloß um mich herumlaufen und könnten dann ihr Diplom machen.
Им нужно только совершить обход вокруг меня я сразу же отправляться за дипломами.
Dann fragte ich mich, wie lange ich noch zu leben hätte.
Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну.
Ich versuchte, mich selbst zu untersuchen.
Я решил устроить себе врачебный осмотр.
Ich fühlte meinen Puls.
Я пощупал свой пульс.
Zuerst fühlte ich überhaupt nichts.
Сначала никакого пульса не было.
Dann schien er plötzlich loszurasen.
Вдруг он появился.
Ich zog meine Uhr heraus und stoppte die Zeit.
Я вынул часы и стал считать.
Es waren hundertsiebenundvierzig Schläge pro Minute.
Вышло сто сорок семь ударов в минуту.
Dann versuchte ich mein Herz zu spüren.
Я стал искать у себя сердце.
Ich spürte nichts.
Я его не нашел.
Es hatte zu schlagen aufgehört.
Оно перестало биться.
Inzwischen bin ich zwar zu dem Schluß gekommen, daß es wohl die ganze Zeit dagewesen sein muß und auch schlug, aber wetten würde ich nicht darauf.
Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать.
Ich betastete meine ganze Vorderseite, von dem, was ich meine Taille nenne, bis zu meinem Kopf hinauf, danach ein Stück weit um die Seiten herum und etwas den Rücken hoch, aber ich spürte oder hörte nichts.
Я постукал себя спереди, начиная от того места, которое я называю талией, до шеи, потом прошелся по обоим бокам с заходом на спину. Я не нашел ничего особенного.
Dann wollte ich meine Zunge untersuchen.
Я попробовал осмотреть свой язык.
Ich streckte sie so weit heraus, wie es nur ging, kniff ein Auge zu und versuchte mit dem anderen, etwas zu erkennen.
Я высунул язык как можно дальше и стал разглядывать его одним глазом, зажмурив другой.
Ich sah nur die Spitze, doch mehr denn je bestärkte mich ihr Anblick darin, daß ich Scharlach hatte.
Мне удалось увидеть только самый кончик, и я преуспел лишь в одном: утвердился в мысли, что у меня скарлатина.
Als glücklicher, gesunder Mann war ich in den Lesesaal gekommen, als klappriges Wrack kroch ich hinaus.
Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком.