DREAM STORY/ Траумновелле
ARTHUR SCHNITZLER
RHAPSODY A DREAM
The Prince, wrapped in his purple cloak, lay alone on the deck un- der the darkblue, starry sky, and his gaze—” So far the little girl had read aloud.
Сам принц, закутанный в пурпурную мантию, возлежал на носилках под темно-синим небом, усыпанном звездами, и его взгляд… — вслух читала девочка.
Then, suddenly, her eyelids drooped.
Но на этом месте глаза ее сомкнулись, и она погрузилась в дрему.
Her parents looked at each other and smiled.
Родители с улыбкой переглянулись, Фридолин нагнулся и поцеловал ее светлые волосы.
Fridolin bent down, kissed her blond hair and closed the book which was lying on the untidy table.
Он захлопнул книгу, лежавшую на еще не убранном после ужина столе.
The child looked up as if caught at some mischief.
От громкого звука девочка проснулась.
“It’s nine o’clock,” her father said, “and time you were in bed.” Albertina also bent over her, and as her hand met her husband’s on the beloved forehead, they looked at each other with a tender smile not meant for the child.
— Девять часов, — сказал он, — время идти спать. Альбертина тоже наклонилась к ребенку, и ее рука коснулась руки Фридолина. Они, обменявшись взглядами, нежно улыбнулись друг другу.
The governess entered and asked the little girl to say good-night.
Зашла горничная, чтобы увести девочку спать.
She got up obediently, kissed her father and mother and walked out quietly hand in hand with the young woman.
Та поднялась, послушно подставила родителям губы для поцелуя и покорно последовала за ней.
Fndolin and Albertina, left alone under the reddish glow of the hanging-lamp, continued the conversation they had begun before supper.
Альбертина и Фридолин остались одни, освещенные красным светом висящей лампы.
It dealt with their experiences the night before at the masquer- ade ball.
Они продолжили начатый еще до ужина разговор о вчерашнем бале-маскараде.
They had decided to attend it just before the end of the carnival period, as their first one of the season.
В нынешнем году это был первый бал, который они решились посетить почти в самом конце карнавальной недели.
No sooner had Fridolin entered the ball-room than he was greeted, like a long lost friend, by two women in red dominoes.
Фридолин сразу, при входе, столкнулся с двумя девушками в костюмах домино, которые приветствовали его, словно старого друга, будто они давно и с нетерпением его ждали.
He had no idea who they were, although they were unusually well-informed about many af- fairs of his student days and internship.
И хотя они явно были знакомы со всякого рода историями из его жизни времен студенчества и работы в госпитале, Фридолин мог лишь смутно догадываться о том, кто они.
They had invited him into a box with great friendliness, but had left again with the promise that they would soon return without masks.
Затем последовало многообещающее предложение уединиться в ложе.
When they did not appear, he became impatient and went down to the ball-room floor hoping to meet them again, but eagerly as he scanned the room, he could not see them anywhere.
Однако там девушки тотчас оставили его одного, обещав вернуться как можно скорее и без костюмов.
Instead, however, another woman unex- pectedly took his arm.
Их отсутствие длилось так долго, что Фридолин, утомленный ожиданием, решил отправиться на первый этаж, надеясь найти там своих ветреных Домино.
It was his wife.
Впрочем, его напряженные поиски не увенчались успехом, вместо этого он оказался в компании другой особы женского пола — своей жены.
She had just freed herself from the company of a stranger whose blasé manner and apparently Polish accent had at first charmed her.
Она только что освободилась от общества одного незнакомца, чей высокомерный равнодушно-меланхоличный вид и иностранный, похожий на польский акцент, поначалу пленил ее, однако вскоре впечатление было испорчено внезапно вырвавшейся отвратительно бесцеремонной фразой.
Suddenly he had offended her—frightened her by a rather common and impertinent remark.
Весь оставшийся вечер супруги провели вдвоем. В сущности, они были рады, что ускользнули от банальной, приносящей лишь разочарования карнавальной игры.
Fridolin and Albertina were glad to have escaped from a disappoint- ingly commonplace masquerade prank, and soon sat like two lovers, among the other couples, in the buffet, eating oysters and drinking champagne.
Они сидели возле буфета среди других влюбленных пар, наслаждаясь шампанским, устрицами и непринужденной болтовней, словно они только что познакомились.
They chatted gaily, as though they had just made each other’s acquaintance, acting a comedy of courting, bashful re- sistance, seduction and surrender.
Они с удовольствием разыгрывали этот спектакль, где были и галантные комплименты, и кокетливое смущение, обольщение и благосклонность.
After driving home quickly through the snowy winter night, they sank into each other’s arms and were more blissful in their ardent love than they had been for a RHAPSODY long time.
А затем — головокружительное возвращение по ночной заснеженной Вене домой, где вихрь чувств подхватил их и вознес на такую высоту, на которой были лишь они вдвоем.
The gray of morning awakened them only too soon.
Но серое утро наступило слишком скоро.
Frnidolin’s profession summoned him to his patients at an early hour, while Albertina would not stay in bed longer because of her duties as housewife and mother.
Фридолин должен был с раннего утра быть у постелей больных. Что касается Альбертины, то она, как жена и мать, тоже едва ли могла долго нежиться в постели.
So the ensuing hours passed, so- berly and predetermined, in daily routine and work, and the events of the night before, both those at the beginning and at the end, had faded.
И вскоре вчерашняя ночь, ее конец, равно как и ее начало потонули в повседневных будничных заботах.
But now that the day’s work was done—the child had gone to bed and no disturbance was likely—the shadowy forms of the mas- querade, the melancholy stranger and the red dominoes, rose again into reality. And all at once those insignificant events were imbued, magically and painfully, with the deceptive glow of neglected op- portunities.
И лишь теперь, когда все дела были закончены, а ребенок уложен спать, и казалось, ничто уже не потревожит их, снова встали перед ними тени вчерашнего бала — меланхоличный незнакомец и красные домино — и каждое незначительное событие было болезненно и чарующе окружено обманчивым светом упущенных возможностей.
Harmless but probing questions, and sly, ambiguous answers were exchanged.
Супруги обменивались безобидными, но одновременно нетерпеливыми вопросами и лукавыми, двусмысленными ответами.
Neither failed to notice that the other was not absolutely honest, and so they became slightly vindictive.
И каждому из них казалось, что другой чего-то недоговаривает, и каждый из них решил слегка отомстить другому.
They exaggerated the degree of attraction that their unknown partners at the hall had exerted upon them while each made fun of the other’s tendencies to jealousy and denied his own.
Они преувеличивали привлекательность загадочных знакомцев вчерашнего вечера, высмеивали ревнивые замечания друг друга, и отрицали свои собственные.
Soon, their light conver- sation about the trifling matters of the night before changed into a more serious discussion of those hidden, scarcely suspected wishes, which can produce dangerous whirlpools even in the serenest and purest soul.
Однако непринужденная болтовня о пустяковых приключениях прошедшей ночи вскоре переросла в разговор совсем иного рода. Они говорили о скрытых, едва ли осознанных желаниях, которые могут затянуть в свой мутный и темный водоворот даже самую чистую и ясную душу.
They spoke of those mysterious regions of which they were hardly conscious but toward which the incomprehensible wind of fate might some day drive them, even if only in their dreams.
Лишь в грезах забрасывал их в эту бездну своенравный ветер судьбы, и вряд ли они хотели заглянуть туда вновь.
For though they were united in thought and feeling, they knew that the preceding day had not been the first time that the spirit of adven- ture, freedom and danger had beckoned them.
Но мысли и чувства каждого были настолько понятны обоим, что они знали — ветер приключения, свободы и опасности вчера не в первый раз коснулся их своим волнующим дыханием.
Uneasy, and tor- menting themselves, each sought with disingenuous curiosity to draw out confessions from the other.
Нерешительно, снедаемые любопытством, приближались они к завесе, за которой скрыты тайные переживания такого рода.
Anxiously, they searched within themselves for some indifferent fact, or trifling experience, which might express the inexpressible, and the honest confession of which might relieve them of the strain and the suspicion which were be- coming unbearable. Whether Albertina was more impatient, more honest or more kind-hearted of the two, it was she who first summoned the courage for a frank confession.
Альбертина — возможно, она была более нетерпеливой, честной или доброй из них двоих — первой нашла в себе мужество для откровенного признания, которое должно было развеять все нарастающее недоверие и напряжение.
She asked Fridolin in a rather uncertain voice whether he remembered the young man who—last summer at the seashore in Denmark—had been sitting one evening with two other officers at an adjoming table.
— Это было прошлым летом на море, в Дании. Ты помнишь того молодого человека, который как-то во время ужина сидел неподалеку от нас.
He had received a telegram dur- ing dinner, whereupon he had hastily said “good-bye” to his friends.
Вскоре он получил телеграмму и, поспешно попрощавшись со своими друзьями, вышел?
Fridolin nodded.
— робко спросила она Фридолина.
“What about him?” he asked.
Тот кивнул. — А кто он?
“I'd already seen him in the morning,” she replied, “as he was hurrying up the stairs in the hotel with his yellow hand-bag.
— Я увидела его еще утром, — продолжила Альбертина, — он с желтой дорожной сумкой быстро поднимался вверх по лестнице отеля.
He looked at me as he passed, but didn’t stop until he had gone a few more steps.
Он бросил на меня мимолетный взгляд, но, пройдя еще пару ступеней, остановился и обернулся.
Then he turned and our eyes met.
Наши взгляды встретились.
He didn’t smile; in fact, 1t seemed to me that he scowled. I suppose I did the same, for I was very much stirred.
Он не улыбнулся, мне скорее показалось, что по его лицу пробежала легкая тень, и я, вероятно, испытала нечто похожее, потому что меня охватило волнение.
That whole day I lay on the beach, lost in RHAPSODY dreams.
Весь этот день я лежала у моря и мечтала.
Had he called me—I thought—I could not have resisted. I thought I was ready for anything. I had practically resolved to give up you, the child, my future, and at the same time—if you can un- derstand itP—you were dearer to me than ever.
Тогда мне казалось, что стоило ему лишь позвать меня, и я в ту же минуту пожертвую всем — тобой, ребенком, своим будущим и в тоже время… Я не знаю, поймешь ли ты это чувство… ты был мне дорог как никогда.
That same after- noon—surely you remember—we discussed many things very iti- mately, among others our common future, and our child.
Этим же вечером, наверно, ты помнишь, мы строили планы, разговаривали о нас, о нашем будущем, о ребенке с такой откровенностью, какой между нами не было уже давно.
At sunset you and I were sitting on the balcony, when, down below on the beach, he passed without looking up.
На закате мы сидели на балконе, ты и я, а он проходил внизу по пляжу.
I was extremely thrilled to see him, but I stroked your forehead and kissed your hair, and my love for you was both sorrowful and compassionate.
Он даже не взглянул на нас, но я была счастлива, что увидела его. Тогда я нагнулась к тебе и, проведя рукой по волосам, поцеловала. И в моей любви к тебе в тот момент было много какого-то унизительного сочувствия.
That evening at din- ner I wore a white rose; and you yourself said I was very beautiful.
В тот вечер я была очень красива, ты сам мне это сказал. Я приколола к поясу белую розу.
Perhaps it wasn’t mere chance that the stranger and his friends sat near us.
Вероятно, неслучайно этот незнакомец со своим приятелем сели недалеко от нас.