Игрок/Player
Федор Михайлович Достоевский.
Глава I.
Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки.
Endlich bin ich nach vierzehntägiger Abwesenheit zurückgekehrt.
Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.
Die Unsrigen befinden sich schon seit drei Tagen in Roulettenburg.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.
Ich hatte geglaubt, sie warteten bereits auf mich mit der größten Ungeduld; indes ist dies meinerseits ein Irrtum gewesen.
Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.
Der General zeigte eine sehr stolze, selbstbewußte Miene, sprach mit mir ein paar Worte sehr von oben herab und schickte mich dann zu seiner Schwester.
Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.
Offenbar waren sie auf irgendwelche Weise zu Geld gekommen.
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.
Es kam mir sogar so vor, als sei es dem General einigermaßen peinlich, mich anzusehen.
Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.
Marja Filippowna hatte außerordentlich viel zu tun und redete nur flüchtig mit mir; das Geld nahm sie aber in Empfang, rechnete es nach und hörte meinen ganzen Bericht an.
К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.
Zum Mittagessen erwarteten sie Herrn Mesenzow, außerdem noch einen kleinen Franzosen und einen Engländer.
Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго?
Das ist bei ihnen einmal so Brauch: sobald Geld da ist, werden auch gleich Gäste zum Diner eingeladen, ganz nach Moskauer Art.
и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.
Als Polina Alexandrowna mich erblickte, fragte sie mich, was ich denn solange gemacht hätte; aber sie entfernte sich dann, ohne meine Antwort abzuwarten.
Разумеется, она сделала это нарочно.
Selbstverständlich tat sie das mit Absicht.
Нам, однако ж, надо объясниться.
Indessen müssen wir uns notwendigerweise miteinander aussprechen.
Много накопилось.
Es hat sich viel Stoff angesammelt.
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля.
Es wurde mir ein kleines Zimmer im vierten Stock des Hotels angewiesen.
Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала.
Hier ist bekannt, daß ich "zur Begleitung des Generals" gehöre.
По всему видно, что они успели-таки дать себя знать.
Aus allem war zu entnehmen, daß sie es bereits verstanden hatten, sich ein Ansehen zu geben.
Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.
Den General hält hier jedermann für einen steinreichen russischen Großen.
Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять.
Noch vor dem Diner gab er mir, außer anderen Kommissionen, auch den Auftrag, zwei Tausendfrancscheine, die er mir einhändigte, zu wechseln.
Я разменял их в конторе отеля.
Ich bewerkstelligte das im Büro des Hotels.
Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.
Nun werden wir, wenigstens eine ganze Woche lang, für Millionäre gehalten werden.
Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.
Ich wollte mit Mischa und Nadja spazierengehen, wurde aber, als ich schon auf der Treppe war, zum General zurückgerufen; er hielt es für nötig, mich zu fragen, wohin ich mit den Kindern gehen wolle.
Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.
Dieser Mann ist schlechterdings nicht imstande, mir gerade in die Augen zu sehen; in dem Wunsch, es doch fertigzubringen, versucht er es öfters; aber ich antworte ihm jedesmal mit einem so unverwandten, respektlosen Blick, daß er ordentlich verlegen wird.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
In sehr schwülstiger Redeweise, wobei er eine hohle Phrase an die andere reihte und schließlich völlig in Verwirrung geriet, gab er mir zu verstehen, ich möchte mit den Kindern irgendwo im Park spazierengehen, in möglichst weiter Entfernung vom Kurhaus.
Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:. — А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.
Zum Schluß wurde er ganz ärgerlich und fügte in scharfem Ton hinzu: "Also bitte, führen Sie sie nicht ins Kurhaus zum Roulett.
Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.
Nehmen Sie es mir nicht übel; aber ich weiß, Sie sind noch ziemlich leichtsinnig und wären vielleicht imstande, sich am Spiel zu beteiligen.
Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали….
Ich bin zwar nicht Ihr Mentor und hege auch gar nicht den Wunsch, eine solche Rolle zu übernehmen; aber jedenfalls habe ich wenigstens ein Recht darauf, mich von Ihnen nicht kompromittiert zu sehen, um mich so auszudrücken.".
— Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь.
"Ich habe ja gar kein Geld", antwortete ich ruhig. "Um Geld verspielen zu können, muß man doch welches besitzen.".
— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.
"Geld sollen Sie sofort erhalten", erwiderte der General, wühlte in seinem Schreibtisch umher, nahm ein kleines Buch heraus und sah darin nach; es ergab sich, daß er mir ungefähr hundertzwanzig Rubel schuldig war. "Wie wollen wir also unsere Rechnung erledigen?"
— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры.
sagte er; "wir müssen es in Taler umrechnen.
Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет.
Nehmen Sie da zunächst hundert Taler; das ist eine runde Summe; das übrige bleibt Ihnen natürlich sicher.".
Я молча взял деньги.
Ich nahm das Geld schweigend hin.
— Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право….
"Sie müssen sich durch meine Worte nicht gekränkt fühlen; Sie sind so empfindlich... Ich wollte Sie durch meine Bemerkung nur sozusagen warnen, und das zu tun habe ich doch natürlich ein gewisses Recht...".
Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду.
Als ich vor dem Mittagessen mit den Kindern nach Hause zurückkehrte, fand ich eine ganze Kavalkade vor.
Наши ездили осматривать какие-то развалины.
Die Unsrigen machten einen Ausflug, um eine Ruine zu besuchen.
Две превосходные коляски, великолепные лошади. Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.
Eine schöne Equipage, mit prächtigen Pferden bespannt, hielt vor dem Hotel; darin saßen Mademoiselle Blanche, Marja Filippowna und Polina; der kleine Franzose, der Engländer und unser General waren zu Pferde.
Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.
Die Passanten blieben stehen und schauten; der Effekt war großartig, kam aber dem General verhältnismäßig teuer zu stehen.
Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.
Ich rechnete mir aus: wenn man die viertausend Franc, die ich mitgebracht hatte, und das Geld, das sie inzwischen augenscheinlich erlangt hatten, zusammennahm, so mochten sie jetzt sieben- oder achttausend Franc haben. Das war für Mademoiselle Blanche eine gar zu geringe Summe.
M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик.
Mademoiselle Blanche wohnt gleichfalls in unserem Hotel, und zwar mit ihrer Mutter; desgleichen auch unser kleiner Franzose.
Лакеи называют его «m-r le comte [1] », мать m-lle Blanche называется «m-me la comtesse [2] »; что ж, может быть, и в самом деле они comte et comtesse.
Die Hoteldienerschaft nennt ihn "Monsieur le comte", und Mademoiselle Blanches Mutter wird "Madame la comtesse" betitelt; nun, vielleicht sind sie auch wirklich ein Graf und eine Gräfin.
Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом.
Ich wußte vorher, daß Monsieur le comte mich nicht erkennen werde, als wir uns nach dem Mittagessen zusammenfanden.
Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица — то, что они называют outchitel.
Dem General kam es natürlich nicht in den Sinn, uns miteinander bekannt zu machen oder auch nur mich ihm vorzustellen; Monsieur le comte aber hat sich selbst in Rußland aufgehalten und weiß, was für eine unbedeutende Person ein Hauslehrer in Rußland ist.
Он, впрочем, меня очень хорошо знает.
Er kennt mich übrigens recht gut.
Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table dhotом [3] .
Aber, die Wahrheit zu gestehen, ich erschien beim Mittagessen, ohne überhaupt dazu aufgefordert zu sein; der General hatte wohl vergessen, eine Anordnung darüber zu treffen; sonst hätte er mich wahrscheinlich geheißen, an der Table d'hôte zu essen.
Я явился сам, так что генерал посмотрел на меня с неудовольствием.
Ich stellte mich von selbst ein, so daß der General mir einen unzufriedenen Blick zuwarf.
Добрая Марья Филипповна тотчас же указала мне место; но встреча с мистером Астлеем меня выручила, и я поневоле оказался принадлежащим к их обществу.
Die gute Marja Filippowna wies mir sogleich einen Platz an; aber mein früheres Zusammentreffen mit Mister Astley half mir aus der Verlegenheit, und so wurde ich, wie wenn das selbstverständlich wäre, als berechtigtes Mitglied dieser Gesellschaft angesehen.
Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец — в Швейцарии; в течение этих двух недель — два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге.
Mit diesem sonderbaren Engländer war ich zum erstenmal in Preußen zusammengetroffen, im Eisenbahnwagen, wo wir uns gegenübersaßen, als ich in Eile den Unsrigen nachreiste. Dann war ich jetzt auf ihn gestoßen, als ich nach Frankreich hineinfuhr, und endlich in der Schweiz, also während dieser zwei Wochen zweimal. Und nun kam ich mit ihm plötzlich hier in Roulettenburg zusammen.
Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп.
Nie in meinem Leben habe ich einen Menschen gefunden, der schüchterner gewesen wäre; seine Schüchternheit streift schon an Dummheit, und er selbst weiß das natürlich, da er ganz und gar nicht dumm ist.
Впрочем, он очень милый и тихий.
Im übrigen ist er ein sehr lieber, stiller Mensch.