Мастер и Маргарита / La Maître et Marguerite

Автор: Михаил Булгаков / Mikhail Bulgakov

Языки: RU → ES Уровень: средний
Глава 1.
21.
НИКОГДА НЕ РАЗГОВАРИВАЙТЕ С НЕИЗВЕСТНЫМИ.
Nunca me había pasado nada igual.
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.
LIBRO PRIMERO 1 No hable nunca con los desconocidos A la hora de más calor de una puesta de sol primaveral en “Los Estanques del Patriarca” aparecieron dos ciudadanos.
Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
Tenía en la mano un sombrero aceptable en forma de bollo, y decoraban su cara, cuidadosamente afeitada, un par de gafas extraordinariamente grandes, de montura de concha negra.
Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
El otro, un joven ancho de hombros, algo pelirrojo y desgreñado, con una gorra a cuadros echada hacia atrás, vestía camisa de cowboy, un pantalón blanco arrugado como un higo y alpargatas negras.
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
El primero era nada menos que Mijaíl Alexándrovich Berlioz!, redactor de una voluminosa revista literaria y presidente de la dirección de una de las más importantes asociaciones moscovitas de literatos, que llevaba el nombre compuesto de MASSOLIT?; y el joven que le acompañaba era el poeta Iván Nikoláyevich Pónirev, que escribía con el seudónimo de “Desamparado”. 1 Es habitual que bautice a sus personajes con nombres de compositores musicales. 2 Nombre compuesto que quiere decir “literatura de masas”. (N. de la T.) 15.
Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
16 Al llegar a la sombra de unos tilos apenas verdes, los escritores se lanzaron hacia una caseta llamativamente pintada donde se leía: “Cervezas y refrescos”.
Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера.
Ah, sí, es preciso señalar la primera particularidad de esta siniestra tarde de mayo.
Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека.
No había un alma junto a la caseta, ni en todo el bulevar, paralelo a la Málaya Brónnaya.
В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, — никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
A esa hora, cuando parecía que no había fuerzas ni para respirar, cuando el sol, después de haber caldeado Moscú, se derrumbaba en un vaho seco detrás de la Sadóvaya, nadie pasaba bajo los tilos, nadie se sentaba en un banco: el bulevar estaba desierto.
— Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
—Agua mineral, por favor —pidió Berlioz.
— Нарзану нету, — ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
—No tengo — dijo la mujer de la caseta como ofendida.
— Пиво есть? — сиплым голосом осведомился Бездомный.
—¿Tiene cerveza? — inquirió Desamparado con voz ronca.
— Пиво привезут к вечеру, — ответила женщина.
—La traen para la noche — contestó la mujer.
— А что есть? — спросил Берлиоз.
—¿Qué tiene? —preguntó Berlioz.
— Абрикосовая, только теплая, — сказала женщина.
—Refresco de albaricoque. Pero no está frío —dijo ella.
— Ну, давайте, давайте, давайте!..
—Bueno, sírvalo como esté.
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской.
El sucedáneo de albaricoque formó abundante espuma amarilla y el aire empezó a oler a peluquería.
Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
Después de refrescarse, a los literatos les dio hipo. Pagaron y se sentaron en un banco mirando hacia el estanque, de espaldas a la Brónnaya.
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
En este momento tuvo lugar la segunda particularidad, que concernía exclusivamente a Berlioz.
Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки.
De pronto se le cortó el hipo; le dio un vuelco el corazón, que por un instante pareció hundírsele; sintió que volvía luego, pero como si le hubieran clavado en él una aguja, y a Berlioz le entró un pánico tal que hubiese echado a correr para desaparecer rápidamente de “Los Estanques”.
Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало.
Miró alrededor con desazón sin comprender qué era lo que le había asustado.
Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: «Что это со мной?
Palideció y se enjugó la frente con el pañuelo. “Pero, ¿qué es esto? —pensó-.
Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился.
Nunca me había pasado nada igual. Será el corazón que me falla...
Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…».
Estoy agotado..., ya es hora de mandar todo a paseo... y a Kislovodsk..”.
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.
Mijaíl Bulgákov / El maestro y Margarita Y entonces el aire abrasador se espesó ante sus ojos, y como del aire mismo surgió un ciudadano transparente y rarísimo.
На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок…. Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.
Se cubría la pequeña cabeza con una gorrita de jockey y llevaba una ridícula chaqueta a cuadros, también de aire.... El ciudadano era largo, increíblemente delgado, estrecho de hombros y con una pinta, si me permiten, bastante burlesca.
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык.
La vida de Berlioz había transcurrido de tal manera que no estaba acostumbrado a ningún suceso extraordinario.
Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!..».
Palideciendo aún más y con los ojos ya desorbitados, pensó horrorizado: “¡Esto es imposible!”.
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.
Pero desgraciadamente no lo era: aquel extraño sujeto, a través del cual se podía ver, se mantenía flotante, balanceándose en el aire.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза.
Le invadió una tremenda sensación de terror y cerró los ojos.
А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
Y cuando los abrió de nuevo, vio que todo había terminado. La neblina se había disipado, el tipo de los pantalones a cuadros había desaparecido y, con él, la aguja que le oprimía el corazón.
— Фу ты черт! — воскликнул редактор, — ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался!
—'¡Buf! ¡Cuernos! —exclamó el redactor —. Sabes, Iván, por poco me desmayo de tanto calor.
Даже что-то вроде галлюцинации было, — он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.
Hasta he tenido algo parecido a una alucinación —trató de sonreír, pero todavía le bailaba el miedo en los ojos y le temblaban las manos.
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: «Ну-с, итак…» — повел речь, прерванную питьем абрикосовой.
Logró tranquilizarse. Se abanicó con un pañuelo, y diciendo con una voz bastante animada: Bueno, como decía... —siguió su discurso, interrumpido para tomar el refresco.
Речь эта, как впоследствии узнали, шла об Иисусе Христе.
Este discurso, como se supo más tarde, era sobre Jesucristo.
Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму.
El jefe de redacción había encargado al poeta un largo poema antirreligioso para el próximo número de la revista.
Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил.
Iván Nikoláyevich había escrito el poema en un plazo muy corto, pero sin fortuna, porque no se ajustaba lo más mínimo a los deseos de su jefe.
Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново.
Desamparado describió al personaje central de su poema —es decir, a Cristo— con tonos muy negros. Berlioz consideraba que tenía que hacer un poema nuevo. Y precisamente en ese momento, él, Berlioz, se lanzó a 17.
И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта.
18 toda una disertación sobre Cristo con el fin de que el poeta se percatara de su principal defecto.
Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича — изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, — но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж.
Sería difícil decir qué había fallado en el artista: si la fuerza plástica de su talento o el total desconocimiento del tema. Pero el resultado fue un Cristo vivo, testimonio de su propia existencia, aunque con todos sus rasgos negativos.
Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем — простые выдумки, самый обыкновенный миф.
Berlioz quería demostrar al poeta que se trataba no de la maldad o bondad de Cristo, sino de que Cristo, como tal, no existió nunca y que todo lo que se decía de él era puro cuento, un mito vulgar.
Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса.
Hay que reconocer que nuestro jefe de redacción era un hombre muy leído y en su discurso citaba, con mucha habilidad, a los historiadores antiguos, al famoso Filón de Alejandría y a Josefo Flavio “hombre docto y brillante— que no hacían mención alguna de la existencia de Jesús.
Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15-й книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, — есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
Exhibiendo una magnífica erudición, Mijaíl Alexándrovich comunicó, entre otras cosas, al poeta, que ese punto del capítulo 44 del libro 15 de los famosos Anales de Tácito, donde se habla de la ejecución de Cristo, no es más que una añadidura posterior y falsa.
Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.
Todo lo que decía el jefe de redacción era novedad para el poeta, que le escuchaba atentamente, sin apartar de él sus vivos ojos verdes, con frecuentes accesos de hipo y maldiciendo por lo bajo el sucedáneo de albaricoque.
— Нет ни одной восточной религии, — говорил Берлиоз, — в которой, как правило непорочная дева не произвела бы на свет бога.
—No existe ninguna religión oriental —decía Berlioz- en la que no haya, como regla general, una virgen inmaculada que dé un Dios al mundo.
И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых.
Y los cristianos, sin inventar nada nuevo, crearon a Cristo, que en realidad nunca existió.
Вот на это- то и нужно сделать главный упор….
Esto es lo que hay que dejar bien claro.
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
La voz potente de Berlioz volaba por el bulevar desierto y a medida que se metía en profundidades —lo que solo un hombre muy instruido se puede permitir sin riesgo de romperse la crisma— el poeta se enteraba de más y más cosas interesantes y útiles sobre el Osiris egipcio, bondadoso dios e hijo del Cielo y de la Tierra, sobre el dios fenicio Fammus, sobre Mardoqueo,. Mijaíl Bulgákov / El maestro y Margarita incluso sobre Vizli-Puzli, el terrible dios, mucho menos conocido, que fue muy venerado por los aztecas de México.
И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек.
Precisamente cuando Mijaíl Alexándrovich le explicaba al poeta cómo los aztecas hacían con masa de pan la imagen de Vizli-Puzli, apareció en el bulevar el primer hombre.