The Disease of Parliaments / Болезнь парламентов
THE DISEASE OF PARLIAMENTS Sec.
Если Ю, Я, Э увидят, что положение их безнадежно, они могут отделиться от своей партии и занять какую-либо оригинальную позицию — скажем, высказаться в пользу трезвенности, или за секту мормонов, или за единый налог — и таким образом обскакать М, Н, О и П, которые ничем таким особенным себя не проявили.
1 There is a growing discord between governments and governed in the world.
Герберт Уэллс «Болезнь парламентов» В мире все усиливается разлад между правителями и управляемыми.
There has always been discord between governments and governed since States began; government has always been to some extent imposed, and obedience to some extent reluctant.
Этот разлад существует столько же веков, сколько существует государство: управление всегда было в какой-то мере насильственным, а повиновение — в какой-то мере неохотным.
We have come to regard it as a matter of course that under all absolutions and narrow oligarchies the community, so soon as it became educated and as its social elaboration developed a free class with private initiatives, so soon, indeed, as it attained to any power of thought and expression at all, would express discontent.
Мы уже привыкли считать естественным, что при всякой абсолютной власти или олигархии в недрах общества постепенно зреет недовольство. и недовольство это нарастает по мере того, как общество становится более образованным и внутри него возникает свободный класс, обладающий личной инициативой, а также по мере того, как созревшая общественная мысль находит формы для своего выражения..
But we English and Americans and Western Europeans generally had supposed that, so far as our own communities were concerned, this discontent was already anticipated and met by representative institutions.
Но мы, англичане, американцы и жители Западной Европы, в большинстве своем всегда полагали, что у нас это недовольство заранее предусматривалось и предвосхищалось благодаря существованию представительных органов власти.
We had supposed that, with various safeguards and elaborations, our communities did, as a matter of fact, govern themselves.
Мы полагали, что, несмотря на всяческие ограничения и предосторожности, наше общество, в сущности, обладает самоуправлением.
Our panacea for all discontents was the franchise.
Свободные выборы — вот что считалось у нас панацеей от всех недовольств.
Social and national dissatisfaction could be given at the same time a voice and a remedy in the ballot box.
Избирательная урна казалась и выходом и лекарством при любых проявлениях социального и национального несогласия.
Our liberal intelligences could and do still understand Russians wanting votes, Indians wanting votes, women wanting votes.
Наши либерально настроенные умы могли понять и понимали русских, которые жаждут избирательного права, индейцев, которые жаждут избирательного права, женщин, которые жаждут избирательного права.
The history of nineteenth-century Liberalism in the world might almost be summed up in the phrase "progressive enfranchisement."
История либерализма девятнадцатого столетия во всем мире может быть подытожена одной фразой: «Неизменное расширение избирательных прав».
But these are the desires of a closing phase in political history.
Но все эти взгляды принадлежат уходящему этапу политической истории.
The new discords go deeper than that.
Теперь недовольство идет гораздо глубже.
The new situation which confronts our Liberal intelligence is the discontent of the enfranchised, the contempt and hostility of the voters for their elected delegates and governments.
Наша либеральная интеллигенция столкнулась сейчас с таким положением, когда недовольство охватило людей, уже имеющих избирательное право, когда избиратели выражают презрение и враждебность по отношению к избранным ими самими депутатам.
This discontent, this resentment, this contempt even, and hostility to duly elected representatives is no mere accident of this democratic country or that; it is an almost world-wide movement.
Такое недовольство и возмущение, такое презрение и даже враждебность по отношению к собственным законно избранным представителям характерны не для какой-нибудь одной или другой демократической страны — они распространены почти по, всему миру.
It is an almost universal disappointment with so-called popular government, and in many communities—in Great Britain particularly—it is manifesting itself by an unprecedented lawlessness in political matters, and in a strange and ominous contempt for the law.
Чуть ли не все народы разочарованы в так называемом народном правительстве, а во многих странах, в частности в Великобритании, это разочарование проявляется в чудовищных политических беззакониях и в странном и зловещем пренебрежении законом.
One sees it, for example, in the refusal of large sections of the medical profession to carry out insurance legislation, in the repudiation of Irish Home Rule by Ulster, and in the steady drift of great masses of industrial workers towards the conception of a universal strike.
Это видно, например, из того, что большая группа медицинских работников отказывается выполнять закон о страховании; из того, что Ульстер отвергает Ирландский Гомруль; об этом же свидетельствует и неуклонное стремление широких масс индустриальных рабочих к организации всеобщей забастовки.
The case of the discontented workers in Great Britain and France is particularly remarkable.
Особенно знаменательно недовольство рабочих в Англии и во Франции.
These people form effective voting majorities in many constituencies. they send alleged Socialist and Labour representatives into the legislative assembly. and, in addition, they have their trade unions with staffs of elected officials, elected ostensibly to state their case and promote their interests..
Эти люди составляют основную массу избирателей во многих округах, они посылают в законодательные органы представителей так называемых социалистических и рабочих партий, и вдобавок у них есть их тред-юнионы с целым штатом должностных лиц, избранных, чтобы бороться за права рабочих и отстаивать их интересы.
Yet nothing is now more evident than that these officials, working-men representatives and the like, do not speak for their supporters, and are less and less able to control them.
И тем не менее сейчас уже совершенно очевидно, что эти должностные лица — представители рабочего класса и им подобные — не выражают мнения своих сторонников и все меньше и меньше способны руководить ими.
The Syndicalist movement, sabotage in France, and Larkinism in Great Britain, are, from the point of view of social stability, the most sinister demonstrations of the gathering anger of the labouring classes with representative institutions.
Синдикалистское движение, саботаж во Франции и ларкинизм[1 - Политическое течение, названное по имени Джеймса Ларкина (1874—1947), деятеля ирландского рабочего движения; в те годы Ларкин стоял за решительную стачечную борьбу с предпринимателями.] в Англии являются с точки зрения социальной устойчивости самыми серьезными проявлениями все растущего возмущения трудящихся классов своими представительными учреждениями.
These movements are not revolutionary movements, not movements for reconstruction such as were the democratic Socialist movements that closed the nineteenth century.
Эти движения нельзя назвать ни революционными, ни реформистскими, какими были демократические социалистические движения конца девятнадцатого столетия.
They are angry and vindictive movements.
Они дышат гневом и местью.
They have behind them the most dangerous and terrible of purely human forces, the wrath, the blind destructive wrath, of a cheated crowd.
За ними стоит самая опасная и ужасная из чисто человеческих сил — ярость, слепая, разрушительная ярость обманутой толпы.
Now, so far as the insurrection of labour goes, American conditions differ from European, and the process of disillusionment will probably follow a different course.
Что касается восстания трудящихся масс, то положение в Америке отличается от европейского, и здесь процесс разочарования, возможно, пойдет иным путем.
American labour is very largely immigrant labour still separated by barriers of language and tradition from the established thought of the nation.
Рабочие руки в Америке — это в основном иммигранты, все еще отделенные барьером языка и традиций от установившихся воззрений и обычаев.
It will be long before labour in America speaks with the massed effectiveness of labour in France and England, where master and man are racially identical, and where there is no variety of "Dagoes" to break up the revolt.
Пройдет еще много времени, прежде чем трудящиеся массы Америки станут такой же организованной силой и заговорят языком трудящихся Франции и Англии, где эксплуататор и эксплуатируемый принадлежат к одной нации и где нет всяких чужаков, «даго», которые срывали бы назревающий бунт.
But in other directions the American disbelief in and impatience with "elected persons" is and has been far profounder than it is in Europe.
Но в остальном недоверие американцев к своим «избранникам» и ненависть к ним была и остается значительно более глубокой, чем в Европе.
The abstinence of men of property and position from overt politics, and the contempt that banishes political discussion from polite society, are among the first surprises of the visiting European to America, and now that, under an organised pressure of conscience, college-trained men and men of wealth are abandoning this strike of the educated and returning to political life, it is, one notes, with a prevailing disposition to correct democracy by personality, and to place affairs in the hands of autocratic mayors and presidents rather than to carry out democratic methods to the logical end.
В Америке люди состоятельные и обладающие положением в обществе не занимаются сами политикой, и они с презрением отвергают всякие политические разговоры в «хорошем обществе» — это первое, что изумляет европейца, попавшего в Америку. правда, теперь под организованным давлением общественного мнения люди образованные и богатые не сторонятся больше политики, но, возвращаясь к государственной деятельности, они явно стремятся обуздать демократию личной властью и скорее предпочитают отдать все дела в руки деспотичных мэров или президентов, чем развивать демократию.
At times America seems hot for a Caesar.
Временами кажется, что Америка созрела для Цезаря.
If no Caesar is established, then it will be the good fortune of the Republic rather than its democratic virtue which will have saved it.
Если же Цезарь так и не объявится, то лишь по счастливой случайности, а отнюдь не в силу республиканских добродетелей американцев.
And directly one comes to look into the quality and composition of the elected governing body of any modern democratic State, one begins to see the reason and nature of its widening estrangement from the community it represents.
Стоит лишь присмотреться к качеству и составу выборного представительства в любом современном демократическом государстве, как сейчас же начинаешь понимать причины и сущность все увеличивающегося разрыва между этим институтом и обществом, которое он представляет.
In no sense are these bodies really representative of the thought and purpose of the nation.
Ибо парламенты ни в коей мере не представляют действительных идеалов и целей страны; что для них достижения науки, последнее слово философии и литературы — все силы, созидающие будущее, — изобретения, эксперименты и исследования, опыты и промышленное развитие!..
the conception of its science, the fresh initiatives of its philosophy and literature, the forces that make the future through invention and experiment, exploration and trial and industrial development have no voice, or only an accidental and feeble voice, there..
Типичным «избранником» является обычно какой-нибудь законник, скорее ловкий, чем одаренный, умело жонглирующий дешевыми лозунгами и изловчившийся собрать голоса на выборах.
The typical elected person is a smart rather than substantial lawyer, full of cheap catchwords and elaborate tricks of procedure and electioneering, professing to serve the interests of the locality which is his constituency, but actually bound hand and foot to the specialised political association, his party, which imposed him upon that constituency.
он клянется служить интересам своих избирателей, но фактически связан по рукам и ногам интересами узкой политической группировки — той партии, которая и навязала его данному избирательному округу..
Arrived at the legislature, his next ambition is office, and to secure and retain office he engages in elaborate manoeuvres against the opposite party, upon issues which his limited and specialised intelligence indicates as electorally effective.
Когда он очутится в законодательном собрании, его следующая честолюбивая мечта — это высокий пост, и для того, чтобы обеспечить и сохранить его для себя, он пускается на всевозможные уловки, стараясь навредить своим политическим противникам в тех областях, которые кажутся особенно выигрышными для личного успеха его ограниченному и узкому уму.
But being limited and specialised, he is apt to drift completely out of touch with the interests and feelings of large masses of people in the community.
Но, будучи человеком ограниченным и узкоспециализированным, он при этом неизбежно полностью отходит от интересов и чувств широких масс своих избирателей.
In Great Britain, the United States and France alike there is a constant tendency on the part of the legislative body to drift into unreality, and to bore the country with the disputes that are designed to thrill it.
В Англии, так же как и во Франции и Соединенных Штатах, законодательные органы всегда стремятся уйти от жизненных проблем, и внутриправительственные споры и дискуссии, которые должны были бы волновать страну, только надоедают ей.
In Great Britain, for example, at the present time the two political parties are both profoundly unpopular with the general intelligence, which is sincerely anxious, if only it could find a way, to get rid of both of them.
В Англии, например, в настоящее время обе политические партии совершенно не пользуются доверием общества, которое от всей души жаждет, если это только возможно, избавиться от них обеих.
Irish Home Rule—an issue as dead as mutton, is opposed to Tariff Reform, which has never been alive.
Ирландский Гомруль, этот мертвец, противостоит мертворожденной Тарифной реформе.
Much as the majority of people detest the preposterously clumsy attempts to amputate Ireland from the rule of the British Parliament which have been going on since the breakdown of Mr. Gladstone's political intelligence, their dread of foolish and scoundrelly fiscal adventurers is sufficiently strong to retain the Liberals in office.
Большинство народа презирает дикие и неуклюжие попытки отрезать Ирландию от участия в деятельности английского парламента, — это тянется еще со времен провала политических концепций Гладстона. но в народе слишком силен еще страх перед дурацкими фискальными аферами, и это помогает либералам оставаться в правительстве..
The recent exposures of the profound financial rottenness of the Liberal party have deepened the public resolve to permit no such enlarged possibilities of corruption as Tariff Reform would afford their at least equally dubitable opponents.
Недавние разоблачения глубочайшей финансовой коррупции либералов только укрепили решимость общественного мнения не допускать новых возможностей коррупции, какие предоставила бы тарифная реформа не менее сомнительным политическим противникам либеральной партии.
And meanwhile, beneath those ridiculous alternatives, those sham issues, the real and very urgent affairs of the nation, the vast gathering discontent of the workers throughout the Empire, the racial conflicts in India and South Africa which will, if they are not arrested, end in our severance from India, the insane waste of national resources, the control of disease, the frightful need of some cessation of armament, drift neglected....
А тем временем за этими нелепыми альтернативами, за этими фальшивыми проблемами никто не желает видеть подлинные, важнейшие задачи, стоящие перед страной: все сильнее углубляющееся недовольство рабочих по всей Британской империи, расовые конфликты в Индии и Южной Африке (которые, если их не остановить, окончатся отделением от нас Индии), безумное расточение национальных средств, борьба с эпидемиями, срочная потребность в сокращении вооружений — вот проблемы, которые остаются в полном небрежении.
Now do these things indicate the ultimate failure and downfall of representative government?
Означает ли это провал и несостоятельность представительного правительства?
Was this idea which inspired so much of the finest and most generous thought of the eighteenth and nineteenth centuries a wrong idea, and must we go back to Caesarism or oligarchy or plutocracy or a theocracy, to Rome or Venice or Carthage, to the strong man or the ruler by divine right, for the political organisation of the future?
Неужели идея, вдохновлявшая многие из лучших и благороднейших умов восемнадцатого и девятнадцатого столетий, была ложной идеей и мы должны в политической структуре будущего возвращаться назад к цезаризму, или олигархии, или плутократии, или теократии — к Риму, или Венеции, или Карфагену, к сильному правителю или правителю в силу божественности права?
My answer to that question would be an emphatic No.
Моим ответом на этот вопрос будет самое решительное НЕТ.
My answer would be that the idea of representative government is the only possible idea for the government of a civilised community.
Моим ответом будет, что избранное народом правительство — единственно возможное правительство в цивилизованном обществе.
But I would add that so far representative government has not had even the beginnings of a fair trial.
Но я должен прибавить, что пока еще мы не имеем возможности вынести суждения о таком правительстве.
So far we have not had representative government, but only a devastating caricature.
До сих пор у нас еще не было избранного народом правительства, а были только отвратительные карикатуры на него.
It is quite plain now that those who first organised the parliamentary institutions which now are the ruling institutions of the greater part of mankind fell a prey to certain now very obvious errors.
Совершенно ясно, что те, кто первым основал парламентскую систему правления, которая сейчас является основной в большей части земного шара, стали жертвой некоей, сейчас вполне очевидной ошибки.
They did not realise that there are hundreds of different ways in which voting may be done, and that every way will give a different result.
Они не отдавали себе отчета в том, что голосование может проходить сотнями разных способов и каждый из них приведет к иному результату.