A Departmental Case / Случай из департаментской практики
A DEPARTMENTAL CASE In Texas you may travel a thousand miles in a straight line.
В Техасе по прямой дороге можно проехать тысячу миль.
If your course is a crooked one, it is likely that both the distance and your rate of speed may be vastly increased.
Но если вы предпочтете окольные пути, то, по всей вероятности, и расстояние, и скорость передвижения значительно увеличатся.
Clouds there sail serenely against the wind.
Облака там преспокойно плывут против ветра.
The whip-poor-will delivers its disconsolate cry with the notes exactly reversed from those of his Northern brother.
Козодой кричит так же печально, как его северный брат, только ноты берет в обратном порядке.
Given a drought and a subsequently lively rain, and lo!
Там после засухи стоит только пролиться обильному дождю и… о чудо!
from a glazed and stony soil will spring in a single night blossomed lilies, miraculously fair. Tom Green County was once the standard of measurement.
— за одну ночь из выжженной, каменистой почвы подымаются лилии, расцветшие, сказочно прекрасные… Край ковбоев и пастбищ некогда служил стандартной мерой площади.
I have forgotten how many New Jerseys and Rhode Islands it was that could have been stowed away and lost in its chaparral.
Я уже не припомню, сколько Нью-Джерси и Род-Айлендов можно было бы уложить и затерять в его колючих зарослях.
But the legislative axe has slashed Tom Green into a handful of counties hardly larger than European kingdoms.
Но секира законодательства рассекла его на мелкие округа, каждый из которых вряд ли на много больше какого-нибудь европейского королевства.
The legislature convenes at Austin, near the centre of the state. and, while the representative from the Rio Grande country is gathering his palm-leaf fan and his linen duster to set out for the capital, the Pan-handle solon winds his muffler above his well-buttoned overcoat and kicks the snow from his well-greased boots ready for the same journey..
Законодательный орган Техаса находится в Остине, почти в самом центре штата, и, когда представитель округа Рио-Гранде, собираясь ехать в столицу, берет пальмовый веер и полотняный пыльник, государственный муж из Пэн-Хэндла, перед отъездом туда же, закутывает шею шарфом, наглухо застегивает пальто и отряхивает снег с тщательно начищенных сапог.
All this merely to hint that the big ex-republic of the Southwest forms a sizable star on the flag, and to prepare for the corollary that things sometimes happen there uncut to pattern and unfettered by metes and bounds.
Все это я упоминаю для того лишь, чтобы дать понять, какой внушительной звездой взошла на американском флаге бывшая юго-западная республика, а также подготовить вас к заключительному сообщению о том, что порою там случаются разные дела, о которых нельзя судить по готовому образцу или мерить их готовой меркой.
The Commissioner of Insurance, Statistics, and History of the State of Texas was an official of no very great or very small importance.
Глава Департамента Страхования, Статистики и Истории штата Техас был должностным лицом не слишком крупного, но и не слишком мелкого масштаба.
The past tense is used, for now he is Commissioner of Insurance alone. Statistics and history are no longer proper nouns in the government records.
Прошедшее время употреблено потому, что ныне он возглавляет только Департамент Страхования… Статистика и история перестали существовать как имена собственные в официальных правительственных документах.
In the year 188––, the governor appointed Luke Coonrod Standifer to be the head of this department.
В 18.. году губернатор назначил главой этого департамента Люка Кунрода Стэндифера.
Standifer was then fifty-five years of age, and a Texan to the core.
Стэндиферу было тогда пятьдесят пять лет.
His father had been one of the state's earliest settlers and pioneers.
Истинный техасец, он был сыном одного из первых поселенцев-пионеров.
Standifer himself had served the commonwealth as Indian fighter, soldier, ranger, and legislator.
Люк Стэндифер и сам послужил отечеству как борец с индейцами, солдат, блюститель порядка и член палаты представителей.
Much learning he did not claim, but he had drank pretty deep of the spring of experience.
Особой ученостью он не отличался, но зато вдоволь напился из источника жизненного опыта.
If other grounds were less abundant, Texas should be well up in the lists of glory as the grateful republic.
Не прославься Техас во множестве других отношений, он все равно прославился бы как государство, умеющее отблагодарить своих граждан за их заслуги.
For both as republic and state, it has busily heaped honours and solid rewards upon its sons who rescued it from the wilderness.
Ибо и в бытность свою республикой, и как штат Техас не скупился на почести и одаривал весьма солидными наградами сынов своих, которые отвоевали его у дикой пустыни.
Wherefore and therefore, Luke Coonrod Standifer, son of Ezra Standifer, ex-Terry ranger, simon-pure democrat, and lucky dweller in an unrepresented portion of the politico-geographical map, was appointed Commissioner of Insurance, Statistics, and History.
А посему Люк Кунрод Стэндифер, сын Эзры Стэндифера, бывший конный стрелок, блюститель порядка на Территории, демократ чистейшей воды и счастливый обитатель края, даже не представленного на политико-географической карте, был назначен главой Департамента Страхования, Статистики и Истории.
Standifer accepted the honour with some doubt as to the nature of the office he was to fill and his capacity for filling it—but he accepted, and by wire.
Стэндифер принял почетное предложение, хотя и не вполне представлял себе, какого рода занятие его ждет и способен ли он им заниматься, но все же выразил свое согласие и притом по телеграфу.
He immediately set out from the little country town where he maintained (and was scarcely maintained by) a somnolent and unfruitful office of surveying and map-drawing.
Он тут же уехал из крохотного городишки, где довольствовался (хотя довольствие от нее было скудным) унылой и малоплодотворной работой землемера и топографа.
Before departing, he had looked up under the I's, S's and H's in the "Encyclopædia Britannica" what information and preparation toward his official duties that those weighty volumes afforded.
Перед отъездом он заглянул в Британскую энциклопедию на буквы С и И, дабы почерпнуть все имеющиеся в этих увесистых томах сведения касательно своих будущих служебных обязанностей.
A few weeks of incumbency diminished the new commissioner's awe of the great and important office he had been called upon to conduct.
Однако после нескольких недель пребывания на посту у нового директора департамента поубавилось того благоговейного трепета, с которым он приступал к своей ответственной работе.
An increasing familiarity with its workings soon restored him to his accustomed placid course of life.
Все больше входя в курс дел, Стэндифер вскоре вернулся к привычному благодушно-уравновешенному образу жизни.
In his office was an old, spectacled clerk—a consecrated, informed, able machine, who held his desk regardless of changes of administrative heads.
В его департаменте служил очкастый старый клерк — преданная, безотказная, всезнающая машина, — который не расставался со своей конторкой, сколько бы ни сменилось начальников.
Old Kauffman instructed his new chief gradually in the knowledge of the department without seeming to do so, and kept the wheels revolving without the slip of a cog.
Старый Кауфман постепенно и неприметно обучал своего шефа, и колесики департаментского механизма продолжали вертеться, не поломав ни единого зубца.
Indeed, the Department of Insurance, Statistics, and History carried no great heft of the burden of state.
Нельзя сказать, чтобы Департамент Страхования, Статистики и Истории изнемогал под бременем государственных дел.
Its main work was the regulating of the business done in the state by foreign insurance companies, and the letter of the law was its guide.
Основная его работа сводилась к регулированию в их штате деятельности страховых компаний из других штатов, и тут достаточно было руководствоваться буквой закона.
As for statistics—well, you wrote letters to county officers, and scissored other people's reports, and each year you got out a report of your own about the corn crop and the cotton crop and pecans and pigs and black and white population, and a great many columns of figures headed "bushels" and "acres" and "square miles," etc.—and there you were.
Что касается отдела Статистики, то надо было лишь рассылать запросы окружным чиновникам, делать вырезки из их докладных и раз в год самому составлять из них отчет об урожае кукурузы, хлопка, ореха пекана, о свиньях, о черном и белом населении, иллюстрируя все это многочисленными колонками цифр под рубриками: «в бушелях», «в акрах», «в квадратных милях» и т. п. — вот вам и вся недолга.
History?
История?
The branch was purely a receptive one.
Здесь вы только принимаете, что дают.
Old ladies interested in the science bothered you some with long reports of proceedings of their historical societies.
Престарелые тетушки, поклонницы этой науки, слегка докучают вам длиннющими докладами о деятельности исторических обществ в штате.
Some twenty or thirty people would write you each year that they had secured Sam Houston's pocket-knife or Santa Ana's whisky-flask or Davy Crockett's rifle—all absolutely authenticated—and demanded legislative appropriation to purchase.
Два-три десятка человек ежегодно сообщают, что отыскали перочинный ножик Сэма Хьюстона или фляжку для виски, принадлежавшую Санта Анне, или ружье Дэви Крокета[15] — все вещи самые что ни на есть доподлинные, — и требуют, чтобы штат ассигновал средства на их покупку.
Most of the work in the history branch went into pigeon-holes.
Таким образом, работа в этом отделе сводилась главным образом к складыванию материала в долгий ящик.
One sizzling August afternoon the commissioner reclined in his office chair, with his feet upon the long, official table covered with green billiard cloth.
Однажды, палящим августовским днем, директор прохлаждался в своем служебном кресле, закинув ноги на длинный письменный стол, покрытый зеленым бильярдным сукном.
The commissioner was smoking a cigar, and dreamily regarding the quivering landscape framed by the window that looked upon the treeless capitol grounds.
Он курил сигару, а перед его мечтательным взором дремотно колыхался пейзаж в раме окна, что выходило на открытую, голую площадь перед зданием законодательного собрания.
Perhaps he was thinking of the rough and ready life he had led, of the old days of breathless adventure and movement, of the comrades who now trod other paths or had ceased to tread any, of the changes civilization and peace had brought, and, maybe, complacently, of the snug and comfortable camp pitched for him under the dome of the capitol of the state that had not forgotten his services.
Быть может, он размышлял о прошлом, о своей суровой беспокойной жизни, о захватывающих приключениях непоседливой молодости, о товарищах, которые ныне идут другими дорогами, и о тех, кто свою дорогу уже прошел до конца. о переменах, которые принесли цивилизация и мир, и, возможно, не без приятности, о той уютной и удобной стоянке, которую устроили для него под куполом местного капитолия, в награду за его былые заслуги.
The business of the department was lax.
Работой департамент не был перегружен.
Insurance was easy. Statistics were not in demand. History was dead.
Отдел страхования не представлял никаких сложностей, на статистику не было спроса, история опочила.
Old Kauffman, the efficient and perpetual clerk, had requested an infrequent half-holiday, incited to the unusual dissipation by the joy of having successfully twisted the tail of a Connecticut insurance company that was trying to do business contrary to the edicts of the great Lone Star State.
Старый Кауфман, клерк безупречный и вечный, обратился к директору с необычной просьбой отпустить его на полдня: на подобную эскападу его вдохновила радость по поводу того, что Страховой компании Коннектикута, которая пыталась вершить дела вопреки эдиктам Великого штата Одинокой Звезды, удалось как следует прищемить хвост.
The office was very still.
В кабинете было очень тихо.
A few subdued noises trickled in through the open door from the other departments—a dull tinkling crash from the treasurer's office adjoining, as a clerk tossed a bag of silver to the floor of the vault—the vague, intermittent clatter of a dilatory typewriter—a dull tapping from the state geologist's quarters as if some woodpecker had flown in to bore for his prey in the cool of the massive building—and then a faint rustle and the light shuffling of the well-worn shoes along the hall, the sounds ceasing at the door toward which the commissioner's lethargic back was presented.
Через открытую дверь проникали приглушенные звуки из соседних учреждений: из казначейства — глухое звяканье мешка с серебром, когда служащий скинул его в кладовую; слабая, прерывистая дробь старой пишущей машинки. глухое постукивание из кабинета главного геолога штата, словно бы туда залетел дятел и в прохладе массивного здания усердно долбит клювом в поисках добычи. потом послышался слабый шорох в коридоре, пошаркивание сильно разношенных туфель… Звуки эти затихли у двери в кабинет, к которой сонный директор сидел спиной..
Following this, the sound of a gentle voice speaking words unintelligible to the commissioner's somewhat dormant comprehension, but giving evidence of bewilderment and hesitation.
Нежный голос произнес какие-то слова, их смысл не дошел до несколько затуманенного дрёмой сознания директора, но тон, которым они были произнесены, явственно выдавал смущение и неуверенность.
The voice was feminine; the commissioner was of the race of cavaliers who make salaam before the trail of a skirt without considering the quality of its cloth.
Голос был женский. Директор относился к той породе мужчин, которые галантно кланяются любой юбке, независимо от стоимости ее ткани.
There stood in the door a faded woman, one of the numerous sisterhood of the unhappy.
В дверях стояла поблекшая женщина, одна из многочисленных сестер ордена горемык.
She was dressed all in black—poverty's perpetual mourning for lost joys.
Она была вся в черном — вечный траур нищеты по утраченным радостям.
Her face had the contours of twenty and the lines of forty.
Ей можно было дать лет двадцать — по овалу лица, а по морщинам — сорок.
She may have lived that intervening score of years in a twelve-month.
Не исключено, что промежуточные два десятка лет она прожила за один год.
There was about her yet an aurum of indignant, unappeased, protesting youth that shone faintly through the premature veil of unearned decline.
И все же сквозь вуаль преждевременного увядания еще проблескивало сияние юности, протестующей, негодующей, неугомонной.