Two Renegades / Два ренегата
TWO RENEGADES In the Gate City of the South the Confederate Veterans were reuniting; and I stood to see them march, beneath the tangled flags of the great conflict, to the hall of their oratory and commemoration.
В городе Золотых Ворот Юга собрались ветераны-конфедераты.
While the irregular and halting line was passing I made onslaught upon it and dragged from the ranks my friend Barnard O'Keefe, who had no right to be there.
Когда эта нестройная и заплетающаяся процессия проходила мимо меня, я сделал вылазку и вытащил из ее рядов моего приятеля, Барнарда ОКифи, который находился там не по праву.
For he was a Northerner born and bred; and what should he be doing hallooing for the Stars and Bars among those gray and moribund veterans?
И зачем это ему нужно было с его сияющим, мужественным, веселым, широким лицом путаться с этим вояками старого и чуждого поколения?
And why should he be trudging, with his shining, martial, humorous, broad face, among those warriors of a previous and alien generation?
И зачем это ему нужно было с его сияющим, мужественным, веселым, широким лицом путаться с этим вояками старого и чуждого поколения?
I say I dragged him forth, and held him till the last hickory leg and waving goatee had stumbled past.
Как я уже сказал, я вытащил его из толпы и крепко держал его, пока последняя деревянная нога не проковыляла мимо нас, и затем привел его в один спокойный и прохладный уголок.
And then I hustled him out of the crowd into a cool interior; for the Gate City was stirred that day, and the hand-organs wisely eliminated "Marching Through Georgia" from their repertories.
ибо город Золотых Ворот был в этот день в большом возбуждении, и шарманка благоразумно исключила из своего репертуара «Мы шли через Джорджию»[27].
"Now, what deviltry are you up to?"
— Ну, какого черта ты это затеял?
I asked of O'Keefe when there were a table and things in glasses between us.
— спросил я ОКифи, когда нас разделил стол и наполненные стаканы.
O'Keefe wiped his heated face and instigated a commotion among the floating ice in his glass before he chose to answer.
ОКифи вытер разгоряченное лицо и долго будоражил плавающий в стакане лед прежде, чем удостоил меня ответом.
"I am assisting at the wake," said he, "of the only nation on earth that ever did me a good turn.
— Я присутствую при пробуждении, — сказал он, — единственной нации в мире, которая когда-либо оказала мне услугу.
As one gentleman to another, I am ratifying and celebrating the foreign policy of the late Jefferson Davis, as fine a statesman as ever settled the financial question of a country.
Как подобает между джентльменами, я ратифицирую и прославляю иностранную политику покойного Джефферсона Дэвиса — самого блестящего из государственных деятелей, когда-либо восстанавливавших финансы какой-либо страны.
Equal ratio—that was his platform—a barrel of money for a barrel of flour—a pair of $20 bills for a pair of boots—a hatful of currency for a new hat—say, ain't that simple compared with W. J. B. 's little old oxidized plank?"
Око за око — вот в чем состояла его платформа: бочонок денег за бочонок муки, пара кредиток в двадцать долларов за пару сапог, полная шляпа кредиток за новую шляпу… Скажи сам, разве это не система по сравнению с этими глупыми металлическими кружочками?
"What talk is this?"
— Что ты мелешь?
I asked.
— сказал я.
"Your financial digression is merely a subterfuge.
— Твои финансовые отступления только отговорка.
Why were you marching in the ranks of the Confederate Veterans?"
Я тебя спрашиваю: зачем ты маршировал в рядах ветеранов-конфедератов?
"Because, my lad," answered O'Keefe, "the Confederate Government in its might and power interposed to protect and defend Barnard O'Keefe against immediate and dangerous assassination at the hands of a blood-thirsty foreign country after the Unites States of America had overruled his appeal for protection, and had instructed Private Secretary Cortelyou to reduce his estimate of the Republican majority for 1905 by one vote."
— Затем, мой мальчик, — ответил ОКифи, — что правительство Конфедерации бросило свою власть и мощь для спасения Барнарда ОКифи от немедленного и опасного для жизни убийства, замышленного против него кровожадной иностранной державой, после того как Соединенные Штаты Америки отвергли его просьбу о защите и даже уведомили статистическое бюро, чтобы оно уменьшило на один голос примерный подсчет республиканского большинства на тысяча девятьсот пятый год.
"Come, Barney," said I, "the Confederate States of America has been out of existence nearly forty years.
— Брось, брось, — сказал я. — Американская Конфедерация уже почти сорок лет, как перестала существовать.
You do not look older yourself.
А тебе самому не больше сорока.
When was it that the deceased government exerted its foreign policy in your behalf?"
Когда же это покойное правительство успело направить свою иностранную политику в твою пользу?
"Four months ago," said O'Keefe, promptly.
— Четыре месяца назад, — быстро ответил ОКифи.
"The infamous foreign power I alluded to is still staggering from the official blow dealt it by Mr. Davis's contraband aggregation of states.
— Гнусное иностранное правительство, о котором я упомянул, до сих пор не может оправиться от официальной пощечины, полученной им от контрабандного союза Штатов мистера Дэвиса.
That's why you see me cake-walking with the ex-rebs to the illegitimate tune about 'simmon-seeds and cotton.
Вот почему ты видел меня шествующим с экс-бунтовщиками.
I vote for the Great Father in Washington, but I am not going back on Mars' Jeff.
Я голосую за президента в Вашингтоне, но не отворачиваюсь от массы Джеффа.
You say the Confederacy has been dead forty years?
Ты говоришь, что Конфедерация скончалась сорок лет назад.
Well, if it hadn't been for it, I'd have been breathing to-day with soul so dead I couldn't have whispered a single cuss-word about my native land.
Ну, так если бы не она, я теперь настолько лишился бы дыхания, что не мог бы заказать даже шепотом кружки пива.
The O'Keefes are not overburdened with ingratitude."
ОКифи никогда не страдали неблагодарностью.
I must have looked bewildered.
У меня был, наверное, изумленный вид.
"The war was over," I said vacantly, "in—"
— Война окончилась, — сказал я растерянно, — в тысяча восемьсот шестьдесят четвертом году.
O'Keefe laughed loudly, scattering my thoughts.
ОКифи громко рассмеялся, окончательно сбивая меня с толку.
"Ask old Doc Millikin if the war is over!"
— Спроси старого Дока Милликина, окончилась ли война!
he shouted, hugely diverted.
— воскликнул он, сильно развеселившись.
"Oh, no!
— О нет!
Doc hasn't surrendered yet.
Док еще не сдался!
And the Confederate States!
А Конфедерация!
Well, I just told you they bucked officially and solidly and nationally against a foreign government four months ago and kept me from being shot.
Я только что говорил тебе, что она всего четыре месяца назад выступила официально, солидно и государственно против иностранного правительства и спасла меня от расстрела.
Old Jeff's country stepped in and brought me off under its wing while Roosevelt was having a gunboat painted and waiting for the National Campaign Committee to look up whether I had ever scratched the ticket."
Страна старого Джеффа вмешалась и унесла меня под своим крылом… А Рузвельт в это время занимался перекрашиванием канонерок и ждал, пока национальный избирательный комитет наведет обо мне все справки.
"Isn't there a story in this, Barney?"
— Под этим кроется какая-то история, Барни?
I asked.
— спросил я.
"No," said O'Keefe; "but I'll give you the facts.
— Нет, — сказал ОКифи, — готовой истории тут нет, но я изложу тебе все факты.
You know I went down to Panama when this irritation about a canal began. I thought I'd get in on the ground floor.
Ты помнишь, что я отправился в Панаму, когда началась эта склока по поводу канала?
I did, and had to sleep on it, and drink water with little zoos in it; so, of course, I got the Chagres fever.
Я хлебнул там воды с небольшим зоологическим садом в каждой ее капле и схватил лихорадку.
That was in a little town called San Juan on the coast.
Это случилось в маленьком прибрежном городке Сан-Жуане.
"After I got the fever hard enough to kill a Port-au-Prince nigger, I had a relapse in the shape of Doc Millikin.
После того как я набрал в себя лихорадки в количестве, достаточном, чтоб угробить ямайского нефа, у меня сделался рецидив в лице Дока Милликина.
"There was a doctor to attend a sick man!
Там был доктор, чтобы лечить больных.
If Doc Millikin had your case, he made the terrors of death seem like an invitation to a donkey-party.
Когда Док Милликин брался за вас, он превращал ужасы смерти в нечто похожее на приглашение на катанье на ослах.
He had the bedside manners of a Piute medicine-man and the soothing presence of a dray loaded with iron bridge-girders. When he laid his hand on your fevered brow you felt like Cap John Smith just before Pocahontas went his bail.
Он проявлял у постели больного манеры мормонского целителя и действовал на него не успокоительнее, чем телега, нагруженная железными брусьями.
"Well, this old medical outrage floated down to my shack when I sent for him.
Эта старая медицинская кляча явилась в мою берлогу, как только я послал за ней.
He was build like a shad, and his eyebrows was black, and his white whiskers trickled down from his chin like milk coming out of a sprinkling-pot.
Сложением Док напоминал судака; у него были черные брови, а его седая борода струилась вдоль подбородка, как молоко из лейки.
He had a nigger boy along carrying an old tomato-can full of calomel, and a saw.
За ним шел мальчик-негр и нес старую банку из-под томатов с каломелью и пилу.