A Little Hero / Маленький герой
Маленький герой (Из неизвестных мемуаров)
Было мне тогда без малого одиннадцать лет.
I keep speaking of my age, and of course I was a child, nothing more than a child.
В июле отпустили меня гостить в подмосковную деревню, к моему родственнику, Т — ву, к которому в то время съехалось человек пятьдесят, а может быть и больше, гостей... не помню, не сосчитал.
A LITTLE HERO a story At that time I was nearly eleven, I had been sent in July to spend the holiday in a village near Moscow with a relation of mine called T., whose house was full of guests, fifty, or perhaps more....
Было шумно и весело.
The house was full of noise and gaiety.
Казалось, что это был праздник, который с тем и начался, чтоб никогда не кончиться.
It seemed as though it were a continual holiday, which would never end.
Казалось, наш хозяин дал себе слово как можно скорее промотать всё свое огромное состояние, и ему удалось-таки недавно оправдать эту догадку, то есть промотать всё, дотла, дочиста, до последней щепки.
It seemed as though our host had taken a vow to squander all his vast fortune as rapidly as possible, and he did indeed succeed, not long ago, in justifying this surmise, that is, in making a clean sweep of it all to the last stick.
Поминутно наезжали новые гости, Москва же была в двух шагах, на виду, так что уезжавшие только уступали место другим, а праздник шел своим чередом.
Fresh visitors used to drive up every minute. Moscow was close by, in sight, so that those who drove away only made room for others, and the everlasting holiday went on its course.
Увеселения сменялись одни другими, и затеям конца не предвиделось.
Festivities succeeded one another, and there was no end in sight to the entertainments.
То верховая езда по окрестностям, целыми партиями, то прогулки в бор или по реке; пикники, обеды в поле.
There were riding parties about the environs; excursions to the forest or the river; picnics, dinners in the open air.
ужины на большой террасе дома, обставленной тремя рядами драгоценных цветов, заливавших ароматами свежий ночной воздух, при блестящем освещении, от которого наши дамы, и без того почти все до одной хорошенькие, казались еще прелестнее с их одушевленными от дневных впечатлений лицами, с их сверкавшими глазками, с их перекрестною резвою речью, переливавшеюся звонким как колокольчик смехом; танцы, музыка, пение; если хмурилось небо, сочинялись живые картины, шарады, пословицы; устраивался домашний театр..
suppers on the great terrace of the house, bordered with three rows of gorgeous flowers that flooded with their fragrance the fresh night air, and illuminated the brilliant lights which made our ladies, who were almost every one of them pretty at all times, seem still more charming, with their faces excited by the impressions of the day, with their sparkling eyes, with their interchange of spritely conversation, their peals of ringing laughter; dancing, music, singing. if the sky were overcast tableaux vivants, charades, proverbs were arranged, private theatricals were got up..
Явились краснобаи, рассказчики, бонмотисты.
There were good talkers, story-tellers, wits.
Несколько лиц резко обрисовалось на первом плане.
Certain persons were prominent in the foreground.
Разумеется, злословие, сплетни шли своим чередом, так как без них и свет не стоит, и миллионы особ перемерли бы от тоски как мухи.
Of course backbiting and slander ran their course, as without them the world could not get on, and millions of persons would perish of boredom, like flies.
Но так как мне было одиннадцать лет, то я и не замечал тогда этих особ, отвлеченный совсем другим, а если и заметил что, так не всё.
But as I was at that time eleven I was absorbed by very different interests, and either failed to observe these people, or if I noticed anything, did not see it all.
После уже кое-что пришлось вспомнить.
It was only afterwards that some things came back to my mind.
Только одна блестящая, сторона картины могла броситься в мои детские глаза, и это всеобщее одушевление, блеск, шум — всё это, доселе невиданное и неслыханное мною, так поразило меня, что я в первые дни совсем растерялся и маленькая голова моя закружилась.
My childish eyes could only see the brilliant side of the picture, and the general animation, splendour, and bustle—all that, seen and heard for the first time, made such an impression upon me that for the first few days, I was completely bewildered and my little head was in a whirl.
Но я всё говорю про свои одиннадцать лет, и, конечно, я был ребенок, не более как ребенок.
I keep speaking of my age, and of course I was a child, nothing more than a child.
Многие из этих прекрасных женщин, лаская меня, еще не думали справляться с моими годами.
Many of these lovely ladies petted me without dreaming of considering my age.
Но — странное дело!
But strange to say, a sensation which I did not myself understand already had possession of me.
— какое-то непонятное мне самому ощущение уже овладело мною; что-то шелестило уже по моему сердцу, до сих пор незнакомое; и неведомое ему; но отчего оно подчас горело и билось, будто испуганное, и часто неожиданным румянцем обливалось лицо мое.
something was already whispering in my heart, of which till then it had had no knowledge, no conception, and for some reason it began all at once to burn and throb, and often my face glowed with a sudden flush..
Порой мне как-то стыдно и даже обидно было за разные детские мои привилегии.
At times I felt as it were abashed, and even resentful of the various privileges of my childish years.
Другой раз как будто удивление одолевало меня, и я уходил куда-нибудь, где бы не могли меня видеть, как будто для того, чтоб перевести дух и что-то припомнить, что-то такое, что до сих пор, казалось мне, я очень хорошо помнил и про что теперь вдруг позабыл, но без чего, однако ж, мне покуда нельзя показаться и никак нельзя быть.
At other times a sort of wonder overwhelmed me, and I would go off into some corner where I could sit unseen, as though to take breath and remember something—something which it seemed to me I had remembered perfectly till then, and now had suddenly forgotten, something without which I could not show myself anywhere, and could not exist at all.
То, наконец, казалось мне, что я что-то затаил от всех, а но ни за что и никому не сказывал об этом, затем что стыдно мне, маленькому человеку, до слез.
At last it seemed to me as though I were hiding something from every one. But nothing would have induced me to speak of it to any one, because, small boy that I was, I was ready to weep with shame.
Скоро среди вихря, меня окружавшего, почувствовал я какое-то одиночество.
Soon in the midst of the vortex around me I was conscious of a certain loneliness.
Тут были и другие дети, но все — или гораздо моложе, или гораздо старше меня; да, впрочем, не до них было мне.
There were other children, but all were either much older or younger than I; besides, I was in no mood for them.
Конечно, ничего б и не случилось со мною, если б я не был в исключительном положении.
Of course nothing would have happened to me if I had not been in an exceptional position.
На глаза всех этих прекрасных дам, я всё еще был то же маленькое, неопределенное существо, которое они подчас любили ласкать и с которым им можно было играть как с маленькой куклой.
In the eyes of those charming ladies I was still the little unformed creature whom they at once liked to pet, and with whom they could play as though he were a little doll.
Особенно одна из них, очаровательная блондинка, с пышными, густейшими волосами, каких я никогда потом не видел и, верно, никогда не увижу, казалось, поклялась не давать мне.
One of them particularly, a fascinating, fair woman, with very thick luxuriant hair, such as I had never seen before and probably shall never see again, seemed to have taken a vow never to leave me in peace.
покоя. Меня смущал, а ее веселил смех, раздававшийся кругом нас, который она поминутно вызывала своими резкими, взбалмошными выходками со мною, что, видно, доставляло ей огромное наслаждение.
I was confused, while she was amused by the laughter which she continually provoked from all around us by her wild, giddy pranks with me, and this apparently gave her immense enjoyment.
В пансионах, между подругами, ее наверное прозвали бы школьницей.
At school among her schoolfellows she was probably nicknamed the Tease.
Она была чудно хороша, и что-то было в ее красоте, что так и металось в глаза с первого взгляда.
She was wonderfully good-looking, and there was something in her beauty which drew one's eyes from the first moment.
И, уж конечно, она непохожа была на тех маленьких стыдливеньких блондиночек, беленьких, как пушок, и нежных, как белые мышки или пасторские дочки.
And certainly she had nothing in common with the ordinary modest little fair girls, white as down and soft as white mice, or pastors' daughters.
Ростом она была невысока и немного полна, но с нежными, тонкими линиями лица, очаровательно нарисованными.
She was not very tall, and was rather plump, but had soft, delicate, exquisitely cut features.
Что-то как молния сверкающее было в этом лице, да и вся она — как огонь, живая, быстрая, легкая.
There was something quick as lightning in her face, and indeed she was like fire all over, light, swift, alive.
Из ее больших открытых глаз будто искры сыпались.
Her big open eyes seemed to flash sparks; they glittered like diamonds, and I would never exchange such blue sparkling eyes for any black ones, were they blacker than any Andalusian orb.
они сверкали, как алмазы, и никогда я не променяю таких голубых искрометных глаз ни на какие черные, будь они чернее самого черного андалузского взгляда, да и блондинка моя, право, стоила той знаменитой брюнетки, которую воспел один известный и прекрасный поэт и который еще в таких превосходных стихах поклялся всей Кастилией, что готов переломать себе кости, если позволят ему только кончиком пальца прикоснуться к мантилье его красавицы..
And, indeed, my blonde was fully a match for the famous brunette whose praises were sung by a great and well-known poet, who, in a superb poem, vowed by all Castille that he was ready to break his bones to be permitted only to touch the mantle of his divinity with the tip of his finger.
Прибавь к тому, что моя красавица была самая веселая из всех красавиц в мире, самая взбалмошная хохотунья, резвая как ребенок, несмотря на то что лет пять как была уже замужем.
Add to that, that my charmer was the merriest in the world, the wildest giggler, playful as a child, although she had been married for the last five years.
Смех не сходил с ее губ, свежих, как свежа утренняя роза, только что успевшая раскрыть. с первым лучом солнца, свою алую, ароматную почку, на которой еще не обсохли холодные крупные капли росы.
There was a continual laugh upon her lips, fresh as the morning rose that, with the first ray of sunshine, opens its fragrant crimson bud with the cool dewdrops still hanging heavy upon it.
Помню, что на второй день моего приезда был устроен домашний театр.
I remember that the day after my arrival private theatricals were being got up.
Зала была, как говорится, набита битком; не было ни одного места свободного; а так как мне привелось почему-то опоздать, то я и принужден был наслаждаться спектаклем стоя.
The drawing-room was, as they say, packed to overflowing; there was not a seat empty, and as I was somehow late I had to enjoy the performance standing.
Но веселая игра всё более и более тянула меня вперед, и я незаметно пробрался до самых первых рядов, где и стал наконец, облокотясь на спинку кресел, в которых сидела одна дама.
But the amusing play attracted me to move forwarder and forwarder, and unconsciously I made my way to the first row, where I stood at last leaning my elbows on the back of an armchair, in which a lady was sitting.
Это была моя блондинка; но мы еще знакомы не были.
It was my blonde divinity, but we had not yet made acquaintance.
И вот, как-то невзначай, засмотрелся я на ее чудно-округленные, соблазнительные плечи, полные, белые, как молочный кипень, хотя мне решительно всё равно было смотреть: на чудесные женские плечи или на чепец с огненными лентами, скрывавший седины одной почтенной дамы в первом ряду.
And I gazed, as it happened, at her marvellous, fascinating shoulders, plump and white as milk, though it did not matter to me in the least whether I stared at a woman's exquisite shoulders or at the cap with flaming ribbons that covered the grey locks of a venerable lady in the front row.
Возле блондинки сидела перезрелая дева, одна из тех, которые, как случалось мне потом замечать, вечно ютятся где-нибудь как можно поближе к молоденьким и хорошеньким женщинам, выбирая таких, которые не любят гонять от себя молодежь.
Near my blonde divinity sat a spinster lady not in her first youth, one of those who, as I chanced to observe later, always take refuge in the immediate neighbourhood of young and pretty women, selecting such as are not fond of cold-shouldering young men.
Но не в том дело; только эта дева подметила мои наблюдения, нагнулась к соседке и, хихикая, пошептала ей что-то на ухо.
But that is not the point, only this lady, noting my fixed gaze, bent down to her neighbour and with a simper whispered something in her ear.
Соседка вдруг обернулась, и помню, что огневые глаза ее так сверкнули на меня в полусумраке, что я, не приготовленный к встрече, вздрогнул, как будто обжегшись.
The blonde lady turned at once, and I remember that her glowing eyes so flashed upon me in the half dark, that, not prepared to meet them, I started as though I were scalded.
Красавица улыбнулась.
The beauty smiled.
— Нравится вам, что играют?
"Do you like what they are acting?"
— спросила она, лукаво и насмешливо посмотрев мне в глаза.
she asked, looking into my face with a shy and mocking expression.
— Да, — отвечал я, всё еще смотря на нее в каком-то удивлении, которое ей в свою очередь, видимо, нравилось.
"Yes," I answered, still gazing at her with a sort of wonder that evidently pleased her.
— А зачем же вы стоите?
"But why are you standing?