Moxon's Master/Хозяин Моксона
MOXON’S MASTER
“Are you serious?—do you really believe that a machine thinks?”. I got no immediate reply;
Вы в самом деле верите, что машина думает?. Ну, что ж, это был достаточно прямой ответ.
Moxon was apparently intent upon the coals in the grate, touching them deftly here and there with the fire-poker till they signified a sense of his attention by a brighter glow.
Я не сразу получил ответ: Моксон, казалось, был всецело поглощен углями в камине, он ловко орудовал кочергой, пока угли, польщенные его вниманием, не запылали ярче.
For several weeks I had been observing in him a growing habit of delay in answering even the most trivial of commonplace questions.
Вот уже несколько недель я наблюдал, как развивается в нем привычка тянуть с ответом на самые несложные; пустячные вопросы.
His air, however, was that of preoccupation rather than deliberation: one might have said that he had “something on his mind.”. Presently he said: “What is a ‘machine’?
Однако вид у него был рассеянный, словно он не обдумывает ответ, а погружен в свои собственные мысли, словно что-то гвоздем засело у него в голове.. Наконец он проговорил: — Что такое «машина»?
The word has been variously defined.
Понятие это определяют по-разному.
Here is one definition from a popular dictionary: ‘Any instrument or organization by which power is applied and made effective, or a desired effect produced.’. Well, then, is not a man a machine?
Вот послушайте, что сказано в одном популярном словаре: «Орудие, или устройство для приложения и увеличения силы или для достижения желаемого результата».. Но в таком случае, разве человек не машина?
And you will admit that he thinks—or thinks he thinks.”. “If you do not wish to answer my question,” I said, rather testily, “why not say so?—all that you say is mere evasion.
А согласитесь, что человек думает или же думает, что думает.. — Ну, если вы не желаете ответить на мой вопрос, — возразил я довольно раздраженно, — так прямо и скажите. Ваши слова попросту увертка.
You know well enough that when I say ‘machine’ I do not mean a man, but something that man has made and controls.”. “When it does not control him,” he said, rising abruptly and looking out of a window, whence nothing was visible in the blackness of a stormy night.
Вы прекрасно понимаете, что под «машиной» я подразумеваю не человека, а нечто созданное и управляемое человеком.. — Если только это «нечто» не управляет человеком, — сказал он, внезапно вставая и подходя к окну, за которым все тонуло в предгрозовой черноте ненастного вечера.
A moment later he turned about and with a smile said: “I beg your pardon;
Минуту спустя он повернулся ко мне и, улыбаясь, сказал:.
I had no thought of evasion.
— Прошу извинения, я и не думал увертываться.
I considered the dictionary man’s unconscious testimony suggestive and worth something in the discussion.
Я просто счел уместным привести это определение и сделать создателя словаря невольным участником нашего спора.
I can give your question a direct answer easily enough: I do believe that a machine thinks about the work that it is doing.”. That was direct enough, certainly.
Мне легко ответить на ваш вопрос прямо: да, я верю, что машина думает о той работе, которую она делает.. Ну, что ж, это был достаточно прямой ответ.
It was not altogether pleasing, for it tended to confirm a sad suspicion that Moxon’s devotion to study and work in his machine-shop had not been good for him.
Однако нельзя сказать, что слова Моксона меня порадовали, они скорее укрепили печальное подозрение, что увлечение, с каким он предавался занятиям в своей механической мастерской, не принесло ему пользы.
I knew, for one thing, that he suffered from insomnia, and that is no light affliction.
Я знал, например, что он страдает бессонницей, а это недуг не из легких.
Had it affected his mind?
Неужели Моксон повредился в рассудке?
His reply to my question seemed to me then evidence that it had; perhaps I should think differently about it now.
Его ответ убеждал тогда, что так оно и есть. Быть может, теперь я отнесся бы к этому иначе.
I was younger then, and among the blessings that are not denied to youth is ignorance.
Но тогда я был молод, а к числу благ, в которых не отказано юности, принадлежит невежество.
Incited by that great stimulant to controversy, I said:
Подстрекаемый этим могучим стимулом к противоречию, я сказал:.
“And what, pray, does it think with—in the absence of a brain?”. The reply, coming with less than his customary delay, took his favorite form of counter-interrogation:
— А чем она, позвольте, думает? Мозга-то у нее нет.. Ответ, последовавший с меньшим, чем обычно, запозданием, принял излюбленную им форму контрвопроса.
“With what does a plant think—in the absence of a brain?”. “Ah, plants also belong to the philosopher class!
— А чем думает растение? У него ведь тоже нет мозга.. — Ах так, растения, значит, тоже принадлежат к разряду мыслителей!
I should be pleased to know some of their conclusions; you may omit the premises.”. “Perhaps,” he replied, apparently unaffected by my foolish irony, “you may be able to infer their convictions from their acts.
Я был бы счастлив узнать некоторые из их философских выводов — посылки можете опустить.. — Вероятно, об этих выводах можно судить по их поведению, — ответил он, ничуть не задетый моей глупой иронией.
I will spare you the familiar examples of the sensitive mimosa, the several insectivorous flowers and those whose stamens bend down and shake their pollen upon the entering bee in order that he may fertilize their distant mates.
— Не стану приводить в пример чувствительную мимозу, некоторые насекомоядные растения и те цветы, чьи тычинки склоняются и стряхивают пыльцу на забравшуюся в чашечку пчелу, для того чтобы та могла оплодотворить их далеких супруг, — все это достаточно известно.
But observe this.
Но поразмыслите вот над чем.
In an open spot in my garden I planted a climbing vine.
Я посадил у себя в саду на открытом месте виноградную лозу.
When it was barely above the surface I set a stake into the soil a yard away.
Едва только она проросла, я воткнул в двух шагах от нее колышек.
The vine at once made for it, but as it was about to reach it after several days I removed it a few feet.
Лоза тотчас устремилась к нему, но когда через несколько дней она уже почти дотянулась до колышка, я перенес его немного в сторону.
The vine at once altered its course, making an acute angle, and again made for the stake.
Лоза немедленно сделала резкий поворот и опять потянулась к колышку.
This manœuvre was repeated several times, but finally, as if discouraged, the vine abandoned the pursuit and ignoring further attempts to divert it traveled to a small tree, further away, which it climbed.
Я многократно повторял этот маневр, и наконец, лоза, словно потеряв терпение, бросила погоню и, презрев дальнейшие попытки сбить ее с толку, направилась к невысокому дереву, росшему немного поодаль, и обвилась вокруг него.
“Roots of the eucalyptus will prolong themselves incredibly in search of moisture.
А корни эвкалипта? Вы не поверите, до какой степени они могут вытягиваться в поисках влаги.
A well-known horticulturist relates that one entered an old drain pipe and followed it until it came to a break, where a section of the pipe had been removed to make way for a stone wall that had been built across its course.
Известный садовод рассказывает, что однажды корень проник в заброшенную дренажную трубу и путешествовал по ней, пока не наткнулся на каменную стену, которая преграждала трубе путь.
The root left the drain and followed the wall until it found an opening where a stone had fallen out. It crept through and following the other side of the wall back to the drain, entered the unexplored part and resumed its journey.”. “And all this?”. “Can you miss the significance of it?
Корень покинул трубу и пополз вверх по стене; в одном месте выпал камень, и образовалась дыра, корень пролез в дыру и, спустившись по другой стороне стены, отыскал продолжение трубы и последовал по ней дальше.. — Так к чему вы клоните?. — Разве вы не понимаете значения этого случая?
It shows the consciousness of plants.
Он говорит о том, что растения наделены сознанием.
It proves that they think.”. “Even if it did—what then?
Доказывает, что они думают.. — Даже если и так, то что из этого следует?
We were speaking, not of plants, but of machines.
Мы говорили не о растениях, а о машинах.
They may be composed partly of wood—wood that has no longer vitality—or wholly of metal.
Они, правда, либо частью изготовлены из металла, а частью из дерева, но дерева, уже переставшего быть живым, либо целиком из металла.
Is thought an attribute also of the mineral kingdom?”. “How else do you explain the phenomena, for example, of crystallization?”. “I do not explain them.”. “Because you cannot without affirming what you wish to deny, namely, intelligent cooperation among the constituent elements of the crystals.
Или же, по-вашему, неорганическая природа тоже способна мыслить?. — А как же иначе вы объясняете, к примеру, явление кристаллизации?. — Никак не объясняю.. — Да и не сможете объяснить, не признав того, что вам так хочется отрицать, а именно — разумного сотрудничества между составными элементами кристаллов.
When soldiers form lines, or hollow squares, you call it reason.
Когда солдаты выстраиваются в шеренгу или каре, вы говорите о разумном действии.
When wild geese in flight take the form of a letter V you say instinct.
Когда дикие гуси летят треугольником, вы рассуждаете об инстинкте.
When the homogeneous atoms of a mineral, moving freely in solution, arrange themselves into shapes mathematically perfect, or particles of frozen moisture into the symmetrical and beautiful forms of snowflakes, you have nothing to say.
А когда однородные атомы минерала, свободно передвигающиеся в растворе, организуются в математически совершенные фигуры или когда частицы замерзшей влаги образуют симметричные и прекрасные снежинки, вам нечего сказать.
You have not even invented a name to conceal your heroic unreason.”. Moxon was speaking with unusual animation and earnestness.
Вы даже не сумели придумать никакого ученого слова, чтобы прикрыть ваше воинствующее невежество.. Моксон говорил с необычным для него воодушевлением и горячностью.
As he paused I heard in an adjoining room known to me as his “machine-shop,” which no one but himself was permitted to enter, a singular thumping sound, as of some one pounding upon a table with an open hand.
В тот момент когда он замолчал, из соседней комнаты, именуемой «механической мастерской», доступ в которую был закрыт для всех, кроме него самого, донеслись какие-то звуки, словно кто-то колотил ладонью по столу.
Moxon heard it at the same moment and, visibly agitated, rose and hurriedly passed into the room whence it came.
Моксон услыхал стук одновременно со мной и, явно встревожившись, встал и быстро прошел в ту комнату, откуда он слышался.
I thought it odd that any one else should be in there, and my interest in my friend—with doubtless a touch of unwarrantable curiosity—led me to listen intently, though, I am happy to say, not at the keyhole.
Мне показалось невероятным, чтобы там находился кто-то посторонний; интерес к другу, несомненно с примесью непозволительного любопытства, заставил меня напряженно прислушиваться, но все-таки с гордостью заявляю — я не прикладывал уха к замочной скважине.
There were confused sounds, as of a struggle or scuffle; the floor shook.
Раздался какой-то беспорядочный шум не то борьбы, не то драки, пол задрожал.
I distinctly heard hard breathing and a hoarse whisper which said “Damn you!”. Then all was silent, and presently Moxon reappeared and said, with a rather sorry smile:
Я совершенно явственно различил затрудненное дыхание и хриплый шепот: «Проклятый!». Затем все стихло, и сразу появился Моксон с виноватой улыбкой на лице.
“Pardon me for leaving you so abruptly.
— Простите, что я вас бросил.
I have a machine in there that lost its temper and cut up rough.”. Fixing my eyes steadily upon his left cheek, which was traversed by four parallel excoriations showing blood, I said:
У меня там машина вышла из себя и взбунтовалась.. Глядя в упор на его левую щеку, которую пересекли четыре кровавые ссадины, я сказал:.
“How would it do to trim its nails?”. I could have spared myself the jest; he gave it no attention, but seated himself in the chair that he had left and resumed the interrupted monologue as if nothing had occurred:
— А не надо ли подрезать ей ногти?. Моя насмешка пропала даром: он не обратил на нее никакого внимания, уселся на стул, на котором сидел раньше, и продолжал прерванный монолог, как будто ничего ровным счетом не произошло:.
“Doubtless you do not hold with those (I need not name them to a man of your reading) who have taught that all matter is sentient, that every atom is a living, feeling, conscious being.
— Вы, разумеется, не согласны с теми (мне незачем называть их имена человеку с вашей эрудицией), кто учит, что материя наделена разумом, что каждый атом есть живое, чувствующее, мыслящее существо.
I do.
Но я-то на их стороне.