Pat Hobby’s College Days / Пэт Хобби в высшей школе
Pat Hobby’s College Days by F. Scott Fitzgerald I.
Ф. Скотт Фицджеральд Пэт Хобби в высшей школе Вечер выдался темным.
The afternoon was dark.
Никогда!» Приближалась ночь.
The walls of Topanga Canyon rose sheer on either side.
По бокам возвышались отвесные стены каньона Топанга.
Get rid of it she must.
А ты обработаешь и продашь её Бернерсу.
The clank clank in the back seat frightened her.
Лишь бы избавиться… Звяканье на заднем сиденье её пугало.
Evylyn did not like the business at all.
Эвелин это совсем не нравилось.
It was not what she came out here to do.
И ехала она сюда вовсе не за этим.
Then she thought of Mr Hobby.
Она подумала о мистере Хобби.
He believed in her, trusted her—and she was doing this for him.
Он верил в неё, он ей доверял — и это было ради него!
But the mission was arduous.
Но поручение оказалось трудным.
Evylyn Lascalles left the canyon and cruised along the inhospitable shores of Beverly Hills.
Эвелин Ласкальс покинула каньон и продолжила объезд негостеприимных земель Беверли-Хиллз.
Several times she turned up alleys, several times she parked beside vacant lots—but always some pedestrian or loiterer threw her into a mood of nervous anxiety.
Не раз она сворачивала на узкие улочки, не раз останавливалась у пустырей, но всё время навстречу попадался случайный прохожий или какой-нибудь зевака, и её нервы сдавали.
Once her heart almost stopped as she was eyed with appreciation—or was it suspicion—by a man who looked like a detective.
Сердце ушло в пятки, когда она поймала на себе понимающий — или подозрительный? — взгляд человека, похожего на сыщика.
—He had no right to ask me this, she said to herself.
«Да как же он мог поручить мне такое? — думала она.
Never again.
— Больше — никогда!
I’ll tell him so.
Так ему и скажу.
Never again. Night was fast descending.
Никогда!» Приближалась ночь.
Evylyn Lascalles had never seen it come down so fast.
Эвелин Ласкальс еще никогда не видела, чтобы ночь наступала так быстро.
Back to the canyon then, to the wild, free life.
Значит, обратно в каньон, к нетронутой природе, к свободе.
She drove up a paint-box corridor which gave its last pastel shades to the day. And reached a certain security at a bend overlooking plateau land far below.
Она въехала в расцвеченное оттенками мягкой пастели уходящего дня ущелье и почувствовала себя в безопасности у поворота, возвышаясь над расстилавшейся далеко внизу равниной.
Here there could be no complication.
Вот тут не будет никаких затруднений!
As she threw each article over the cliff it would be as far removed from her as if she were in a different state of the Union.
Сбрасывай с утеса любой предмет — и считай, что между ним и тобой лежит граница штата.
Miss Lascalles was from Brooklyn.
Мисс Ласкальс была родом из Бруклина.
She had wanted very much to come to Hollywood and be a secretary in pictures—now she wished that she had never left her home.
Больше всего на свете ей хотелось переехать в Голливуд и работать секретарем на киностудии, но теперь она пожалела, что эта мысль пришла ей в голову.
On with the job though—she must part with her cargo—as soon as this next car passed the bend… II.
Ну да ладно, работу надо закончить — нужно расстаться с грузом — сейчас же, как только вон та машина скроется за поворотом… II.
…Meanwhile her employer, Pat Hobby, stood in front of the barber shop talking to Louie, the studio bookie.
А в это время её работодатель Пэт Хобби стоял перед парикмахерской и разговаривал с букмекером Луи.
Pat’s four weeks at two-fifty would be up tomorrow and he had begun to have that harassed and aghast feeling of those who live always on the edge of solvency.
Четырехнедельная работа Пэта, приносившая по двести пятьдесят в неделю, завтра заканчивалась, и, как у всех, кто постоянно живет на грани финансового краха, в его душе уже поселились беспокойство и страх.
“Four lousy weeks on a bad script,” he said.
— Четыре паршивых недели над бездарным сценарием! — говорил он.
“That’s all I’ve had in six months.” “How do you live?” asked Louie—without too much show of interest.
— Всё, что попалось за последние полгода! — И как же ты живешь? — без особенного интереса спросил Луи.
“I don’t live.
— Да разве я живу?
The days go by, the weeks go by.
Дни проходят, недели проходят.
But who cares?
И что? Кому какое дело?
Who cares—after twenty years.” “You had a good time in your day,” Louie reminded him.
Я тут уже двадцать лет! — Ну, бывали когда-то и у тебя хорошие деньки, — напомнил Луи.
Pat looked after a dress extra in a shimmering lamй gown.
Пэт проводил взглядом статистку в переливающемся вечернем платье из парчи.
“Sure,” he admitted, “I had three wives.
— Точно, — признал он, — было у меня три жены.
All anybody could want.” “You mean THAT was one of your wives?” asked Louie.
Всё, чего только может пожелать человек! — Хочешь сказать, что это — одна из твоих жен? — спросил Луи.
Pat peered after the disappearing figure.
Пэт внимательно посмотрел на исчезающую фигурку.
“No-o.
— Да нет… Разве я сказал, что это она?
I didn’t say THAT was one.
Но куча таких же кормилась на мои деньги.
But I’ve had plenty of them feeding out of my pocket.
Раньше, конечно — в сорок девять тебя уже никто и за человека не считает!
Not now though—a man of forty-nine is not considered human.” “You’ve got a cute little secretary,” said Louie.
— У тебя вполне симпатичная молоденькая секретарша, — сказал Луи.
“Look Pat, I’ll give you a tip—” “Can’t use it,” said Pat, “I got fifty cents.” “I don’t mean that kind of tip.
— Слушай, Пэт, могу дать совет… — Мне ни к чему, — ответил Пэт. — У меня всего пятьдесят центов. — Да я не то имел в виду.
Listen—Jack Berners wants to make a picture about U.W.C.
Слушай! Джек Бернерс хочет сделать картину про университет.
because he’s got a kid there that plays basketball.
У него сын сейчас учится, играет в баскетбол за команду Университета Западного побережья.
He can’t get a story.
Сюжета у него еще нет.
Why don’t you go over and see the Athaletic Superintendent named Doolan at U.W.C.?
Может, поговоришь с главным тренером команды — с Дуланом?
That superintendent owes me three grand on the nags, and he could maybe give you an idea for a college picture.
Он мне должен три сотни за лошадок — может, подкинет тебе какую-нибудь идею для картины.
And then you bring it back and sell it to Berners.
А ты обработаешь и продашь её Бернерсу.
You’re on salary, ain’t you?” “Till tomorrow,” said Pat gloomily.
Ты ведь у него на жалованье, да? — До завтрашнего дня, — мрачно сказал Пэт.
“Go and see Jim Kresge that hangs out in the Campus Sport Shop.
— В общем, отправляйся в студенческий городок, там в брокерской конторе ошивается Джим Кресги.