The Remarkable Rocket / Знаменитая ракета

Автор: Oscar Wilde / Оскар Уайльд

Языки: EN → RU Уровень: средний
The King's son was going to be married, so there were general rejoicings.
Оскар Уайлд Замечательная ракета Королевский сын намерен был сочетаться браком, и по этому поводу ликовал и стар и млад.
He had waited a whole year for his bride, and at last she had arrived.
Приезда своей невесты Принц дожидался целый год, и вот наконец она прибыла.
She was a Russian Princess, and had driven all the way from Finland in a sledge drawn by six reindeer.
Это была русская Принцесса, и весь путь от самой Финляндии она проделала в санях, запряженных шестеркой оленей.
The sledge was shaped like a great golden swan, and between the swan's wings lay the little Princess herself.
Сани были из чистого золота и имели форму лебедя, а меж крыльев лебедя возлежала маленькая Принцесса.
Her long ermine cloak reached right down to her feet, on her head was a tiny cap of silver tissue, and she was as pale as the Snow Palace in which she had always lived.
Она была закутана до самых пят в длинную горностаевую мантию, голову ее покрывала крошечная шапочка из серебряной ткани, и Принцесса была бела, как снежный дворец, в котором она жила у себя на родине.
So pale was she that as she drove through the streets all the people wondered.
Так бледно было ее лицо, что весь народ дивился, глядя на нее, когда она проезжала по улицам.
'She is like a white rose!'
— Она похожа на Белую розу!
they cried, and they threw down flowers on her from the balconies.
— восклицали все и осыпали ее цветами с балконов.
At the gate of the Castle the Prince was waiting to receive her.
Принц вышел к воротам замка, чтобы встретить невесту.
He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold.
У нее были мечтательные фиалковые глаза и волосы как чистое золото.
When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand.
Увидав Принцессу, он опустился на одно колено и поцеловал ей руку.
'Your picture was beautiful,' he murmured, 'but you are more beautiful than your picture;' and the little Princess blushed.
— Ваш портрет прекрасен, — прошептал он, — но вы прекраснее во сто крат! И щеки маленькой Принцессы заалели.
'She was like a white rose before,' said a young Page to his neighbour, 'but she is like a red rose now;' and the whole Court was delighted.
— Она была похожа на Белую розу, — сказал молодой Паж кому-то из придворных, — но теперь она подобна Алой розе. И это привело в восхищение весь двор.
For the next three days everybody went about saying, 'White rose, Red rose, Red rose, White rose;' and the King gave orders that the Page's salary was to be doubled.
Три дня кряду все ходили и восклицали: — Белая роза, Алая роза, Алая роза, Белая роза, — и Король отдал приказ, чтобы Пажу удвоили жалованье.
As he received no salary at all this was not of much use to him, but it was considered a great honour, and was duly published in the Court Gazette.
Так как Паж не получал никакого жалованья вовсе, то пользы от этого ему было мало, но зато очень много чести, и потому об этом было своевременно оповещено в Придворной Газете.
When the three days were over the marriage was celebrated.
По прошествии трех дней отпраздновали свадьбу.
It was a magnificent ceremony, and the bride and bridegroom walked hand in hand under a canopy of purple velvet embroidered with little pearls. Then there was a State Banquet, which lasted for five hours.
Это была величественная церемония: жених с невестой, держась за руки, стояли под балдахином из пунцового бархата, расшитого мелким жемчугом, а потом был устроен пир на весь мир, который длился пять часов.
The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal.
Принц и Принцесса сидели во главе стола к Большом зале и пили из прозрачной хрустальной чаши.
Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy.
Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился тусклым, мутным и серым.
'It is quite clear that they love each other,' said the little Page, 'as clear as crystal!'
— Совершенно ясно, что они любят друг друга, — сказал маленький Паж. — Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши!
and the King doubled his salary a second time.
И Король вторично удвоил ему жалованье.
'What an honour!'
— Какой почет!
cried all the courtiers.
— хором воскликнули придворные.
After the banquet there was to be a Ball.
После пира состоялся бал.
The bride and bridegroom were to dance the Rose-dance together, and the King had promised to play the flute.
Жениху и невесте предстояло протанцевать Танец розы, а Король вызвался поиграть на флейте.
He played very badly, but no one had ever dared to tell him so, because he was the King.
Он играл из рук вон плохо, но никто ни разу не осмелился сказать ему это, потому что он был Король.
Indeed, he only knew two airs, and was never quite certain which one he was playing; but it made no matter, for, whatever he did, everybody cried out, 'Charming!
В сущности, он знал только две песенки и никогда не был уверен, какую именно исполняет, но это не имело ни малейшего значения, так Как, что бы он ни делал, все восклицали:
charming!'
— Восхитительно! Восхитительно!
The last item on the programme was a grand display of fireworks, to be let off exactly at midnight.
Программа празднеств должна была закончиться грандиозным фейерверком, которому надлежало состояться ровно в полночь.
The little Princess had never seen a firework in her life, so the King had given orders that the Royal Pyrotechnist should be in attendance on the day of her marriage.
Маленькая Принцесса еще никогда в жизни не видала фейерверка, и поэтому Король отдал приказ, чтобы Королевский пиротехник самолично занялся фейерверком в день свадьбы.
'What are fireworks like?'
— Фейерверк? А на что это похоже?
she had asked the Prince, one morning, as she was walking on the terrace.
— спросила Принцесса у своего жениха, прогуливаясь утром по террасе.
'They are like the Aurora Borealis,' said the King, who always answered questions that were addressed to other people, 'only much more natural.
— Это похоже на Северное Сияние, — сказал Король, который всегда отвечал на все вопросы, адресованные к другим лицам, — только гораздо натуральнее.
I prefer them to stars myself, as you always know when they are going to appear, and they are as delightful as my own flute-playing.
Фейерверк так же прекрасен, как моя игра на флейте, и я лично предпочитаю его огни звездам, потому что, по крайней мере, знаешь наверняка, когда эти огни зажгутся.
You must certainly see them.'
Словом, вам непременно нужно полюбоваться на него.
So at the end of the King's garden a great stand had been set up, and as soon as the Royal Pyrotechnist had put everything in its proper place, the fireworks began to talk to each other.
И вот в углу королевского сада был воздвигнут большой помост, и как только Королевский пиротехник разложил все, что требовалось, по местам, огни фейерверка вступили в разговор друг с другом.
'The world is certainly very beautiful,' cried a little Squib.
— Как прекрасен мир!
'Just look at those yellow tulips.
— воскликнула маленькая Шутиха.
Why!
— Вы только взгляните на эти желтые тюльпаны.
if they were real crackers they could not be lovelier.
Даже если бы это были настоящие фейерверочные огни, и тогда они не могли бы быть прелестней.
I am very glad I have travelled.
Я счастлива, что мне удалось совершить путешествие.
Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices.'
Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают освобождаться от предрассудков.
'The King's garden is not the world, you foolish squib,' said a big Roman Candle.
— Королевский сад — это еще далеко не весь мир, глупая ты Шутиха, — сказала Большая Римская Свеча.
'the world is an enormous place, and it would take you three days to see it thoroughly.'
— Мир огромен, и меньше чем за три дня с ним нельзя основательно ознакомиться.
'Any place you love is the world to you,' exclaimed a pensive Catharine Wheel, who had been attached to an old deal box in early life, and prided herself on her broken heart.
— То место, которое мы любим, заключает в себе для нас весь мир, — мечтательно воскликнул Огненный Фонтан, который на первых порах был крепко привязан к старой сосновой дощечке и гордился своим разбитым сердцем.
'but love is not fashionable any more, the poets have killed it.'
— Но любовь вышла из моды, ее убили поэты.
They wrote so much about it that nobody believed them, and I am not surprised..
Они так много писали о ней, что все перестали им верить, и, признаться, это меня нисколько не удивляет.
True love suffers, and is silent.
Истинная любовь страдает молча.
I remember myself once - But it is no matter now.
Помнится, когда-то я… Впрочем, теперь это не имеет значения.
Romance is a thing of the past.
Романтика отошла в прошлое.