L'Homme Qui Rit / Чeловек который смеется
• Título original: • El Hombre Que Ríe.
○ ПРОЛОГ.
Victor Hugo • PRIMERA PARTE.
Гюго Виктор.
En Inglaterra todo es grande, inclusive lo que no es bueno, inclusive la oligarquía.
В Англии все величественно, даже дурное, даже олигархия.
El patriciado inglés es el patriciado en el sentido absoluto de la palabra.
Английский патрициат — патрициат в полном смысле этого слова.
No hay feudalismo más ilustre, más terrible y más vivaz.
Нигде не было феодального строя более блестящего, более жестокого и более живучего, чем в Англии.
Digamos que ese feudalismo fue útil en su época.
Правда, в свое время он оказался полезен.
Es en Inglaterra donde ese fenómeno, el Señorío, debe ser estudiado, así como es en Francia donde hay que estudiar el fenómeno llamado la Realeza.
Именно в Англии надо изучать феодальное право, подобно тому как королевскую власть надо изучать во Франции.
El verdadero título de este libro sería La aristocracia .
Книгу эту собственно следовало бы озаглавить «Аристократия».
Otro libro, que seguirá, podrá titularse La monarquía .
Другую, которая явится ее продолжением, можно будет назвать «Монархия».
Y estos dos libros, si al autor le es posible terminar este trabajo, precederán y llevarán a otro que se titulará El Noventa y Tres .
Обе они, если только автору суждено завершить этот труд, будут предшествовать третьей, которая. замкнет собою весь цикл и будет озаглавлена «Девяносто третий год».
Hauteville-House, 1869.
Отвиль-Хауз. 1869.
El Hombre Que Ríe. Victor Hugo. PRIMERA PARTE. El mar y la noche. DOS CAPÍTULOS PRELIMINARES.
ПРОЛОГ.
1.
1.
Ursus. I.
УРСУС.
Ursus y Homo estaban unidos por una amistad estrecha.
Урсус и Гомо были связаны узами тесной дружбы. Урсус [1].
Ursus era un hombre, y Homo era un lobo.
был человек, Гомо [2] — волк.
Sus índoles concordaban.
Нравом они очень подходили друг к другу.
Era el hombre el que había bautizado al lobo.
Имя «Гомо» дал волку человек.
Probablemente también había elegido su propio nombre; como consideraba que el de Ursus era bueno para él, le pareció que el de Homo [1] era bueno para el animal.
Вероятно, он же придумал и свое; найдя для себя подходящей кличку «Урсус», он счел имя «Гомо» вполне подходящим для зверя.
La asociación de este hombre con este animal se beneficiaba con las ferias, las fiestas parroquiales, las esquinas de las calles en las que se agolpan los transeúntes y la necesidad que siente en todas partes el pueblo de escuchar pataratas y comprar drogas de charlatán.
Содружество человека и волка пользовалось успехом на ярмарках, на приходских праздниках, на уличных перекрестках, где толпятся прохожие; толпа всегда рада послушать балагура и накупить всяких шарлатанских снадобий.
El lobo, dócil y graciosamente subalterno, agradaba a la multitud.
Ей нравился ручной волк, ловко, без принуждения исполнявший приказания своего хозяина.
Ver amansamientos es algo que complace. Nuestra satisfacción suprema consiste en contemplar cómo desfilan todas las variedades de la domesticación.
Это большое удовольствие — видеть укрощенного строптивца, и нет ничего приятней, чем наблюдать все разновидности дрессировки.
Es lo que hace que acuda tanta gente a ver cómo desfilan los cortejos reales.
Вот почему бывает так много зрителей на пути следования королевских кортежей.
Ursus y Homo iban de encrucijada en encrucijada, de las plazas públicas de Aberystwith a las plazas públicas de Yeddburg, de región en región, de condado en condado, de ciudad en ciudad.
Урсус и Гомо кочевали с перекрестка на перекресток, с площадей Абериствита на площади Иедбурга, из одной местности в другую, из графства в графство, из города в город.
Cuando se agotaba un mercado, pasaban a otro.
Исчерпав все возможности на одной ярмарке, они переходили на другую.
Ursus vivía en una barraca rodante que Homo, suficientemente civilizado, arrastraba de día y vigilaba de noche.
Урсус жил в балагане на колесах, который Гомо, достаточно вышколенный для этого, возил днем и стерег ночью.
En los caminos difíciles, en las cuestas, cuando había demasiados baches y demasiado barro, el hombre se ataba el pretal al cuello y tiraba fraternalmente, junto al lobo.
Когда дорога становилась трудной из-за рытвин, грязи или при подъемах в гору, человек впрягался в лямку и по-братски, бок о бок с волком, тащил возок.
Así habían envejecido juntos.
Так они вместе и состарились.
Acampaban a la ventura en un baldío, en el claro de un bosque, en una encrucijada de caminos, a la entrada de los villorrios, en las puertas de los poblados, en las plazas de mercado, en los paseos públicos, en las lindes de los parques, en los atrios de las iglesias.
На ночлег они располагались где придется — среди невспаханного поля, на лесной прогалине, у перекрестка нескольких дорог, у деревенской околицы, у городских ворот, на рыночной площади, в местах народных гуляний, на опушке парка, на церковной паперти.
Cuando el carricoche se detenía en algún ferial, cuando las comadres acudían con la boca abierta, cuando los curiosos formaban círculo, Ursus peroraba y Homo aprobaba.
Когда возок останавливался на какой- нибудь ярмарочной площади, когда с разинутыми ртами сбегались кумушки и вокруг балагана собирался кружок зевак, Урсус принимался разглагольствовать, и Гомо с явным одобрением слушал его.
Homo, con un platillo en el hocico, hacía cortésmente la colecta entre el público.
Затем волк учтиво обходил присутствующих с деревянной чашкой в зубах.
Se ganaban la vida.
Так зарабатывали они себе на пропитание.
El lobo era ilustrado, y el hombre también.
Волк был образованный, человек — тоже.
Al lobo lo había adiestrado el hombre, o se había adiestrado él solo, en diversas gentilezas de lobo que contribuían a aumentar los ingresos.
Волк был научен человеком или научился сам всяким, волчьим фокусам, которые повышали сбор.
«Sobre todo no degeneres en hombre», le decía su amigo.
— Главное, не выродись в человека, — дружески говаривал ему хозяин.
El lobo nunca mordía; el hombre algunas veces.
Волк никогда не кусался, с человеком же это порою случалось.
Por lo menos, morder era la pretensión de Ursus.
Во всяком случае Урсус имел поползновение кусаться.
Ursus era misántropo y, para subrayar su misantropía, se había hecho titiritero.
Урсус был мизантроп и, чтобы подчеркнуть свою ненависть к человеку, сделался фигляром.
Y también para vivir, pues el estómago impone sus condiciones.
К тому же надо было как-нибудь прокормиться, ибо желудок всегда предъявляет свои права.
Además, ese titiritero misántropo, sea para complicarse o sea para completarse, era médico.
Впрочем, этот мизантроп и скоморох, быть может думая таким образом найти себе место в жизни поважнее и работу посложнее, был также и лекарем.
Médico es poco, y era ventrílocuo.
Мало того, Урсус был еще и чревовещателем.
Se le veía hablar sin que moviese la boca.
Он умел говорить, не шевеля губами.
Copiaba, hasta el punto de que se los confundía, el acento y la pronunciación de cualquiera; imitaba las voces de modo que se creía oír a las personas.
Он мог ввести в заблуждение окружающих, с изумительной точностью копируя голос и интонации любого из них.
Él solo producía el murmullo de una multitud, lo que le daba derecho al título de engastrimita .
Он один подражал гулу целой толпы, что давало ему полное право на звание «энгастримита».
Él se lo apropiaba.
Он так себя и величал.
Reproducía toda clase de gritos de aves, del zorzal, del cuclillo, de la alondra, del mirlo de pecho blanco, todos viajeros como él.
Урсус воспроизводил всякие птичьи голоса: голос певчего дрозда, чирка, жаворонка, белогрудого дрозда — таких же скитальцев, как и он сам.
de modo que, en instantes, hacía oír, a su voluntad, bien una plaza pública llena de rumores humanos, o bien una pradera llena de voces animales; ora era tempestuoso como una multitud, ora pueril y sereno como el alba..
благодаря этому своему таланту он мог по желанию в любую минуту вызвать у вас-впечатление то площади, гудящей народом, то луга, оглашаемого мычанием стада. порою он бывал грозен, как рокочущая толпа, порою детски безмятежен, как утренняя заря..
Por lo demás, esas habilidades, aunque raras, existen.
Такое дарование хотя и редко, но все же встречается.
En el siglo pasado un tal Touzel, que imitaba las algarabías mixtas de hombres y animales y copiaba todos los gritos de las bestias, estaba vinculado con Buffon en calidad de jardín zoológico.
В прошедшем столетии некто Тузель, подражавший смешанному гулу людских и звериных голосов и воспроизводивший крики всех животных, состоял при Бюффоне в качестве человека-зверинца.
Ursus era sagaz, inverosímil, curioso y aficionado a las explicaciones raras que llamamos fábulas.
Урсус был проницателен, крайне своеобразен и любознателен.