The Black Cat / ЧЕРНЫЙ КОТ
THE BLACK CAT.
На шее у кота была веревка.
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief.
Эдгар Аллан По ЧЕРНЫЙ КОТ Я не надеюсь и не притязаю на то, что кто-нибудь поверит самой чудовищной и вместе с тем самой обыденной истории, которую я собираюсь рассказать.
Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence.
Только сумасшедший мог бы на это надеяться, коль скоро я сам себе не могу поверить.
Yet, mad am I not—and very surely do I not dream.
А я не сумасшедший — и все это явно не сон.
But to-morrow I die, and to-day I would unburthen my soul.
Но завтра меня уже не будет в живых, и сегодня я должен облегчить свою душу покаянием.
My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events.
Единственное мое намерение — это ясно, кратко, не мудрствуя лукаво, поведать миру о некоторых чисто семейных событиях.
In their consequences, these events have terrified—have tortured—have destroyed me.
Мне эти события в конце концов принесли лишь ужас — они извели, они погубили меня.
Yet I will not attempt to expound them.
И все же я не стану искать разгадки.
To me, they have presented little but horror—to many they will seem less terrible than _barroques_.
Я из-за них натерпелся страху — многим же они покажутся безобидней самых несуразных фантазий.
Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place—some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.
Потом, быть может, какой-нибудь умный человек найдет сгубившему меня призраку самое простое объяснение — такой человек, с умом, более холодным, более логическим и, главное, не столь впечатлительным, как у меня, усмотрит в обстоятельствах, о которых я не могу говорить без благоговейного трепета, всего только цепь закономерных причин и следствий.
From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition.
С детских лет я отличался послушанием и кротостью нрава.
My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions.
Нежность моей души проявлялась столь открыто, что сверстники даже дразнили меня из-за этого.
I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets.
В особенности любил я разных зверюшек, и родители не препятствовали мне держать домашних животных.
With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.
С ними я проводил всякую свободную минуту и бывал наверху блаженства, когда мог их кормить и ласкать.
This peculiarity of character grew with my growth, and in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure.
С годами эта особенность моего характера развивалась, и когда я вырос, немногое в жизни могло доставить мне более удовольствия.
To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable.
Кто испытал привязанность к верной и умной собаке, тому нет нужды объяснять, какой горячей благодарностью платит она за это.
There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere _Man_.
В бескорыстной и самоотверженной любви зверя есть нечто покоряющее сердце всякого, кому не раз довелось изведать вероломную дружбу и обманчивую преданность, свойственные Человеку.
I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own.
Женился я рано и, по счастью, обнаружил в своей супруге близкие мне наклонности.
Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind.
Видя мое пристрастие к домашним животным, она не упускала случая меня порадовать.
We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and _a cat_.
У нас были птицы, золотые рыбки, породистая собака, кролики, обезьянка и кот.
This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree.
Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом.
In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.
Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями.
Not that she was ever _serious_ upon this point—and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.
Намекала, разумеется, не всерьез — и я привожу эту подробность единственно для того, что сейчас самое время о ней вспомнить.
Pluto—this was the cat’s name—was my favorite pet and playmate.
Плутон — так звали кота — был моим любимцем, и я часто играл с ним.
I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house.
Я всегда сам кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда я бывал дома.
It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.
Он норовил даже увязаться со мной на улицу, и мне стоило немалого труда отвадить его от этого.
Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character—through the instrumentality of the Fiend Intemperance—had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.
Дружба наша продолжалась несколько лет, и за это время мой нрав и характер — под влиянием Дьявольского Соблазна — резко изменились (я сгораю от стыда, признаваясь в этом) в худшую сторону.
I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others.
День ото дня я становился все мрачнее, раздражительней, безразличней к чувствам окружающих.
I suffered myself to use intemperate language to my wife.
Я позволял себе грубо кричать на жену.
At length, I even offered her personal violence.
В конце концов я даже поднял на нее руку.
My pets, of course, were made to feel the change in my disposition.
Мои питомцы, разумеется, тоже чувствовали эту перемену.
I not only neglected, but ill-used them.
Я не только перестал обращать на них внимание, но даже обходился с ними дурно.
For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way.
Однако к Плутону я все же сохранил довольно почтительности и не позволял себе его обижать, как обижал без зазрения совести кроликов, обезьянку и даже собаку, когда они ласкались ко мне или случайно попадались под руку.
But my disease grew upon me—for what disease is like Alcohol!—and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish—even Pluto began to experience the effects of my ill temper.
По болезнь развивалась во мне, — а нет болезни ужаснее пристрастия к Алкоголю! — и наконец даже Плутон, который уже состарился и от этого стал капризнее, — даже Плутон начал страдать от моего скверного нрава.
One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.
Однажды ночью я вернулся в сильном подпитии, побывав в одном из своих любимых кабачков, и тут мне взбрело в голову, будто кот меня избегает.
I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth.
Я поймал его; испуганный моей грубостью, он не сильно, но все же до крови укусил меня за руку.
The fury of a demon instantly possessed me.
Демон ярости тотчас вселился в меня.
I knew myself no longer.
Я более не владел собою.
My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame.
Душа моя, казалось, вдруг покинула тело; и злоба, свирепее дьявольской, распаляемая джином, мгновенно обуяла все мое существо.
I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket!
Я выхватил из кармана жилетки перочинный нож, открыл его, стиснул шею несчастного кота и без жалости вырезал ему глаз!
I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.
Я краснею, я весь горю, я содрогаюсь, описывая это чудовищное злодейство.
When reason returned with the morning—when I had slept off the fumes of the night’s debauch—I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched.
Наутро, когда рассудок вернулся ко мне — когда я проспался после ночной попойки и винные пары выветрились, — грязное дело, лежавшее на моей совести, вызвало у меня раскаянье, смешанное со страхом; но то было лишь смутное и двойственное чувство, не оставившее следа в моей душе.
I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.
Я снова стал пить запоем и вскоре утопил в вине самое воспоминание о содеянном.
In the meantime the cat slowly recovered.
Рана у кота тем временем понемногу заживала.
The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain.
Правда, пустая глазница производила ужасающее впечатление, но боль, по-видимому, утихла.
He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach.
Он все так же расхаживал по дому, но, как и следовало ожидать, в страхе бежал, едва завидя меня.
I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.
Сердце мое еще не совсем ожесточилось, и поначалу я горько сожалел, что существо, некогда так ко мпе привязанное, теперь не скрывает своей ненависти.
But this feeling soon gave place to irritation.
Но вскоре чувство это уступило место озлоблению.
And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS.
И тогда, словно в довершение окончательной моей погибели, во мне пробудился дух противоречия.
Of this spirit philosophy takes no account.
Философы оставляют его без внимания.