Над пропастью во ржи/El cazador oculto

Автор: Jerome Salinger

Языки: RU → ES Уровень: средний
Джером Д. Сэлинджер Над пропастью во ржи Моей матери 1 Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. Они этого терпеть не могут, особенно отец.
I Si de veras desean oírlo contar, lo que probablemente querrán saber primero es dónde nací, cómo fue mi infancia miserable, de qué se ocupaban mis padres antes de que yo naciera, en fin, toda esa cháchara estilo David Copperfield; pero, para serles franco, no me siento con ganas de hablar de esas cosas. En primer lugar, me aburren soberanamente y, en segundo término, mis padres sufrirían un par de hemorragias cada uno si contara algo demasiado personal acerca de ellos. Son muy susceptibles para esas cosas, en especial mi padre.
Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков.
Son buenísimos, en cuanto a eso no tengo nada que decir, pero también más susceptibles que el demonio.
Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством.
Además, no pienso contarles toda mi cochina autobiografía ni nada semejante.
А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться.
Me limitaré a relatarles esas cosas de locura que me ocurrieron allá por la última Navidad, poco antes de sentirme medio acabado y de verme obligado a venir aquí para reponerme y descansar.
Я и ему — Д.Б. — только про это и рассказывал, а ведь он мне как-никак родной брат.
Bueno, eso fue todo lo que le conté a D. B., y conste que es mi hermano.
Он живет в Голливуде. Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория, он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Está en Hollywood, ciudad que no queda lejos de esta porquería, y viene a visitarme prácticamente todos los fines de semana.
И домой он меня сам отвезет — может быть, даже в будущем месяце.
Cuando yo vuelva a casa, lo que tal vez ocurrirá el mes que viene, piensa llevarme en su auto.
Купил себе недавно «ягуар». Английская штучка, может делать двести миль в час.
Acaba de comprar un Jaguar, uno de esos coches ingleses que dan más de trescientos kilómetros por hora.
Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи.
Le costó cerca de cuatro mil dólares.
Денег у него теперь куча.
Ahora tiene una pila de plata.
Не то что раньше.
Antes no solía ser tan rico.
Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писателем.
Cuando estaba en casa era solamente un buen escritor.
Может, слыхали — это он написал мировую книжку рассказов «Спрятанная рыбка».
En caso de que nunca lo hayan oído nombrar, les diré que escribió ese formidable libro de cuentos cortos El pez de oro secreto.
Самый лучший рассказ так и назывался — «Спрятанная рыбка», там про одного мальчишку, который никому не позволял смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил ее на собственные деньги.
El mejor de todos era, precisamente, «El pez de oro secreto». Trataba de un niño que no le permitía a nadie mirar su pez dorado, porque lo había comprado con su propio dinero.
С ума сойти, какой рассказ!
Me enloquecía.
А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился.
Ahora D. B. está en Hollywood, prostituido.
Если я что ненавижу, так это кино.
Si hay algo que odio de veras es el cine.
Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков.
No me gusta ni que lo mencionen en mi presencia.
Лучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси.
Deseo empezar por el día en que abandoné Pencey Prep.
Пэнси — это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания.
Pencey Prep es un colegio de Agerstown, Pensilvania.
Наверно, вы про нее слыхали.
Es probable que lo hayan oído nombrar.
Рекламу вы, во всяком случае, видели.
Por lo menos es casi seguro que habrán visto los avisos.
Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов — этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия.
Lo anuncian en más de mil revistas, mostrando siempre un tipo con una pinta bárbara, montado a caballo, que salta una valla.
Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поло.
Como si lo único que se hiciera en Pencey Prep fuese jugar al polo todo el santo día.
А я там даже лошади ни разу в глаза не видал.
Durante mi permanencia allí, ni por casualidad conseguí ver un solo caballo por los alrededores.
И под этим конным хлюстом подпись: «С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей».
Y debajo del grabado con el jinete famoso, dice siempre: «Venimos moldeando jóvenes desde 1888, convirtiéndolos en magníficos hombres de claro pensamiento».
Вот уж липа!
Estrictamente para cazar mixtos.
Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже.
En Pencey no moldean ni mejor ni peor que en cualquier otro colegio.
И ни одного «благородного и смелого» я не встречал, ну, может, есть там один-два — и обчелся.
Y nunca tuve la oportunidad de conocer allí a nadie espléndido o de pensamiento claro.
И ни одного «благородного и смелого» я не встречал, ну, может, есть там один-два — и обчелся.
Salvo tal vez un par de tipos —si fueron tantos—, y es muy probable que llegaran ya así a Pencey.
Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксонн-холлом.
Bueno, era el sábado del partido de fútbol con Saxon Hall, es decir, un gran acontecimiento en Pencey.
Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего на свете. Матч был финальный, и, если бы наша школа проиграла, нам всем полагалось чуть ли не перевешаться с горя.
Se trataba del último encuentro del año, y había que suicidarse o hacer una burrada por el estilo si Pencey perdía.
Помню, в тот день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе Томпсона, около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны за независимость.
Recuerdo que alrededor de las tres de esa tarde estaba en la cumbre de Thomson Hill, justo al lado de ese cañón absurdo que intervino en la campaña revolucionaria.
Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.
Desde allí se divisaba toda la cancha, sobre la que se afanaban los hombres de ambos equipos.
На нашей стороне орали во всю глотку — собралась вся школа, кроме меня, — а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато.
No se alcanzaba a distinguir bien la tribuna principal, pero podía oírse a sus ocupantes aullar y rugir alentando a Pencey —porque prácticamente estaba reunido allí todo el colegio, menos yo—, o lanzar algún débil grito aislado en favor de Saxon Hall, pues el equipo visitante casi nunca venía acompañado por muchos partidarios.
На футбольных матчах всегда мало девчонок.
A los partidos de fútbol casi nunca asistían muchas chicas.
Только старшеклассникам разрешают их приводить.
Sólo a los alumnos de los cursos superiores se les permitía llevar chicas.
Гнусная школа, ничего не скажешь.
Aquel colegio era verdaderamente algo terrible por cualquier lado que se lo mirase.
А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают.
Por lo menos a mí me gusta estar en un sitio donde puedan verse algunas chicas de vez en cuando, aunque sólo estén rascándose los brazos, sonándose las narices o riéndose como idiotas.
Дочка нашего директора, старика Термера, часто ходит на матчи, но не такая это девчонка, чтоб по ней с ума сходить.
Shelma Thurmer, la hija del rector, solía presenciar los partidos con cierta asiduidad; pero no era exactamente el tipo que puede volverlo a uno loco de deseo.
Хотя в общем она ничего.
No quiero decir con eso que no fuese bastante linda.
Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились.
Una vez me senté a su lado en el ómnibus y entablamos una especie de conversación.
Мне она понравилась.
Me gustaba bastante.
Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко.
Tenía la nariz grande y las uñas todas comidas y medio ensangrentadas, y usaba uno de esos postizos con tremendas puntas; pero, en cierto modo, me daba lástima.
Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша.
Lo que más me gustaba en ella era que nunca lo aburría a uno con toda esa bosta de lo gran tipo que era su padre.
Наверно, сама знала, что он трепло несусветное.
Es probable que supiese demasiado el miserable farsante que era.
Не пошел я на поле и забрался на гору, так как только что вернулся из Нью-Йорка с командой фехтовальщиков.
Como les decía, me encontraba en la cumbre de Thomson Hill en vez de estar presenciando el partido, porque acababa de regresar de Nueva York con el equipo de esgrima.
Я капитан этой вонючей команды.
Yo era el cochino director del equipo de esgrima.
Важная шишка.
Al parecer un cargo muy importante.
Поехали мы в Нью-Йорк на состязание со школой Мак-Берни.
Aquella mañana nos habíamos trasladado a Nueva York para medirnos con los esgrimistas del colegio McBurney.