Alice in Wonderland / Алиса в Стране чудес

Автор: Lewis Carroll

Языки: PL → RU Уровень: средний
W twoich dziecięcych snów ustronie I otocz ją opieką - Tak pielgrzym zwiędłe kwiaty chroni Zerwane gdzieś daleko.
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон.
ROZDZIAŁ I..
PRZEZ KRÓLICZĄ NORĘ.
Alicja miała już dość siedzenia na ławce obok siostry i próżnowania.
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок- другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
Raz czy dwa.
Я опаздываю.
razy zerknęła do książki, którą czytała siostra.
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок- другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
Niestety, w książce nie było obrazków ani.
— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
rozmów.
Ах, мои ушки!
„A cóż jest warta książka - pomyślała Alicja - w której nie ma rozmów ani.
— Что толку в книжке, — подумала Алиса, — если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
obrazków?”.
» — сказала она.
Alicja rozmyślała właśnie - a raczej starała się rozmyślać, ponieważ upał czynił ją.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.
bardzo senną i niemrawą - czy warto męczyć się przy zrywaniu stokrotek po to, aby uwić z.
если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание..
nich wianek.
Бедняжка!
Nagle tuż obok niej przebiegł Biały Królik o różowych ślepkach.
Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик.
Właściwie nie było w tym nic nadzwyczajnego.
Конечно, ничего удивительного в этом не было.
Alicja nie dziwiła się nawet zbytnio.
Но и это не показалось Алисе особенно странным.
słysząc, jak Królik szeptał do siebie: „O rety, o rety, na pewno się spóźnię”.
Она слышала, как, исчезая за поворотом, Кролик произнес:.
Dopiero kiedy.
— Ну, хватит!
Królik wyjął z kieszonki od kamizelki zegarek, spojrzał nań i puścił się pędem w dalszą.
Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги.
drogę, Alicja zerwała się na równe nogi.
Алиса выпила его до конца.
Przyszło jej bowiem na myśl, że nigdy przedtem nie.
Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.
widziała królika w kamizelce ani królika z zegarkiem.
Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу!
Płonąc z ciekawości pobiegła na przełaj przez pole za Białym Królikiem i zdążyła jeszcze spostrzec, że znikł w sporej norze pod żywopłotem.
Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
Wczołgała się więc za nim do króliczej nory nie myśląc o tym, jak się później stamtąd wydostanie.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.
Nora była początkowo prosta niby tunel, po czym skręcała w dół tak nagle, że Alicja.
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз.
nie mogła już się zatrzymać i runęła w otwór przypominający wylot głębokiej studni. Studnia była widać tak głęboka, czy może Alicja spadała tak wolno, że miała dość.
Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
czasu, aby rozejrzeć się dokoła i zastanowić nad tym, co się dalej stanie.
То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше.
Przede wszystkim. starała się dojrzeć dno studni, ale jak to zrobić w ciemnościach?
Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела.
Zauważyła jedynie, że ściany.
Тогда она принялась смотреть по сторонам.
nory zapełnione były szafami i półkami na książki.
Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты.
Tu i ówdzie wisiały mapy i obrazki.
Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем.
Mijając jedna z półek Alicja zdążyła zdjąć z niej słój z naklejką Marmolada pomarańczowa .
На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы!
Niestety był on pusty.
она оказалась пустой.
Alicja nie upuściła słoja, obawiając się, że może zabić nim kogoś na.
Алиса побоялась бросить банку вниз — как бы не убить кого-нибудь!
dole. Postawiła go po drodze na jednej z niższych półek.
На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.
„No, no - pomyślała - po tej przygodzie żaden upadek ze schodów nie zrobi już na.
— Вот это упала, так упала!
mnie wrażenia.
— подумала Алиса.
W domu zdziwią się, że jestem taka dzielna.
— Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков.
Nawet gdybym spadła z samego.
А наши решат, что я ужасно смелая.
wierzchołka kamienicy, nie pisnęłabym ani słówka”.
Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Co do tego miała niewątpliwie rację).
Вполне возможно, что так оно и было бы.
W dół, w dół, wciąż w dół.
А она все падала и падала.
Czy już nigdy nie skończy się to spadanie?
Неужели этому не будет конца?
- Ciekawa jestem, ile mil dotychczas przebyłam - rzekła nagle Alicja.
— Интересно, сколько миль я уже пролетела? — сказала Алиса вслух.
- Muszę być już gdzieś w pobliżu środka ziemi.
— Я, верно, приближаюсь к центру земли.
Zaraz... zaraz... To będzie, zdaje się, około tysiąca mil.
Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз….
(Alicja 4 uczyła się wielu podobnych rzeczy w szkole.
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания — никто ведь ее не слышал, — она не могла удержаться.
Nie była to co prawda chwila na popisywanie się wiedzą, no i imponować nie było komu.
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова.
Uznała jednak, że mała „powtórka” bywa czasami pożyteczna).
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
„Tak, wydaje mi się, że to będzie właśnie tysiąc mil.
Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз….