THAIS/Таис

Автор: Anatole France / Анатолий Франц

Языки: EN → RU Уровень: средний
THAIS by Anatole France Translated By Robert B. Douglas Contents THAIS PART THE FIRST — THE LOTUS PART THE SECOND — THE PAPYRUS THE BANQUET PART THE THIRD — THE EUPHORBIA THAIS PART THE FIRST — THE LOTUS In those days there were many hermits living in the desert.
Франс Анатоль Таис Анатоль Франс Таис I. ЛОТОС В те времена в пустыне жило много отшельников.
On both banks of the Nile numerous huts, built by these solitary dwellers, of branches held together by clay, were scattered at a little distance from each other, so that the inhabitants could live alone, and yet help one another in case of need.
По обоим берегам Нила раскинулись бесчисленные хижины, сооруженные из ветвей и глины руками самих затворников; хижины отстояли друг от друга на некотором расстоянии, так что их обитатели могли жить уединенно и вместе с тем в случае надобности оказывать друг другу помощь.
Churches, each surmounted by a cross, stood here and there amongst the huts, and the monks flocked to them at each festival to celebrate the services or to partake of the Communion.
Кое-где над хижинами гозвышались храмы, осененные крестом, и монахи сходились туда по праздникам, чтобы присутствовать при богослужении и приобщиться таинствам.
There were also, here and there on the banks of the river, monasteries, where the cenobites lived in separate cells, and only met together that they might the better enjoy their solitude.
На самом берегу реки встречались обители, где жило по нескольку монахов; они ютились в отдельных тесных келейках и селились вместе лишь для того, чтобы полнее чувствовать одиночество.
Both hermits and cenobites led abstemious lives, taking no food till after sunset, and eating nothing but bread with a little salt and hyssop.
И отшельники и монахи жили в воздержании, вкушали пищу лишь после захода солнца, и единственным яством служил им хлеб со щепоткой соли да иссопа.
Some retired into the desert, and led a still more strange life in some cave or tomb.
Некоторые из них уходили в глубь пустыни, превращая в келыо какую-нибудь пещеру или могилу, и вели еще более диковинный образ жизни.
All lived in temperance and chastity; they wore a hair shirt and a hood, slept on the bare ground after long watching, prayed, sang psalms, and, in short, spent their days in works of penitence.
Все они соблюдали целомудрие, носили власяницу и куколь, после долгих бдений спали на голой земле, молились, пели псалмы - словом, каждодневно подвизались в покаянии.
As an atonement for original sin, they refused their body not only all pleasures and satisfactions, but even that care and attention which in this age are deemed indispensable.
Памятуя о первородном грехе, они отказывали плоти не только в удовольствиях и утехах, но и в самом необходимом, по тогдашним понятиям, уходе.
They believed that the diseases of our members purify our souls, and the flesh could put on no adornment more glorious than wounds and ulcers.
Они считали, что телесные немощи целительны для души и что нет для тела лучших украшений, чем язвы и раны.
Thus, they thought they fulfilled the words of the prophet, “The desert shall rejoice and blossom as the rose.” Amongst the inhabitants of the holy Thebaid, there were some who passed their days in asceticism and contemplation.
Так сбывалось слово пророков: "Пустыня оденется цветами".
others gained their livelihood by plaiting palm fibre, or by working at harvest-time for the neighbouring farmers..
Одни из обитателей святой Фиваиды проводили дни в умерщвлении плоти и созерцании, другие зарабатывали себе на хлеб насущный тем, что плели веревки из пальмового волокна или нанимались к соседним землевладельцам на время жатвы.
The Gentiles wrongly suspected some of them of living by brigandage, and allying themselves to the nomadic Arabs who robbed the caravans.
Язычники несправедливо подозревали некоторых из них в том, что они живут разбоем и действуют заодно с кочевниками-арабами, которые грабят караваны.
But, as a matter of fact, the monks despised riches, and the odour of their sanctity rose to heaven.
На самом же деле монахи презирали богатство, и благоухание их добродетели возносилось до самых небес.
Angels in the likeness of young men, came, staff in hand, as travellers, to visit the hermitages; whilst demons—having assumed the form of Ethiopians or of animals—wandered round the habitations of the hermits in order to lead them into temptation.
Ангелы, похожие на юношей, навещали их под видом странников с посохом в руке, а демоны, приняв облик эфиопов или зверей, рыскали вокруг затворников, стараясь ввести их в соблазн.
When the monks went in the morning to fill their pitcher at the spring, they saw the footprints of Satyrs and Aigipans in the sand.
По утрам, когда монахи шли к колодцам за водой, они замечали на песке следы копыт сатиров и кентавров.
The Thebaid was, really and spiritually, a battlefield, where, at all times, and more especially at night, there were terrible conflicts between heaven and hell.
С точки зрения духовной, истинной, Фиваида являла собою поле битвы, где ежечасно, в особенности по ночам, шли таинственные сражения между небом и царством тьмы.
The ascetics, furiously assailed by legions of the damned, defended themselves—with the help of God and the angels—by fasting, prayer, and penance.
Подвергаясь яростным нападениям легионов нечистой силы, аскеты с помощью бога и ангелов защищались постом, покаянием и умерщвлением плоти.
Sometimes carnal desires pricked them so cruelly that they cried aloud with pain, and their lamentations rose to the starlit heavens mingled with the howls of the hungry hyaenas.
Иной раз жало плотских желаний язвило их так жестоко, что они выли от боли, и их стенания вторили мяуканью голодных гиен, которым оглашалась пустыня в звездные ночи.
Then it was that the demons appeared in delightful forms.
Тут-то бесы и являлись отшельникам под пленительными личинами.
For though the demons are, in reality, hideous, they sometimes assume an appearance of beauty which prevents their real nature from being recognised.
Ведь демоны, хоть они на самом деле и безобразны, иной раз облекаются призрачной красотой, и это мешает разглядеть их подлинную сущность.
The ascetics of the Thebaid were amazed to see in their cells phantasms of delights unknown even to the voluptuaries of the age.
Фиваидские отшельники с ужасом видели в своих кельях картины таких наслаждений, каких не ведали даже тогдашние сладострастники.
But, as they were under the sign of the Cross, they did not succumb to these temptations, and the unclean spirits, assuming again their true character, fled at daybreak, filled with rage and shame.
Но, охраняемые силой крестного знамения, они не поддавались искушению, и мерзкие духи, приняв свои истинные обличья, исчезали с зарею посрамленные и яростные.
It was not unusual to meet at dawn one of these beings, flying away and weeping, and replying to those who questioned it, “I weep and groan because one of the Christians who live here has beaten me with rods, and driven me away in ignominy.” The power of the old saints of the desert extended over all sinners and unbelievers.
На рассвете не раз случалось людям встречать убегающего беса, который на расспросы отвечал, заливаясь слезами: "Я плачу и стенаю оттого, что один из здешних христиан высек меня розгами и изгнал с позором". Власть старцев пустынножителей распространялась даже на грешников и неверующих.
Their goodness was sometimes terrible.
Их доброта порою обращалась в грозную силу.
They derived from the Apostles authority to punish all offences against the true and only God, and no earthly power could save those they condemned. Strange tales were told in the cities, and even as far as Alexandria, how the earth had opened and swallowed up certain wicked persons whom one of these saints struck with his staff.
Они унаследовали от апостолов власть карать за обиды, нанесенные истинному богу, и уже ничто в мире не могло спасти тех, кто был ими осужден, По городам и даже в самой Александрии среди народа ходили страшные слухи о том, что стоило им только коснуться грешника посохом, как земля сама разверзалась под человеком и бездна поглощала его.
Therefore they were feared by all evil-doers, and particularly by mimes, mountebanks, married priests, and prostitutes.
Поэтому все распутники, а особенно мимы, плясуны, женатые священники и куртизанки, очень боялись отшельников.
Such was the sanctity of these holy men that even wild beasts felt their power.
Они обладали такой духовной силой, что их власти подчинялись даже хищные звери.
When a hermit was about to die, a lion came and dug a grave with its claws.
Когда затворнику приходило время умереть, появлялся лев и когтями рыл ему могилу.
The saint knew by this that God had called him, and he went and kissed all his brethren on the cheek.
Святой отец понимал по этому знаку, что создатель призывает его к себе, и обходил всех братьев, чтобы дать им прощальное лобзанье.
Then he lay down joyfully, and slept in the Lord.
Потом отшельник, радуясь в сердце своем, ложился, дабы почить во господе.
Now that Anthony, who was more than a hundred years old, had retired to Mount Colzin with his well-beloved disciples, Macarius and Amathas, there was no monk in the Thebaid more renowned for good works than Paphnutius, the Abbot of Antinoe.
И вот с тех пор как Антоний, в возрасте более ста лет, удалился с возлюбленными своими учениками Макарием и Амафасом на гору Кольцинскую, не было во всей Фиваиде монаха, который мог бы сравниться в усердии с Пафнутием, антинойским настоятелем.
Ephrem and Serapion had a greater number of followers, and in the spiritual and temporal management of their monasteries surpassed him.
Правда, Ефрем и Серапион начальствовали над большим числом монахов и славились умением руководить духовными и житейскими делами возглавляемых ими монастырей.
But Paphnutius observed the most rigorous fasts, and often went for three entire days without taking food.
Зато Пафнутий строже соблюдал посты и иной раз по целых три дня не вкушал пищи.
He wore a very rough hair shirt, he flogged himself night and morning, and lay for hours with his face to the earth.
Он носил особенно грубую власяницу, утром и вечером бичевал себя и подолгу лежал, распростершись на земле.
His twenty-four disciples had built their huts near his, and imitated his austerities.
Его двадцать четыре ученика построили себе хижины неподалеку от него и брали с него пример в подвижничестве.
He loved them all dearly in Jesus Christ, and unceasingly exhorted them to good works.
Он горячо любил их во Христе и беспрестанно призывал к покаянию.
Amongst his spiritual children were men who had been robbers for many years, and had been persuaded by the exhortations of the holy abbot to embrace the monastic life, and who now edified their companions by the purity of their lives.
В числе его духовных чад насчитывалось несколько человек, которые долгие годы разбойничали, но были так глубоко тронуты увещеваниями святого настоятеля, что решили принять монашество. Праведность их жизни служила образцом для их собратий.
One, who had been cook to the Queen of Abyssinia, and was converted by the Abbot of Antinoe, never ceased to weep.
Среди последних находился бывший повар абиссинской царицы; он тоже был обращен антинойским настоятелем и непрестанно оплакивал свои грехи; был тут и дьякон Флавиан, знаток Писания и мастер говорить.
There was also Flavian, the deacon, who knew the Scriptures, and spoke well; but the disciple of Paphnutius who surpassed all the others in holiness was a young peasant named Paul, and surnamed the Fool, because of his extreme simplicity.
Но самым замечательным из учеников Пафнутия был молодой крестьянин по имени Павел, прозванный Юродивым за крайнее простодушие.
Men laughed at his childishness, but God favoured him with visions, and by bestowing upon him the gift of prophecy.
Люди смеялись над его простотой, а господь, благоволя к нему, ниспосылал ему видения и наделил даром пророчества.
Paphnutius passed his life in teaching his disciples, and in ascetic practices.
Пафнутий много времени посвящал назиданию своих духовных чад и подвижничеству.
Often did he meditate upon the Holy Scriptures in order to find allegories in them.
Кроме того, он размышлял над священными книгами, ища смысла в их иносказаниях.
Therefore he abounded in good works, though still young.
Поэтому еще в молодых летах он отличался великими заслугами.
The devils, who so rudely assailed the good hermits, did not dare to approach him.
Дьяволы, столь яростно осаждавшие добрых отшельников, не решались подступиться к нему.
At night, seven little jackals sat in the moonlight in front of his cell, silent and motionless, and with their ears pricked up.
По ночам, когда на небе сияла луна, семь маленьких шакалов неотступно находились возле его кельи; они сидели на задних лапках молча, не шевелясь, навострив уши.
It was believed that they were seven devils, who, owing to his sanctity, could not cross his threshold.
Вероятно, то были семь демонов, которым он преградил к себе дорогу силою своей святости.
Paphnutius was born at Alexandria of noble parents, who had instructed him in all profane learning.
Пафнутий родился в Александрии от благородных родителей, которые дали ему языческое образование.
He had even been allured by the falsehoods of the poets, and in his early youth had been misguided enough to believe that the human race had all been drowned by a deluge in the days of Deucalion, and had argued with his fellow-scholars concerning the nature, the attributes, and even the existence of God.
Он даже поддался бредням поэтов, и в ранней юности заблуждения его ума и безрассудство дошли до того, что он верил, будто род человеческий пережил потоп во времена Девкалиона, и дерзал рассуждать со сверстниками о природе, свойствах и даже о самом существовании бога.
He then led a life of dissipation, after the manner of the Gentiles, and he recalled the memory of those days with shame and horror.
Он вел тогда, как то свойственно язычникам, разгульный образ жизни. Об этом времени он вспоминал теперь со стыдом и раскаянием.
“At that time,” he used to say to the brethren, “I seethed in the cauldron of false delights.” He meant by that that he had eaten food properly dressed, and frequented the public baths.
- В те дни, - говорил он собратьям, - я кипел в котле ложных услад. Он хотел сказать, что ел тогда искусно приготовленное мясо и посещал общественные бани.