Гостья/La huesped

Автор: Stephenie Meyer

Языки: RU → ES Уровень: средний
Даррен потрясенно заморгал.
Melanie Stryder se niega a desaparecer.
Душа плавно скользнула в предложенное место, вплетаясь в чужое тело.
La tierra ha sido invadida por criaturas que han tomado el control de las mentes de los humanos en los que se hospedan, dejando los cuerpos intactos, y la mayor parte de la humanidad ha sucumbido.
Однако поскольку Брод-в-глубокой-воде жил внутри человеческого тела, иногда он поневоле раздражался.
Wanderer, el «alma» invasora que habita el cuerpo de Melanie, se enfrenta al reto de vivir dentro de un humano: las emociones abrumadoras, los recuerdos demasiado intensos, pero hay una sola dificultad que Wanderer no consigue vencer: la anterior propietaria de su cuerpo lucha por retener la posesión de su mente.
Он не сводил тревожного взгляда с безмятежного, погруженного в сон тела: едва оно очнется, как от безмятежности не останется и следа.
Melanie inunda la mente de Wanderer con visiones del hombre que ama, Jared, un humano que vive oculto, hasta el punto de que, incapaz de controlar los deseos de su cuerpo, anhela a un hombre al que jamás ha visto.
Он вспомнил состояние, в котором Искатели привезли это бедное разбитое тело в Лечебницу, и жалость наполнила сердце.
Una serie de circunstancias externas las convierte en aliadas muy a su pesar y parten en busca del hombre que ambas aman a la vez.
– Не поранься, – умоляет третий.
The Host nos muestra el primer triángulo amoroso que implica a sólo dos cuerpos, en una inolvidable y fascinante novela que atraerá a un gran número de lectores de una de las más cautivadores escritoras de nuestro tiempo.
Стефани Майер Гостья Моей матери, Кэнди, которая научила меня, что в любой истории главное – любовь. – Бездарный день.
A mi madre, Candy, que me enseñó que el amor es la mejor parte de todas las historias Escritora estadounidense nacida el 24 de diciembre de 1973 en Connecticut, aunque creció en Phoenix. Licenciada en Literatura Inglesa por la Universidad Brigham Young de Utah, Meyer pertenece a la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, corriente religiosa cuyos integrantes son popularmente conocidos como mormones.
– Она жила на шести планетах. Стефани Майер Гостья Моей матери, Кэнди, которая научила меня, что в любой истории главное – любовь. Весь ужас, пережитый девушкой перед концом, обрушится на невинную Душу, которую он только что своими руками поместил внутрь.
Meyer se ha convertido en una de las escritoras más vendidas de principios del siglo XXI en todo el mundo gracias a una serie de novelas que se inició en 2005 con Crepúsculo, a la que seguirían Luna Nueva (2006), Eclipse (2007) y Amanecer (2008). La serie de Crepúsculo, cuya primera obra fue llevada exitosamente al cine en 2008, ha catapultado a Meyer como una superventas en todos los países en donde ha sido publicada, habiendo sido traducida a más de veinte idiomas. Los libros, encuadrados dentro de la fantasía romántica, hablan de una historia de amor entre una chica mortal y un vampiro.
Брод ясно различал слова; шепот стал громче, голоса звенели от возбуждения.
El estilo de Meyer es muy descriptivo (de hecho se le acusa de una adjetivación excesiva) y se basa en su dominio de los diálogos.
Мое тело, оно…
Pregunta Mi Cuerpo es mi hogar, mi caballo, mi sabueso.
– Как такое может быть?
¿Qué es lo que haría si lo perdiera?
На самом Истоке?
¿Dónde dormiría?
– Как такое может быть?
¿Cómo cabalgaría?
– Да ты что?!
¿Qué cazaría?
Пустота проглатывает меня.
¿Adónde iría sin mi montura?
– А кто из нас не вызвался бы, когда речь идет о высшем благе?
Toda impaciente, vital, ¿cómo sabría si más adelante, en la maleza, aguarda el peligro o la traición?
Не «это» тело, мое тело.
¿Qué haré sin mi Cuerpo, mi bien, con mi perro alegre, muerto?
Ветра больше нет…
¿Cómo sería yacer en el cielo sin techo ni puertas ni otros ojos que el viento;
На меня обрушился ураган красок и звуков.
con una nube para cubrirme, cómo me esconderé?
Вопрос Пролог Внедрение Целителя звали Брод-в-глубокой-воде.
May Swenson Prólogo - Inserción El sanador se llamaba Fords Deep Waters.
Он был Душой, а значит, по природе сама доброта: терпеливый, честный, высоконравственный, умеет сочувствовать – и полон любви. Беспокойство редко посещало Целителя.
Como era un alma, por naturaleza era todo lo bueno que se puede ser: compasivo, paciente, honrado, virtuoso, y estaba lleno de amor. La ansiedad era una emoción desconocida para él.
А уж раздражение – тем более. Однако поскольку Брод-в-глубокой-воде жил внутри человеческого тела, иногда он поневоле раздражался.
La irritación le era aún más extraña. Sin embargo, Fords Deep Waters vivía dentro de un cuerpo humano, y por ello le resultaba inevitable irritarse en ocasiones.
Стараясь не обращать внимания на шепоток студентов-практикантов в дальнем углу операционной, он плотно сжал губы – выражение, которое плохо сочеталось с обычно улыбчивым лицом.
Los susurros de los estudiantes del sanador zumbaban en la esquina más lejana de la sala de operaciones, así que apretó los labios hasta formar con ellos una fina línea. La expresión parecía fuera de lugar en una boca que sin duda era mucho más proclive a la sonrisa.
Даррен, постоянный ассистент, заметил гримасу и похлопал Целителя по плечу.
Darren, su asistente personal, observó su mueca y le palmeó el hombro.
– Им просто любопытно, – негромко произнес он.
—Simplemente están mostrando curiosidad, Fords —comentó en voz baja.
– Внедрение – стандартная процедура. Ничего любопытного или захватывающего. Любая Душа с улицы ее выполнит, если понадобится. Пустая трата учебного времени… не на что тут смотреть. – Брод-в-глубокой-воде с удивлением распознал резкие нотки в своем обычно умиротворенном голосе.
—Una inserción no es un procedimiento interesante ni supone desafío alguno. Cualquier alma de la calle podría llevarla a cabo en caso de emergencia. —Fords se sorprendió al darse cuenta de que había empleado un tono de voz crispado, lo que no era habitual en él—. Por mucho que miren, no van a aprender nada en el día de hoy.
– Они еще ни разу не видели взрослого человека, – напомнил Даррен.
—Nunca habían visto un ser humano adulto antes —repuso Darren.
Целитель удивленно приподнял бровь.
Fords alzó la ceja.
– Они что, слепые? Никогда в зеркало не заглядывали?
—¿Están ciegos cuando se miran los unos a los otros? ¿Es que no tienen espejos?
– Ты знаешь, о чем я: дикого человека. Еще бездушного. Из мятежников.
—Ya sabes a lo que me refiero, a un hombre salvaje, a uno desprovisto de alma, a uno de los insurgentes.
Брод посмотрел на безвольное тело девушки, ничком лежащее на операционном столе. Он вспомнил состояние, в котором Искатели привезли это бедное разбитое тело в Лечебницу, и жалость наполнила сердце. Сколько же ты натерпелась, детка…
El sanador miró el cuerpo inconsciente de la chica que yacía boca abajo en la mesa de operaciones. La pena le inundó el corazón mientras recordaba el estado en el que se encontraba ese pobre cuerpo destrozado cuando los buscadores la habían traído al Servicio de Sanación. ¡Qué dolor tendría que haber sufrido!
Разумеется, сейчас она в идеальном состоянии – полностью излечена. Брод об этом позаботился.
Claro que ahora ya estaba bien, completamente curada. Él ya se había ocupado de eso.
– Обыкновенное человеческое лицо, – прошептал Целитель Даррену. – У всех Душ такое. А как проснется, станет одной из нас.
—Su aspecto es igual al nuestro —le susurró Fords a Darren—. Todos nosotros tenemos rostros humanos, y también será una de nosotros cuando se despierte.
– Просто для них это так волнующе.
—Les parece emocionante, eso es todo.
– Лучше бы проявили хоть каплю уважения. Душа, которую мы сегодня имплантируем, не заслужила, чтобы на предназначенное ей тело глазели. Ей и так несладко придется во время акклиматизации. Несправедливо заставлять ее проходить через это.
—El alma que vamos a implantar hoy merece demasiado respeto como para tener a toda esa gente mirando embobada de ese modo el cuerpo de su anfitriona. Ya va a tener mucho a lo que enfrentarse durante la aclimatación. No es buena idea hacerla pasar por esto.
Говоря «это», Брод подразумевал отнюдь не любопытствующих студентов. В голосе снова зазвучали резкие нотки. Даррен ободряюще похлопал Целителя по плечу.
Con «esto» no se refería a su exposición a la curiosidad de los estudiantes. Fords sintió que el tono de su voz se había endurecido de nuevo. Darren volvió a palmearle la espalda.
– Все будет хорошо. Искателям нужна информация… При слове «искатели» Брод-в-глубокой-воде смерил Даррена взглядом, который иначе как свирепым не назовешь. Даррен потрясенно заморгал.
—Todo saldrá bien. La buscadora necesita información y… Al oír la palabra «buscadora», Fords lanzó una mirada a Darren que sólo podía describirse como hostil. Éste pestañeó sorprendido.
– Извини, – тотчас спохватился Целитель. – Не хотел. Просто я переживаю за эту Душу.
—Lo siento —se disculpó Fords con rapidez—. No quería reaccionar de manera tan negativa. Es simplemente que temo por esta alma.
Он посмотрел на криоконтейнер у стола. Ровный, тусклый свет индикатора указывал на то, что резервуар занят и пребывает в режиме заморозки.
Dirigió los ojos al criotanque situado junto a la mesa. La luz era constante, de un rojo mate, lo que indicaba que estaba ocupado y que tenía activado el modo de hibernación.
– Ее специально выбрали для этого задания, – примирительно заговорил Даррен. – Исключительной отваги Душа. Ее жизни говорят сами за себя. Полагаю, она и сама бы вызвалась, если бы могла выбирать.
—El alma en cuestión ha sido especialmente escogida para este objetivo —dijo Darren con voz tranquilizadora—. Se trata de un ser excepcional entre los de nuestra especie, más valiente que la mayoría. Sus vidas hablan por sí mismas. Creo que se habría ofrecido voluntaria si hubiera sido posible preguntarle.
– А кто из нас не вызвался бы, когда речь идет о высшем благе? Но сейчас… во благо ли это? Вопрос не в ее готовности, просто у любой, даже самой отважной, Души есть свой предел.
—¿Quién de nosotros no se habría presentado voluntario si se le pidiera hacer algo por el bien de todos? Pero ¿es realmente ése el caso? ¿Así se sirve de verdad al bien común? La cuestión no es su buena disposición, sino si es correcto pedirle a un alma que soporte eso.
Практиканты также обсуждали замороженную Душу. Брод ясно различал слова; шепот стал громче, голоса звенели от возбуждения.
Los estudiantes de Sanación estaban discutiendo también sobre el alma hibernada. Fords podía escuchar con claridad los murmullos; las voces subieron de volumen a causa del entusiasmo.
– Она жила на шести планетах.
—Ha vivido en seis planetas.
– Я слышал, что на семи.
—Yo había oído que en siete.
– Говорят, она каждый свой срок меняла вид носителя.
—Escuché también que no había vivido dos ciclos vitales en la misma especie anfitriona.
– Как такое может быть?
—¿Es eso posible?
– Почти всеми побывала: Цветком, Медведем, Пауком… – И Водорослью, и Летучей мышью… – И даже драконом!
—Ha estado en casi todas partes. En una flor, un oso, una araña… —En un alga, un murciélago… —¡Incluso en un dragón!
– Не может быть, чтоб на семи.
—No me lo puedo creer… ¿En siete planetas?
– На семи или больше. Начинала еще на Истоке.
—Al menos siete. Comenzó en el Origen.
– Да ты что?! На самом Истоке?
—¿De verdad? ¿En el Origen?