Esplendores y Miserias de las / Блеск и нищета куртизанок

Автор: Honoré de Balzac / Оноре де Бальзак

Языки: ES → RU Уровень: средний
Honoré de Balzac.
де Бальзаке.
Biblioteca digital abierta Texto núm.
Есть приметы, столь точные для посвященных, что эта Черная книга вожделений читается как занимательный роман.
El año 1824, en el último baile de la Ópera, algunas máscaras quedaron admiradas de la belleza de un joven que se paseaba por los corredores y por el salón de descanso en esa actitud propia del que busca a una mujer a quien, circunstancias imprevistas, retienen en el baile.
В 1824 году, на последнем бале в Опере, многие маски восхищались красотою молодого человека, который прогуливался по коридорам и фойе, то ускоряя, то замедляя шаг, как обычно прохаживается мужчина в ожидании женщины, по какой-то причине опоздавшей на свидание.
El secreto de aquel paso, ora presuroso, ora indolente, sólo es conocido por algunas ancianas y por unos cuantos callejeros eminentes.
В тайну подобной походки, то степенной, то торопливой, посвящены только старые женщины да некоторые присяжные бездельники.
En aquella inmensa sala de citas, la multitud observa poco a la multitud, los intereses son apasionados y hasta la ociosidad parece preocupada.
В толпе, где столько условленных встреч, редко кто наблюдает друг за другом: слишком пламенные страсти, самая Праздность слишком занята.
El joven petimetre estaba tan ensimismado en su inquieta busca, que no notaba su éxito: no veía, y no oía siquiera las exclamaciones burlonamente admirativas de ciertas máscaras, los asombros serios, los mordaces chistes y las palabras dulces que le dirigían.
Юный денди, поглощенный тревожным ожиданием, не замечал своего успеха: насмешливо – восторженные возгласы некоторых масок, неподдельное восхищение, едкие zazzis 2 , нежнейшие слова – ничто его не трогало, он ничего не видел, ничему не внимал.
Aunque su belleza lo clasificase entre el número de personajes excepcionales que van al baile de la Ópera a buscar una aventura, y que la esperan cual se esperaba un premio en la ruleta cuando Frascati vivía, parecía estar seguro de su fortuna.
Хотя по праву красоты он принадлежал к тому особому разряду мужчин, которые посещают балы в Опере ради приключений и ожидают их, как ожидали при жизни Фраскати 3. счастливой ставки в рулетке, все же казалось, что он по-мещански был уверен в счастливом исходе нынешнего вечера.
Nuestro joven iba a ser el héroe de uno de esos misterios de tres personajes que componen todo el baile de máscaras de la Ópera, y que son conocidos solamente por los que desempeñan algún papel; porque, para las damas que van allí a fin de poder decir: Yo he visto.
он явился, видимо, героем одной из тех мистерий с тремя лицедеями, в которых заключается весь смысл костюмированного бала в опере и которые представляют интерес лишь для того, кто в них участвует.
para los provincianos, para los jóvenes inexpertos, para los extranjeros, la Ópera suele ser la mansión del cansancio y del aburrimiento..
ибо молодым женщинам, приезжающим сюда только за тем, чтобы потом сказать: «Я там была», провинциалам, неискушенным юношам, а также иностранцам Опера в дни балов должна казаться каким-то чертогом усталости и скуки..
Para éstos, aquella multitud negra, lenta, agitada, que va, viene, serpentea, da vueltas, sube, baja y sólo puede ser comparada a un hormiguero, es tan incomprensible como la Bolsa para un aldeano que ignora la existencia del papel del Estado.
Для них эта черная толпа, медлительная и суетливая одновременно, что движется туда и обратно, извивается, кружится, снова начинает свой путь, поднимается, спускается по лестницам, напоминая собою муравейник, столь же непостижима, как Биржа для крестьянина из Нижней Бретани, не подозревающего о существовании Книги государственных долгов.
Salvo raras excepciones, en París los hombres no se disfrazan: un hombre con dominó parece ridículo.
В Париже, за редкими исключениями, мужчины не надевают маскарадных костюмов: мужчина в домино кажется смешным.
En esto brilla el genio de la nación.
В этой боязни смешного проявляется дух нации.
Las gentes que quieren ocultar su dicha pueden ir al baile de la Ópera sin necesidad de disfrazarse, y las máscaras que se ven forzadas a entrar salen en seguida.
Люди, желающие скрыть свое счастье, могут пойти на бал в Оперу, но не появиться там, а тот, кто вынужден взойти туда под маской, может тотчас же оттуда удалиться.
Un espectáculo de los más curiosos es el tumulto que produce a la puerta, desde el principio del baile, la ola de gente que huye, luchando con la que entra.
Занимательнейшее зрелище представляет собою то столпотворение, которое с момента открытия бала образуется у входа в Оперу из-за встречного потока людей, спешащих ускользнуть от тех, кто туда входит.
De suerte, que los hombres disfrazados son maridos celosos que van a espiar a sus mujeres, o maridos afortunados que no quieren ser espiados por éstas; dos situaciones igualmente burlescas.
Итак, мужчины в масках – это ревнивые мужья, выслеживающие своих жен, или мужья-волокиты, спасающиеся от преследования жен: положение тех и других достойно осмеяния.
Ahora bien, nuestro joven iba seguido, sin darse cuenta, por una maldita máscara, que ocultaba a un hombre pequeño y gordo que, más bien que andar, parecía dar vueltas como un tonel.
Между тем за юным денди, не замечаемый им, следовал, перекатываясь, как бочонок, толстый и коренастый человек в маске разбойника.
Para todo concurrente a la Ópera, aquel dominó dejaba ver a un administrador, un agente de cambio, un banquero, un notario o un burgués que desconfiaba de su infiel.
Завсегдатаи Оперы угадывали в этом домино какого- нибудь чиновника или биржевого маклера, банкира или нотариуса, короче сказать, какого-нибудь буржуа, заподозрившего свою благоверную.
En efecto, en la alta sociedad no hay nadie que quiera presenciar escenas humillantes.
И в самом деле, в высшем свете никто не гонится за унизительными доказательствами.
Algunas máscaras habían señalado, riéndose, a aquel monstruoso personaje, otras le habían apostrofado, y algunos jóvenes se habían burlado de él.
Уже несколько масок, смеясь, указывали друг другу на этого зловещего субъекта, кое-кто окликнул его, какие-то юнцы над ним подшучивали.
pero su actitud y su paso denotaban un profundo desprecio por todos aquellos dichos, y el mascarón iba adonde le llevaba el joven, como camina el jabalí perseguido, sin cuidarse ni de las balas que silban en sus orejas ni de los perros que ladran en su costado..
всем своим видом и осанкой этот человек выказывал явное пренебрежение к пустым остротам: он шел вслед юноше, как идет, не замечая ни лая собак, ни свиста пуль вокруг себя, кабан, когда его преследуют..
Aunque el placer y la inquietud hayan adoptado, como uniforme, la ilustre toga negra veneciana, y, aunque sea todo confuso en el baile de la Ópera, los diferentes círculos de que se compone la sociedad parisiense se encuentran, se reconocen y se observan.
Пусть с первого взгляда забава и тревога облачены в один и тот же наряд – знаменитый черный венецианский плащ – и пусть на маскараде в Опере все условно, однако ж там встречаются, узнают друг друга и взаимно друг за другом наблюдают люди различных слоев парижского общества.
Hay nociones tan precisas para algunos iniciados, que aquel enigma de intereses es para ellos tan legible como una novela amena.
Есть приметы, столь точные для посвященных, что эта Черная книга вожделений читается как занимательный роман.
Para los asiduos, aquel hombre no podía, pues, ir en busca de aventura feliz, ya que hubiese llevado infaliblemente la marca convenida, roja, blanca o verde, que suele señalar las aventuras preparadas de antemano.
Завсегдатаи не могли счесть этого человека за счастливого любовника, потому что он непременно носил бы какой-нибудь особый знак, красный, белый или зеленый, указывающий на заранее условленное свидание.
¿Se trataría de una venganza?
Не шло ли тут дело о мести?
Al ver que el enmascarado seguía tan de cerca a un hombre afortunado, algunos ociosos volvieron a fijarse en el rostro guapo adornado por la divina aureola del placer.
Кое-кто из праздношатающихся, заметив маску, что следовала столь неотступно за этим баловнем счастья, снова вглядывался в красивое лицо, на котором наслаждение оставило свой дивный отпечаток.
El joven interesaba, y cuanto más andaba más curiosidad despertaba.
Молодой человек возбуждал интерес: чем дальше, тем больше он подстрекал любопытство.
Por otra parte, todo en él denotaba al hombre dado a la vida elegante.
Впрочем, все в нем говорило о привычках светской жизни.
Siguiendo una ley fatal de nuestra época, existía poca diferencia física y moral entre el hijo de duque y par más distinguido y mejor educado y aquel joven encantador a quien la miseria ahogaba poco antes, en París, entre sus brazos de hierro.
Согласно роковому закону нашей эпохи, мало что отличает, как в физическом, так и в нравственном отношении, изысканнейшего и благовоспитаннейшего сына какого- нибудь герцога, или пэра от прекрасного юноши, которого совсем недавно в самом центре Парижа душили железные руки нищеты.
La belleza y la juventud podían ocultar en él profundos abismos, como muchas gentes que quieren desempeñar un papel en París sin poseer el capital necesario para sus pretensiones, y que cada día se juegan el todo por el todo echándose en brazos del dios más cortejado en esta ciudad, del dios azar.
Под обличием красоты и юности могли таиться глубочайшие бездны, как и у многих молодых людей, которые желают играть роль в Париже, не обладая средствами, соответствующими их притязаниям, и все ставят на карту, чтобы сорвать банк, каждодневно принося себя в жертву Случаю, наиболее чтимому божеству этого царственного города.
Sin embargo, su porte y sus maneras eran irreprochables, y paseaba por el clásico pavimento del salón cual asiduo de la Ópera.
Его одежда, движения были безукоризненны, он попирал классический паркет фойе, как завсегдатай Оперы.
¿Quién no ha notado que allí, como en todas las zonas de París, existe una manera de ser que revela lo que sois, lo que hacéis, de dónde venís y lo que queréis?
Кто не примечал, что здесь, как и во всех сферах парижской жизни, принята особая манера держаться, по которой можно узнать, кто вы такой, что вы делаете, откуда прибыли и зачем? – Как хорош этот молодой человек! Здесь позволительно оглянуться, чтобы на него посмотреть, – сказала маска, в которой завсегдатаям балов легко было признать даму из общества.
—¿No lo recuerda?
– Неужели вы его не помните?
—le respondió su pareja—.
– отвечал мужчина, с которым она шла под руку.
Pues le fue presentado a usted por la señora del Chatelet.
– Госпожа дю Шатле, однако ж, вам его представила.
—¡Cómo!, ¿es por ventura aquel boticario de quien se había enamorado, y que se hizo periodista?, ¿el amante de la señorita Coralia?
– Что вы? Неужели это тот самый аптекарский сынок, в которого она влюбилась? Тот, что стал журналистом, любовник Корали?
—Yo le creía tan caído que me parecía imposible que se levantase, y no comprendo cómo puede presentarse en París —dijo el conde Sixto del Chatelet.
– Я думал, он пал чересчур низко, чтобы когда-нибудь встать на ноги, и не понимаю, как он мог опять появиться в парижском свете, – сказал граф Сикст дю Шатле.
Tiene aires de príncipe, y no creo que los haya adquirido con esa actriz con quien vivía —dijo la máscara—. Mi prima, que lo había adivinado, no ha sabido lavarle la cara.
– Он похож на принца, – сказала маска, – и едва ли этим манерам его обучила актриса, с которой он жил: моя кузина, которая вывела его в свет, не сумела придать ему лоску.
Me gustaría conocer a la amante de ese mocito. Díganme algo de su vida para poder darle una broma.
я очень желала бы познакомиться с возлюбленной этого Саржина 4 , расскажите мне что-нибудь из его жизни, я хочу его заинтриговать.
Esta pareja que seguía al joven, cuchicheando, fue entonces observada particularmente por el enmascarado panzudo.
За этой парой, которая перешептываясь, наблюдала за юношей, пристально следила широкоплечая маска.
—Mi querido señor Cardo —dijo el prefecto de la Charente tomando del brazo al petimetre—, le presento a una persona que quiere reanudar sus relaciones con usted.
– Дорогой господин Шардон, – сказал префект Шаранты, взяв денди под руку, – позвольте вам представить даму, пожелавшую возобновить знакомство….
—Querido conde Chatelet —respondió el joven—, esa persona me enseñó a ver cuán ridículo era el nombre que usted me da.
– Дорогой граф Шатле, – отвечал молодой человек, – когда-то эта дама открыла мне, насколько смешно имя, которым вы меня называете.
Una Real Orden me otorga derecho a usar el de mis antepasados maternos, los Rubempré.
Указом короля мне возвращена фамилия моих предков со стороны матери – Рюбампре.
Aunque los periódicos anunciaron este hecho, concierne a una persona tan insignificante, que no me avergüenzo de recordárselo a mis amigos, a mis enemigos y a los indiferentes.
Хотя газеты и оповестили об этом событии, все же оно касается лица столь ничтожного, что я, не краснея, напоминаю об этом моим друзьям, моим недругам и людям ко мне равнодушным.
usted puede clasificarse en donde quiera, pero estoy seguro que no desaprobará una medida que me fue aconsejada por su mujer cuando no era aún más que señora de Bargetón.
в вашей воле отнести себя к тем или к другим, но я уверен, что вы не осудите поступка, подсказанного мне советами вашей жены, когда она была всего лишь госпожою де Баржетон..
Este agudo epigrama, que hizo sonreír a la marquesa, causó al prefecto de la Charente un estremecimiento nervioso.
(Учтивая колкость, вызвавшая улыбку маркизы, бросила в дрожь префекта Шаранты).
—Dígale —usted añadió Luciano— que ahora llevo gules, con un toro de en prado de sinople.
Скажите ей, – продолжал Люсьен, – что мой герб: огненнопламенной чéрвлени щит, а в середине щита, поверх той же чéрвлени, на зеленом поле, взъяренный бык из серебра.
—¡Un toro de plata!
– Взъяренный… из серебра?..
—repitió Chatelet.
– повторил Шатле.
—Si no lo sabe usted, la señora marquesa le explicará el porqué este escudo antiguo vale algo más que la llave de chambelán y las abejas de oro del Imperio que lleva el suyo, con gran disgusto de la señora Chatelet, apellidada Negrepelisse de Espard —se apresuró a decir Luciano.
– Госпожа маркиза объяснит вам, если вы того не знаете, почему этот древний гербовый щит стоит больше, чем камергерский ключ и золотые пчелы Империи, изображенные на вашем гербе, к великому огорчению госпожи Шатле, урожденной Негрплелис дЭспар … – сказал с живостью Люсьен.
—Puesto que me ha conocido usted, ya no puedo darle broma, y me sería imposible manifestarle hasta qué punto despierta usted mi curiosidad le dijo en voz baja la marquesa de Espard, asombrada de la impertinencia y del aplomo del hombre a quien ella había despreciado.
– Раз вы меня узнали, я не могу интриговать вас, но не умею выразить, как сильно вы сами меня заинтриговали, – сказала ему шепотом маркиза дЭспар, крайне удивленная дерзостью и самоуверенностью человека, которым она когда-то пренебрегла.