Arthur's Hall/Артусова зала
ARTHUR'S HALL .
Артусова зала.
You must of course, indulgent reader, have heard a good deal about the remarkable old commercial town of Dantzic.
Без сомнения, благосклонный читатель, ты много слышал о замечательном торговом городе Данциге.
Perhaps you may be acquainted from abundant descriptions with all the sights to be seen there; but I should like it best of all if you have ever been there yourself in former times, and seen with your own eyes the wonderful hall into which I will now take you—I mean Arthur's Hall.
Может быть, тебе известно все, что там достойно быть виденным из описаний, но мне гораздо приятнее было бы узнать, что ты сам когда-нибудь был там и видел собственными глазами чудесную залу, в которую я намерен теперь тебя повести.
At the hour of noon the hall was crammed full of men of the most diverse nations, all pushing about and immersed to the eyes in business, so that the ears were deafened by the confused din.
Около полудня зала эта обыкновенно бывает наполнена торговым людом всех наций, совершающим свои сделки; шум и гам речей невольно оглушает посторонних.
But when the exchange hours were over, and the merchants had gone to dinner, and only a few odd individuals hurried through the hall on business (for it served as a means of communication between two streets), that I dare say was the time when you, gracious reader, liked to visit Arthur's Hall best, whenever you were in Dantzic.
Но я уверен, что ты, любезный читатель, во время пребывания твоего в Данциге предпочитал посещать эту залу уже по окончании биржевых часов, когда торговые тузы усядутся за свои столы, и только некоторые пробегают еще вдоль залы, служащей сообщением между двумя улицами.
For then a kind of magical twilight fell through the dim windows, and all the strange reliefs and carvings, with which the wall was too profusely decorated, became instinct with life and motion.
Какой-то волшебный полусвет льется в это время через мрачные окна, и кажется, что под его влиянием оживают нарисованные и вырезанные по стенам залы фигуры.
Stags with immense antlers, together with other wonderful animals, gazed down upon you with their fiery eyes till you could hardly look at them; and the marble statue of the king, also in the midst of the hall, caused you to shiver more in proportion as the dusk of evening deepened.
Олени с огромными рогами и другие чудные животные, наверное, смотрели в это время на тебя особенно проницательным взглядом, так что тебе, верно, становилось немного страшно, и даже мраморная статуя короля, стоящая в середине, делалась с наступлением сумерек как-то величественнее.
The great picture representing an assemblage of all the Virtues and Vices, with their respective names attached, lost perceptibly in moral effect. for the Virtues, being high up, were blended unrecognisably in a grey mist, whilst the Vices—wondrously beautiful ladies in gay and brilliant costumes—stood out prominently and very seductively, threatening to enchant you with their sweet soft words..
Огромная картина, изображающая пороки и добродетели, с подписанными именами, теряла в это время все свое нравственное значение, потому что добродетели под влиянием сумерек исчезали в сероватом тумане, а пороки, роскошные женщины в ярких, пестрых платьях, соблазнительно выступали вперед, очаровывая тебя сладострастными взглядами.
You preferred to turn your eyes upon the narrow border which went almost all round the hall, and on which were represented in pleasing style long processions of gay-uniformed militia of the olden time, when Dantzic was an Imperial town.
Вероятно, ты охотно переносил свой взор на длинный, окружающий всю залу фриз, на котором изображена веселая компания, одетая в пестрые одежды тех времен, когда Данциг был вольным городом.
Honest burgomasters, their features stamped with shrewdness and importance, ride at the head on spirited horses with handsome trappings, whilst the drummers, pipers, and halberdiers march along so jauntily and life-like, that you soon begin to hear the merry music they play, and look to see them all defile out of that great window up there into the Langemarkt.
Почтенные горожане с умными, выразительными лицами едут на отличных, с лоснящейся кожей вороных конях.
3.
Барабанщики, флейтисты и алебардисты скачут так смело и живо, что тебе, наверное, чудились даже веселые звуки военной музыки и казалось, что вот-вот сейчас вся эта кавалькада выедет через большое окно на рыночную площадь.
While, then, they are marching off, you, indulgent reader,— if you were, that is, a tolerable sketcher,—would not be able to do otherwise than copy with pen and ink yon magnificent burgomaster with his remarkably handsome page.
Не правда ли, любезный читатель, тебе постоянно хотелось, если только ты искусный рисовальщик, скопировать чернилами и пером, в ожидании, пока вся кавалькада не уехала, этого великолепного бургомистра с молодым, сопровождавшим его красивым пажом?
Pen and ink and paper, provided at public cost, were always to be found lying about on the tables; accordingly the material would be all ready at hand, and you would have felt the temptation irresistible.
На столах залы всегда разбросано в открытых ящиках множество бумаги и перьев, и, таким образом, готовый материал должен был манить тебя непременно.
This you would have been permitted to do, but not so the young merchant Traugott, who, on beginning to do anything of this kind, encountered a thousand difficulties and vexations.
сверх того, ты, любезный читатель, был свободным человеком и мог это сделать когда тебе угодно, но вот молодой негоциант Траугот был не в таком завидном положении как ты, и весьма неприятная причина мешала ему предаться своему любимому занятию!
"Advise our friend in Hamburg at once that that business has been settled, my good Herr Traugott," said the wholesale and retail merchant, Elias Roos, with whom Traugott was about to enter upon an immediate partnership, besides marrying his only daughter, Christina.
— Напишите немедленно авизо нашему гамбургскому приятелю, любезный господин Траугот, и уведомьте его о положении нашего дела. Так говорил один из биржевых воротил Элиас Роос своему компаньону и жениху единственной дочери Христины.
After a little trouble, Traugott found a place at one of the crowded tables; he took a sheet of paper, dipped his pen in the ink, and was about to begin with a free caligraphic flourish, when, running over once more in his mind what he wished to say, he cast his eyes upwards.
Траугот с трудом отыскал пустое место за одним из столов, взял лист бумаги, обмакнул в чернила перо и уже хотел выводить красивым, каллиграфическим почерком буквы, но остановился на минуту и, обдумывая дело, поднял глаза вверх.
Now it happened that he sat directly opposite a procession of figures, at the sight of which he was always, strangely enough, affected with an inexplicable sadness.
Волею случая взгляд его упал как раз на ту фигуру в кавалькаде, вид которой постоянно производил на его душу какое-то странное, тягостное впечатление.
A grave man, with something of dark melancholy in his face, and with a black curly beard and dressed in sumptuous clothing, was riding a black horse, which was led by the bridle by a marvellous youth: his rich abundance of hair and his gay and graceful costume gave him almost a feminine appearance.
Это был суровый, мрачный старик с черной курчавой бородой, ехавший верхом на вороной лошади, которую держал за поводья красивый мальчик в пестрой одежде. Развевающиеся волосы и вообще вся фигура мальчика была проникнута скорее чем-то женственным, чем мужским.
The face and form of the man made Traugott shudder inwardly, but a whole world of sweet vague aspirations beamed upon him from the youth's countenance.
Но если лицо и фигура старика пугали Траугота, то лицо милого юноши будило в нем сладкие, томительные чувства.
He could never tear himself away from looking at these two; and hence, on the present occasion, instead of writing Herr Elias Roos's letter of advice to Hamburg, he sat gazing at the wonderful picture, absently scribbling all over his paper.
Никогда не мог он, бывало, добровольно оторваться от обаяния этих двух фигур, что случилось и на этот раз, так что вместо того, чтобы писать гамбургское авизо господина Элиаса Рооса, он все смотрел на чудесную картину и бессознательно чертил что-то пером на бумаге.
After this had lasted some time, a hand clapped him on the shoulder from behind, and a gruff voice said, "Nice—very nice; that's what I like.. something maybe made of that."
Так продолжалось довольно долго, как вдруг он почувствовал, что кто-то потрепал его сзади по плечу и сказал глухо:.. — Недурно, недурно! Из тебя может выйти прок!
Traugott, awakening out of his dreamy reverie, whisked himself round.. but, as if struck by a lightning flash, he remained speechless with amazement and fright, for he was staring up into the face of the dark melancholy man who was depicted on the wall before him. . He it was who uttered the words stated above; at his side stood the delicate and wonderfully beautiful youth, smiling upon him with indescribable affection.
Траугот быстро обернулся, точно пробужденный от сна, и — остолбенел.. Ужас и удивление сковали его язык; быстро взглянул он на картину, затем на говорившего: перед ним стоял живой оригинал картины вместе с прелестным, улыбающимся юношей.
"Yes, it is they—the very same!" was the thought that flashed across Traugott's mind.
«Это они, они сами!» — как молния пронеслось в голове Траугота.
"I expect they will at once throw off their unsightly mantles and stand forth in all the splendours of their antique costume."
Ему казалось, что сейчас сбросят они свои неказистые плащи и явятся в блестящих старинных костюмах.
The members of the crowd pushed backwards and forwards amongst each other, and the strangers had soon disappeared in the crush.
Между тем толпа все приливала и отливала, и скоро обе поразившие Траугота личности потерялись в темноте, а он все стоял на том же месте, точно окаменев, с начатым авизо в руке.
but even after the hours of 'Change were long over, and only a few odd individuals crossed the hall, Traugott still remained in the self- same place with the letter of advice in his hand, as though he were converted into a solid stone statue.
Биржевое время кончились, толпа начала редеть, и только некоторые дельцы бегали еще по зале.
At length he perceived Herr Elias Roos coming towards him with two strangers.
Наконец, явился с двумя друзьями Элиас Роос.
"What are you about, cogitating here so long after noon, my respected Herr Traugott?"
— Что это вы ищете в такой поздний час, любезный господин Траугот?
asked Elias Roos.. "have you sent off the letter all right?"
— спросил он.. — Отослали ли вы мое авизо?
Mechanically Traugott handed him the paper.. but Herr Elias Roos struck his hands together above his head, stamping at first gently, but then violently, with his right foot, as he cried, making the hall ring again, "Good God!
Траугот, не думая, подал ему лист бумаги.. Друзья пытались успокоить господина Элиаса Рооса всевозможными словами, но он лишь дергал из стороны в сторону свой круглый парик, стучал палкой об пол и кричал:.
.. Good God!
Авизо!. — О Боже!
what childish tricks are these?
И что это за занятие?
Nothing but sheer childishness, my respected Traugott,—my good-for-nothing son-in-law—my imprudent partner.
Слова эти племянник произнес с видом ученого знатока, и Траугот почувствовал к нему невольное уважение.
Why, the devil must be in your honour!
— С какой стати, милостивый государь, вмешиваетесь вы в мои дела?
The letter—the letter!
О, почта!
O God!
— О Боже!
the post!"
— Злодей!
Herr Elias Roos was almost choking with vexation, whilst the two strangers were laughing at the singular letter of advice, which could hardly be said to be of much use.
Господин Элиас Роос готов был лопнуть от злости; а посторонние посмеивались над удивительным авизо, которое в самом деле никуда не годилось.
For, immediately after the words, "In reply to yours of the 20th inst.
После первых строк «на ваше почтенное уведомление от 20 июня» и т. д.
respecting —" Traugott had sketched the two extraordinary figures of the old man and the youth in neat bold outlines.
— были нарисованы смелыми линиями поразившие Траугота фигуры старика и юноши.
The two strangers sought to pacify Herr Elias Roos by addressing him in the most affectionate manner.
Друзья пытались успокоить господина Элиаса Рооса всевозможными словами, но он лишь дергал из стороны в сторону свой круглый парик, стучал палкой об пол и кричал:.
but Herr Elias Roos tugged his round wig now on this side and now on that, struck his cane against the floor, and cried, "The young devil!—was to write letter of advice—makes drawings—ten thousand marks gone— dam!".
— Злодей! Ему надо авизировать, а он чертит фигуры! Десять тысяч марок — фьють!
He blew through his fingers and then went on lamenting, "Ten thousand marks!"
— он дунул между двух пальцев и завопил опять: — Десять тысяч марок! Десять тысяч!
"Don't make a trouble of it, my dear Herr Roos," said at length the elder of the two strangers.
— Да успокойтесь же, любезный господин Роос, — сказал, не выдержав, старший из присутствовавших.
"The post is of course gone; but I am sending off a courier to Hamburg in an hour.
— Почта, правда, уже ушла, но через час я посылаю в Гамбург курьера, которому могу отдать ваше авизо, таким образом, оно будет на месте еще раньше, нежели с почтой!
Let me give him your letter, and it will then reach its destination earlier than it would have done by the post" "You incomparable man!"
— Несравненный человек!
exclaimed Herr Elias, his face a perfect blaze of sunshine.
— воскликнул господин Элиас Роос, внезапно просияв как солнце.
Traugott had recovered from his awkward embarrassment; he was hastening to the table to write the letter, but Herr Elias pushed him away, casting a right malicious look upon him, and murmuring between his teeth, "No need for you, my good son!".
Траугот, оправясь между тем от этой сцены, хотел сесть к столу и скорей написать авизо, но господин Элиас Роос не дал ему даже пошевелиться и, отстранив его довольно грубо рукой, процедил сквозь зубы сердито:. — Не беспокойтесь, любезный зятек!
Whilst Herr Elias was studiously busy writing, the elder gentleman approached young Traugott, who was standing silent with shame, and said to him, "You don't seem to be exactly in your place, my good sir.
Пока он, усевшись, сам поспешно писал письмо, старший господин подошел к Трауготу, очевидно смущенному, и сказал:. — Вы, молодой человек, мне кажется, не совсем на своем месте.
It would never have come into a true merchant's head to make drawings instead of writing a business letter as he ought" Traugott could not help feeling that this reproach was only too well founded.
Настоящий купец никогда не позволит себе рисовать на деловой бумаге какие-то там фигуры. Траугот должен был вполне с этим согласиться и, сконфуженный, мог только возразить:.