Madame Bovary / Мадам Бовари
Madame Bovary.
Мадам Бовари.
Title : Madame Bovary.
Мадам Бовари.
Table des matières.
Част първа.
À Marie-Antoine-Jules Senard.
На Мари-Антоан-Жюл Сенари
MEMBRE DU BARREAU DE PARIS EX-PRESIDENT DE L'ASSEMBLÉE NATIONALE ET ANCIEN MINISTRE DE L'INTÉRIEUR.
На Мари-Антоан-Жюл Сенари Член на адвокатското съсловие в Париж, бивш председател на Народното събрание и бивш министър на вътрешните работи.
Cher et illustre ami,. Permettez-moi d'inscrire votre nom en tête de ce livre et au- dessus même de sa dédicace; car c'est à vous, surtout, que j'en dois la publication.
Скъпи и знаменити приятелю, Позволете ми да поставя начело на тая книга и над посвещението — Вашето име; защото най-много на Вас дължа нейното публикуване.
En passant par votre magnifique plaidoirie, mon oeuvre a acquis pour moi-même comme une autorité imprévue.
Минало през Вашата великолепна защита, моето произведение придоби сякаш за самия мене непредвидена значителност.
Acceptez donc ici l'hommage de ma gratitude, qui, si grande qu'elle puisse être, ne sera jamais à la hauteur de votre éloquence et de votre dévouement.
Приемете прочее тук знака на моята благодарност, която, колкото и голяма да е, никога не ще стигне висотата на Вашето красноречие и на Вашата преданост.
Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre.
Бяхме в занималнята, когато влезе директорът, а след него един нов, облечен по градски, и училищният прислужник, който носеше висок чин.
Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Ония, които спяха, се събудиха и всички станаха, като че бяха изненадани сред работата си.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:.
Директорът ни направи знак да седнем, после се обърна към възпитателя.
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième.
— Господин Роже — каза той полугласно, — водя ви тоя нов ученик. Той постъпва в пети клас.
Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
Ако работата и поведението му са задоволителни, ще мине в отдела на големите , което отговаря и на възрастта му.
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
Останал в ъгъла зад вратата, така че едва се виждаше, новият беше селско момче, около петнадесетгодишно и на ръст по-високо от всички ни.
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
Косата му бе подрязана по права линия над челото като на селски псалт, изглеждаше смислен и много смутен.
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
Макар да не бе широкоплещ, дрешката му от зелено сукно с черни копчета като че го стягаше под мишниците, а през отвора на ръкавите се виждаха червени ръце, свикнали да бъдат на открито.
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
Краката му, в сини чорапи, се подаваха от жълтеникави панталони, които бяха силно изопнати от презрамките.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
Обут беше с яки обуща, нелъснати, подковани с гвоздеи.
On commença la récitation des leçons.
Почнаха да разказват уроците.
Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
Той цял се превърна в слух, съсредоточен, като че се намираше на проповед в църква, не смеейки дори да кръстоса крака или да се облакъти, и в два часа, когато звънецът удари, възпитателят трябваше да му каже да застане в редиците при нас.
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
Имахме обичай, влизайки в клас, да хвърляме фуражките си на земята, за да останат ръцете ни свободни; трябваше още от прага да ги запращаме под чина, та да се ударят в стената и да вдигат много прах: така беше установено .
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
Но било че не забеляза това, което правехме, било че не се реши да го усвои, молитвата свърши, а новият все още държеше фуражката на коленете си.
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
Тя беше една от ония сложно направени шапки, в които могат да се открият елементите на калпака, на шапската 1 , на кръглата шапка, на видровата фуражка и на нощната шапчица — с една дума, едно от ония жалки неща, мълчаливата грозота на които е дълбоко изразителна като лицето на глупак.
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires.
Яйцевидна, издута от банели, тя започваше с три обиколки, прилични на кървавици.
puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin.
сетне се редуваха, разделени от червена ивица, ромбове от кадифе и от заешка плъст.
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland..
после идеше нещо като торбичка, която завършваше с мукавен многоъгълник, покрит със сложна везба от лъскав ширит, отдето се провесваше като пискюл на тънка червена връвчица една кръстовидна висулка от преплетена сърма..
Elle était neuve; la visière brillait.
Фуражката беше нова; козирката лъщеше.
— Levez-vous, dit le professeur.
— Станете — каза учителят.
Il se leva; sa casquette tomba.
Момчето стана, фуражката му падна.
Toute la classe se mit à rire.
Целият клас се разсмя.
Il se baissa pour la reprendre.
То се наведе да я вдигне.
Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Съседът му я бутна с лакът и тя падна; то отново я вдигна.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
— Освободете се най-сетне от каската си — каза учителят, който беше духовит човек.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête.
Учениците избухнаха в гръмовит смях, което съвсем обърка клетото момче, и то не знаеше вече да държи ли фуражката си, да я остави на земята ли, или пък да я сложи на главата си.
Il se rassit et la posa sur ses genoux.
То седна и я тури на коленете си.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
— Станете — поде учителят — и ми кажете името си.
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
Новият смотолеви някакво неразбираемо име.
— Répétez!
— Повторете!
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
Чу се същото смотолевяне на срички, заглушено от дюдюканията на класа.
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
— По-високо — викна учителят, — по-високо!
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
Тогава, като взе едно отчаяно решение, новият разтвори неимоверно уста и изкрещя, колкото му глас държи, сякаш викаше някого:.
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari!
— Шарбовари.
Charbovari!
Гръмна страшна врява, вдигна се в кресчендо, с остри крясъци (ревяха, лаеха, тропаха, повтаряха: „Шарбовари!
), puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
Шарбовари!“), после се разля в отделни звуци, едва затихна, подемаше се неочаквано от време на време в редицата на някой чин, дето тук-там като незагасен фишек избухваше приглушен смях.
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
Все пак, под дъжд от наказания, редът полека-лека беше въдворен и учителят, успял най-сетне да схване името Шарл Бовари — след като накара да му го диктува, срича и препрочита, заповяда на клетото момче да седне на чина, определен за мързеливите, поставен при катедрата.
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
То се размърда, но преди да тръгне, се подвоуми.
— Que cherchez-vous?
— Какво търсите?
demanda le professeur.
— попита учителят.
— Ma cas… fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
— Моята фу… — продума новият , като гледаше безпокойно наоколо си.
— Cinq cents vers à toute la classe!
— Петстотин стиха на целия клас!