Después de la carrera/После гонок

Автор: James Joyce/Джеймс Джойс

Языки: ES → RU Уровень: средний
Después de la carrera.
После гонок.
Los carros venían volando hacia Dublín, deslizándose como balines por la curva del camino de Naas.
Машины неслись по направлению к Дублину, ровно катясь, словно шарики, по Наас-Роуд.
En lo alto de la loma, en Inchicore, los espectadores se aglomeraban para presenciar la carrera de vuelta, y por entre este canal de pobreza y de inercia, el Continente hacía desfilar su riqueza y su industria acelerada.
На гребне Инчикорского холма, по обе стороны дороги, группами собрались зрители полюбоваться возвращающимися машинами, и по этому каналу нищеты и застоя континент мчал свое богатство и технику.
De vez en cuando los racimos de personas lanzaban al aire unos vítores de esclavos agradecidos.
То и дело раздавались приветственные крики угнетенных, но признательных ирландцев.
No obstante, simpatizaban más con los carros azules -los carros de sus amigos los franceses.
Их симпатии, впрочем, принадлежали синим машинам — машинам их друзей, французов.
Los franceses, además, eran los supuestos ganadores.
Французы к тому же были фактическими победителями.
El equipo francés llegó entero a los finales en los segundos y terceros puestos, y el chofer del carro ganador alemán se decía que era belga.
Их колонна дружно пришла к финишу; они заняли второе и третье места, а водитель победившей немецкой машины, по слухам, был бельгиец.
Cada carro azul, por tanto, recibía doble dosis de vítores al alcanzar la cima, y las bienvenidas fueron acogidas con sonrisas y venias por sus tripulantes.
Поэтому каждую синюю машину, бравшую гребень холма, встречали удвоенной дозой криков, и на каждый приветственный крик сидевшие в машине отвечали улыбками и кивками.
En uno de aquellos autos de construcción compacta venía un grupo de cuatro jóvenes, cuya animación parecía por momentos sobrepasar con mucho los límites del galicismo triunfante: es más, dichos jóvenes se veían alborotados.
В одной из элегантных синих машин сидела компания молодых людей, чье приподнятое настроение явно объяснялось не только торжеством галльской культуры; можно сказать, молодые люди были почти в восторге.
Eran Charles Ségouin, dueño del carro;
Их было четверо: Шарль Сегуэн, владелец машины;
André Riviére, joven electricista nacido en Canadá; un húngaro grande llamado Villona y un joven muy bien cuidado que se llamaba Doyle.
Андре Ривьер, молодой электротехник, родом из Канады; огромный венгр, по фамилии Виллона, и лощеный молодой человек, по фамилии Дойл.
Ségouin estaba de buen humor porque inesperadamente había recibido algunas órdenes por adelantado (estaba a punto de establecerse en el negocio de automóviles en París) y Riviére estaba de buen humor porque había sido nombrado gerente de dicho establecimiento; estos dos jóvenes (que eran primos) también estaban de buen humor por el éxito de los carros franceses.
Сегуэн был в хорошем настроении потому, что неожиданно получил авансом несколько заказов (он собирался открыть в Париже фирму по продаже машин), а Ривьер был в хорошем настроении потому, что надеялся на место управляющего в фирме; а сверх того, и тот и другой (они приходились друг другу кузенами) были в хорошем настроении из-за победы французских машин.
Villona estaba de buen humor porque había comido un almuerzo muy bueno; y, además, porque era optimista por naturaleza.
Виллона был в хорошем настроении потому, что очень недурно позавтракал; к тому же он по натуре был оптимист.
El cuarto miembro del grupo, sin embargo, estaba demasiado excitado para estar verdaderamente contento.
Что касается четвертого, то он был слишком возбужден, чтобы веселиться от души.
Tenía unos veintiséis años de edad, con un suave bigote castaño claro y ojos grises un tanto inocentes.
Это был молодой человек лет двадцати шести, с мягкими каштановыми усиками и несколько наивными серыми глазами.
Su padre, que comenzó en la vida como nacionalista avanzado, había modificado sus puntos de vista bien pronto.
Его отец, начавший жизнь ярым националистом *, вскоре переменил свои убеждения.
Había hecho su dinero como carnicero en Kingstown y al abrir carnicería en Dublín y en los suburbios logró multiplicar su fortuna varias veces.
Он нажил состояние на мясной торговле в Кингзтауне и приумножил свой капитал, открыв несколько лавок в Дублине и его пригородах.
Tuvo, además, la buena fortuna de asegurar contratos con la policía y, al final, se había hecho tan rico como para ser aludido en la prensa de Dublín como príncipe de mercaderes.
Кроме того, ему посчастливилось получить несколько страховых премий, и в конце концов он так разбогател, что дублинские газеты стали называть его торговым магнатом.
Envió a su hijo a educarse en un gran colegio católico de Inglaterra y después lo mandó a la universidad de Dublín a estudiar derecho.
Своего сына он отправил учиться в Англию, в большой католический колледж, а потом в Дублинский университет — изучать право.
Jimmy no anduvo muy derecho como estudiante y durante cierto tiempo sacó malas notas.
Джимми учился не слишком усердно и даже ненадолго сбился с пути.
Tenía dinero y era popular; y dividía su tiempo, curiosamente, entre los círculos musicales y los automovilísticos.
У него водились деньги, и его любили; он одинаково увлекался музыкой и автомобилями.
Luego, lo enviaron por un trimestre a Cambridge a que viera lo que es la vida.
Потом, на один семестр, его отправили в Кембридж повидать свет.
Su padre, amonestante pero en secreto orgulloso de sus excesos, pagó sus cuentas y lo mandó llamar.
Отец — не без упреков, но втайне гордясь мотовством сына, — заплатил долги Джимми и привез его домой.
Fue en Cambridge que conoció a Ségouin.
В Кембридже он и познакомился с Сегуэном.
No eran más que conocidos entonces, pero Jimmy halló sumo placer en la compañía de alguien que había visto tanto mundo y que tenía reputación de ser dueño de uno de los mayores hoteles de Francia.
Большой дружбы между ними никогда не было, но Джимми очень нравилось общество человека, который столько повидал на своем веку и которому, по слухам, принадлежал один из самых больших отелей во Франции.
Valía la pena (como convino su padre) conocer a una persona así, aun si no fuera la compañía grata que era.
С таким человеком (отец был того же мнения) стоило поддерживать знакомство, даже не будь он столь обаятельным собеседником.
Villona también era divertido -un pianista brillante-, pero, desgraciadamente, pobre.
С Виллоной тоже было не скучно — блестящий пианист, но, к сожалению, очень бедный. * Член партии гомрулеров, требовавших самоопределения Ирландии в рамках Британской империи.
El carro corría con su carga de jacarandosa juventud.
Машина со смеющейся молодежью катила по улице.
Los dos primos iban en el asiento delantero;
Кузены занимали передние сиденья;
Jimmy y su amigo húngaro se sentaban detrás.
Джимми со своим другом, венгром, сидели на заднем.
Decididamente, Villona estaba en gran forma; por el camino mantuvo su tarareo de bajo profundo durante kilómetros.
Положительно, Виллона был в прекрасном настроении; целые мили пути он своим глубоким басом гудел какую-то мелодию.
Los franceses soltaban carcajadas y palabras fáciles por encima del hombro y más de una vez Jimmy tuvo que estirarse hacia delante para coger una frase al vuelo.
С переднего сиденья доносились остроты французов и взрывы их смеха, и Джимми часто наклонялся вперед, чтобы поймать шутку.
No le gustaba mucho, ya que tenía que acertar con lo que querían decir y dar su respuesta a gritos y contra la ventolera.
Это было не очень удобно, потому что все время приходилось угадывать смысл и выкрикивать ответ на встречном ветру.
Además que el tarareo de Villona los confundía a todos; y el ruido del carro también.
К тому же от гудения Виллоны можно было отупеть, да тут еще шум мотора.
Recorrer rápido el espacio, alboroza; también la notoriedad; lo mismo la posesión de riquezas.
Человек всегда испытывает подъем от быстрого движения по открытому пространству; и от известности; и от обладания деньгами.
He aquí tres buenas razones para la excitación de Jimmy.
Эти три веские причины объясняли возбуждение Джимми.
Ese día muchos de sus conocidos lo vieron en compañía de aquellos continentales.
Многие из его знакомых видели его сегодня в обществе приезжих с континента.
En el puesto de control, Ségouin lo presentó a uno de los competidores franceses y, en respuesta a su confuso murmullo de cumplido, la cara curtida del automovilista se abrió para revelar una fila de relucientes dientes blancos.
На старте Сегуэн познакомил Джимми с одним из участников французов, и в ответ на его нескладный комплимент на смуглом лице гонщика блеснул ряд белых зубов.
Después de tamaño honor era grato regresar al mundo profano de los espectadores entre codazos y miradas significativas.
Приятно было после такой чести, возвращаясь в мир непосвященных зрителей, ощущать подталкивания локтем и многозначительные взгляды.
Tocante al dinero: tenía de veras acceso a grandes sumas.
А что до денег, то он в самом деле располагал крупной суммой.
Ségouin tal vez no pensaría que eran grandes sumas, pero Jimmy, quien a pesar de sus errores pasajeros era en su fuero interno heredero de sólidos instintos, sabía bien con cuánta dificultad se había amasado esa fortuna.
Сегуэну, может быть, это и не показалось бы крупной суммой, но Джимми, который, несмотря на свои временные заблуждения, был достойным наследником здравых инстинктов, прекрасно понимал, какого труда стоило сколотить ее.
Este conocimiento mantuvo antaño sus cuentas dentro de los límites de un derroche razonable, y si estuvo consciente del trabajo que hay detrás del dinero cuando se trataba nada más del engendro de una inteligencia superior, ¡cuánto no más ahora, que estaba a punto de poner en juego una mayor parte de su sustancia!
В свое время это удерживало его долги в границах допустимого мотовства, и если он так хорошо сознавал, сколько труда вложено в деньги, когда дело касалось всего лишь прихотей высокообразованного юноши, то уж тем более сейчас, когда он собирался рискнуть большею частью своего состояния!
Para él esto era cosa seria.
Для него это был серьезный вопрос.
Claro que la inversión era buena y Ségouin se las arregló para dar la impresión de que era como favor de amigo que esa pizca de dinero irlandés se incluiría en el capital de la firma.
Разумеется, дело было верное, и Сегуэн сумел создать впечатление, что только во имя дружбы лепта ирландца будет присоединена к капиталу концерна.
Jimmy respetaba la viveza de su padre en asuntos de negocios y en este caso fue su padre quien primero sugirió la inversión; mucho dinero en el negocio de automóviles, a montones.
Джимми питал уважение к зоркому глазу своего отца в коммерческих делах, а тут именно отец первый заговорил о том, чтобы войти в долю; стоило вкладывать деньги в автомобили — прибыльное дело.
Todavía más, Ségouin tenía una inconfundible aura de riqueza.
Кроме того, на Сегуэне, несомненно, лежала печать богатства.
Jimmy se dedicó a traducir en términos de horas de trabajo ese auto señorial en que iba sentado.
Джимми принялся переводить на рабочие дни стоимость роскошной машины, в которой он сидел.
¡Con qué suavidad avanzaba!
Какой мягкий у нее ход!
¡Con qué estilo corrieron por caminos y carreteras!
С каким шиком промчались они по дороге!
El viaje puso su dedo mágico sobre el genuino pulso de la vida y, esforzado, el mecanismo nervioso humano intentaba quedar a la altura de aquel veloz animal azul.
Езда магическим перстом коснулась самого пульса жизни, и механизм человеческой нервной системы с готовностью отзывался на упругий бег синего зверя.