Suite Homes and Their Romance / Так живут люди
SUITE HOMES AND THEIR ROMANCE.
Домашние боги их Меркурий и Джон Говард Пэн.
FEW young couples in the Big-City-of-Bluff began their married existence with greater promise of happiness than did Mr. and Mrs. Claude Turpin.
Так живут люди Редкая молодая парочка в Великом Городе Блеффа [74] начинала свою супружескую жизнь с большими данными для счастья, чем мистер и миссис Клод Терпин.
They felt no especial animosity toward each other.
Во-первых, они не чувствовали особенной враждебности друг к другу.
they were comfortably established in a handsome apartment house that had a name and accommodations like those of a sleepingcar.
затем, они комфортабельно устроились в красивом доме с отдельными квартирами, снабженными всеми удобствами спального вагона.
they were living as expensively as the couple on the next floor above who had twice their income.
они жили так же широко, как супружеская чета этажом выше, у которой доход был вдвое больше, чем у них.
and their marriage had occurred on a wager, a ferryboat and first acquaintance, thus securing a sensational newspaper notice with their names attached to pictures of the Queen of Roumania and M. SantosDumont.
свадьба их состоялась на пари, на пароме, и по первому знакомству, что вызвало ряд сенсационных газетных заметок, причем имена их стояли под портретами… румынской королевы и Сантос-Дюмона.
Turpin's income was $200 per month.
Доход Терпина равнялся двумстам долларам в месяц.
On pay day, after calculating the amounts due for rent, instalments on furniture and piano, gas, and bills owed to the florist, confectioner, milliner, tailor, wine merchant and cab company, the Turpins would find that they still had $200 left to spend.
В день получки, уплатив за квартиру, частично за мебель, рояль и газ и уплатив еще цветочнице, кондитеру, модистке, портному, виноторговцу и «Компании Кебов», Терпины оставляли себе еще двести долларов на мелкие расходы.
How to do this is one of the secrets of metropolitan life.
Как это делается, — одна из тайн столичной жизни.
The domestic life of the Turpins was a beautiful picture to see.
На домашнюю жизнь Терпинов было так же приятно смотреть, как и на красивую картину.
But you couldn't gaze upon it as you could at an oleograph of "Don't Wake Grandma," or "Brooklyn by Moonlight.".
Но она не производила такого впечатления, как, например, олеография «Не разбуди бабушку» или «Бруклин при лунном свете».
You had to blink when looked at it; and you heard a fizzing sound just like the machine with a "scope" at the end of it.
Всматриваясь в картину жизни Терпинов, вы всегда должны были мигать и слышать при этом жужжащий звук, точно от какой-то весьма нервной машины.
Yes; there wasn't much repose about the picture of the Turpins' domestic life.
Да, в картине семейной жизни Терпинов было мало покоя.
It was something like "Spearing Salmon in the Columbia River," or "Japanese Artillery in Action.".
Она была вроде «Багренья лососей на реке Колумбии» или же «Японской артиллерии в действии».
Every day was just like another; as the days are in New York.
Все дни у них были совершенно одинаковы, как это всегда наблюдается в Нью-Йорке.
In the morning Turpin would take bromoseltzer, his pocket change from under the clock, his hat, no breakfast and his departure for the office.
Утром мистер Терпин пил бромо-сельтерскую воду, после чего забирал из-под часов и клал в карман мелкие деньги, надевал шляпу и, не завтракая, отправлялся в контору.
At noon Mrs. Turpin would get out of bed and humour, put on a kimono, airs, and the water to boil for coffee.
В двенадцать часов дня миссис Терпин вылезала из постели, выходила из спальни и из себя, надевала кимоно на тело и важное выражение на лицо и ставила воду для кофе.
Turpin lunched downtown.
Терпин завтракал в городе.
He came home at 6 to dress for dinner.
Домой он возвращался к шести часам вечера, чтобы переодеться к обеду.
They always dined out. They strayed from the chop-house to chop-sueydom, from terrace to table d'hôte, from rathskeller to roadhouse, from café to casino, from Maria's to the Martha Washington.
Они всегда обедали вне дома, — переходили из харчевни в дешевую столовку, из грумриля в табльдот, из винного погребка в вокзальный ресторан, из кафе в казино, от «Марии» к «Марте Вашингтон».
Such is domestic life in the great city.
Так вообще строится семейная жизнь в большом городе.
Your vine is the mistletoe; your fig tree bears dates.
Вместо винограда у горожан омела, а на смоковнице у них растут финики.
Your household gods are Mercury and John Howard Payne.
Домашние боги их Меркурий и Джон Говард Пэн.
For the wedding march you now hear only "Come with the Gypsy Bride."
Вместо свадебного марша им играют «О, приди с невестой-цыганкой».
You rarely dine at the same place twice in succession.
Они редко обедают два раза подряд в одном месте.
You tire of the food; and, besides, you want to give them time for the question of that souvenir silver sugar bowl to blow over.
Надоедает меню, а кроме того, хочется на время забыть о серебряной сахарнице, случайно взятой на память.
The Turpins were therefore happy.
Итак, Терпины были счастливы.
They made many warm and delightful friends, some of whom they remembered the next day.
У них каждый день появлялось много горячих и очаровательных друзей, причем кое-кого из этих новых знакомых они помнили еще на следующий день.
Their home life was an ideal one, according to the rules and regulations of the Book of Bluff.
Согласно законам и правилам книги Блеффа, их семейная жизнь была идеальной.
There came a time when it dawned upon Turpin that his wife was getting away with too much money.
Но вот наступил день, когда Терпину вдруг показалось, что его жена тратит слишком много денег.
If you belong to the near-swell class in the Big City, and your income is $200 per month, and you find at the end of the month, after looking over the bills for current expenses, that you, yourself, have spent $150, you very naturally wonder what has become of the other $50.
Если человек принадлежит к обществу, близкому к аристократическим кругам Нью-Йорка, — если доход его составляет двести долларов в месяц, — и если в конце месяца, просмотрев счета текущих расходов, он находит, что лично он истратил сто пятьдесят долларов, то ему, естественно, захочется узнать: куда же девались остальные пятьдесят долларов?
So you suspect your wife. And perhaps you give her a hint that something needs explanation.
Он станет подозревать жену и, пожалуй, намекнет ей, что кое-что нуждается в разъяснении.
"I say, Vivien," said Turpin, one afternoon when they were enjoying in rapt silence the peace and quiet of their cozy apartment, "you've been creating a hiatus big enough for a dog to crawl through in this month's honorarium.
— Послушай, Вивьен, — сказал Терпин как-то днем, когда супруги в восторженном молчании наслаждались миром и спокойствием своей уютной квартирки, — ты сделала в моем бюджете за этот месяц такую брешь, что в нее пролезет здоровенная собака.
You haven't been paying your dressmaker anything on account, have you?".
Ты платила в этом месяце по счету портнихе?
There was a moment's silence.
Наступило минутное молчание.
No sounds could be heard except the breathing of the fox terrier, and the subdued, monotonous sizzling of Vivien's fulvous locks against the insensate curling irons.
Не было слышно никакого звука, кроме дыхания фокстерьера и мягкого монотонного шипения, вызываемого прикосновением темно-золотистых локонов Вивьен к бесчувственным завивальным щипцам.
Claude Turpin, sitting upon a pillow that he had thoughtfully placed upon the convolutions of the apartment sofa, narrowly watched the riante, lovely face of his wife.
Клод Терпин, сидя на подушке, которую он предусмотрительно положил на провалы дивана, внимательно следил за смеющимся, хорошеньким личиком жены.
"Claudie, dear," said she, touching her finger to her ruby tongue and testing the unresponsive curling irons, "you do me an injustice.
— Клод, дорогой мой! — сказала она, прикладывая палец к рубиновому языку и затем пробуя им безответные щипцы.
Mme.
— Ты страшно несправедлив ко мне.
Toinette has not seen a cent of mine since the day you paid your tailor ten dollars on account.".
Мадам Туанет не видела от меня ни цента с тех самых пор, как ты заплатил своему портному по счету десять долларов.
Turpin's suspicions were allayed for the time.
Подозрения Терпина на этот раз улеглись.
But one day soon there came an anonymous letter to him that read:.
Но вскоре он получил анонимное письмо следующего содержания:
"Watch your wife.
«Следите за женой.
She is blowing in your money secretly.
Она тайно транжирит ваши деньги.
I was a sufferer just as you are.
Я тоже был жертвой, как вы теперь.
The place is No. 345 Blank Street.
Адрес: «№ 345 Блэнк-стрит» может помочь вам.
A word to the wise, etc.
Имейте это в виду и т. д.
"A MAN WHO KNOWS".
Осведомленный».
Turpin took this letter to the captain of police of the precinct that he lived in.
Терпин отнес письмо начальнику того полицейского участка, где он проживал.
"My precinct is as clean as a hound's tooth," said the captain.
— Мой участок чист, как зубы у собаки, — заявил начальник.