ANIMAL FARM / Скотный Двор
r. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop- holes.
Мистер Джонс, хозяин Господского Двора, запер на ночь курятник, но про лазы для молодняка спьяну забыл.
With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
Фонарь в его руке ходил ходуном, круг света метался из стороны в сторону, когда он, выписывая вензеля, прошел к черному ходу, скинул сапоги, нацедил в кладовке свою последнюю в этот день кружку пива из бочки и залез в кровать, где уже задавала храпака миссис Джонс.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings.
Едва в спальне погас свет, во всех службах послышались шорох и шуршанье.
Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals.
Днем прошел слух, что старику Главарю, призовому хряку средней белой породы, прошлой ночью приснился удивительный сон и он хочет рассказать о нем животным.
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way.
Договорились, как только мистер Джонс уберется восвояси, собраться в большом амбаре.
Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour’s sleep in order to hear what he had to say.
Старика Главаря (его всегда называли так, хотя выставлялся он под кличкой Краса Уиллингдона) на ферме почитали, и все охотно согласились недоспать час, лишь бы послушать его.
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam.
В глубине амбара на чем-то вроде помоста под свисающим с матицы фонарем раскинулся на охапке соломы Главарь.
He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut.
Ему стукнуло двенадцать, и хотя за последние годы он огрузнел, но был по- прежнему величав, мудрого и благожелательного облика этой свиньи не портили даже неподпиленные клыки.
Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions.
Вскоре начали стекаться другие животные, они долго возились, стараясь расположиться — каждое на свой лад — поудобнее.
First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform.
Первыми прибежали три собаки: Ромашка, Роза и Кусай, за ними притрусили свиньи — эти разлеглись перед помостом на соломе.
The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.
Куры взгромоздились на подоконники, голуби вспорхнули на стропила, овцы и коровы поместились позади свиней и принялись за свою жвачку.
The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.
Боец и Кашка, пара ломовых лошадей, пришли вместе, они неторопливо пробирались к помосту, долго искали, куда бы ступить, чтобы невзначай не разладить копытом с косматой щеткой снующую в соломе мелюзгу.
Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.
Кашка была дебелая сердобольная кобыла не первой молодости, сильно отяжелевшая после четвертого жеребенка.
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together.
Боец, могутный коняга чуть не двухметрового роста, силой превосходил двух обычных коней, вместе взятых.
A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work.
Из-за белой отметины на храпу он казался глуповатым, да и впрямь умом не блистал, но его почитали за стойкость и неслыханное трудолюбие.
After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey.
Вслед за лошадьми прискакали белая коза Мона и ослик Вениамин.
Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered.
Вениамин был старше всех на ферме годами и хуже всех нравом.
He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark — for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies.
Он больше помалкивал и молчание нарушал, только чтобы отпустить какое-нибудь циничное замечание — к примеру, заявлял, что Господь Бог дал ему хвост, чтобы отгонять мух, но он лично обошелся бы без хвоста и без мух.
Alone among the animals on the farm he never laughed.
Он один из всей скотины на ферме никогда не смеялся.
If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.
И если у него допытывались почему, отрезал: не вижу, мол, повода.
Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.
При всем при том он был предан Бойцу, хотя никак этого не выказывал, и по воскресеньям они обычно паслись бок о бок в загончике за садом, щипали траву, но разговаривать не разговаривали.
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on.
Едва лошади улеглись, как в сарай гуськом прошествовал выводок отбившихся от матери-утки утят, они слабо попискивали и шныряли из стороны в сторону, выискивая местечко, где бы на них не наступили.
Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep.
Кашка огородила их передней ногой, они отлично устроились за ней и тут же заснули.
At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones’s trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar.
В последнюю минуту, жеманно семеня и хрупая куском сахара, явилась серая кобылка Молли, хорошенькая дурочка, возившая дрожки мистера Джонса.
She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with.
Она расположилась поближе к помосту и тут же принялась потряхивать гривой — ей не терпелось похвастаться вплетенными в нее красными лентами.
Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover.
Последней пришла кошка, огляделась по сторонам, привычно выбирая местечко потеплее, в конце концов втиснулась между Бойцом и Кашкой и блаженно замурлыкала — речь Главаря от начала до конца она пропустила мимо ушей.
there she purred contentedly throughout Major’s speech without listening to All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door..
Теперь в амбар сошлись все, за исключением ручного ворона Моисея — он дремал на шестке у черного хода.
When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began:
Когда Главарь убедился, что животные удобно поместились и настроились слушать, он откашлялся и начал свою речь:.
“Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night.
— Товарищи! Как вам известно, минувшей ночью мне приснился удивительный сон.
But I will come to the dream later.
Но я перейду к нему попозже.
I have something else to say first.
Сначала я хочу с вами поговорить о совсем других вещах.
I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.
Я думаю, товарищи, что вскоре я вас покину, поэтому считаю своим долгом перед смертью поделиться с вами накопленной мудростью.
I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.
Я прожил долгую жизнь, пока лежал один в своем закуте, многое успел обдумать и, по-моему, с полным правом могу сказать, что понимаю, как устроена жизнь на земле, не хуже любого другого животного из ныне здравствующих.
It is about this that I wish to speak to you.
Вот об этом-то я и хочу с вами поговорить.
“Now, comrades, what is the nature of this life of ours?
Так вот, товарищи, как устроена наша жизнь?
Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short.
Давайте смотреть правде в глаза. Нищета, непосильный труд, безвременная смерть — вот наш удел.
We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.
Мы появляемся на свет, мы получаем ровно столько корма, чтобы не умереть с голода, а рабочий скот еще и изнуряют работой, пока не выжмут из него все соки, когда же мы больше ни на что не годны, нас убивают с чудовищной жестокостью.
No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old.
Нет такого животного в Англии, которое не распростилось бы с досугом и радостью жизни, едва ему стукнет год.
No animal in England is free.
Нет такого животного в Англии, которое не было бы закабалено.
The life of an animal is misery and slavery: that is the “But is this simply part of the order of nature?
Нищета и рабство — вот что такое жизнь животных, и от этого нам никуда не уйти. Но разве таков закон природы?
Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it?
Но разве страна наша так бедна, что не может прокормить тех, кто в ней живет?
No, comrades, a thousand times no!
Нет, товарищи, нет, нет и еще раз нет.
The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it.
Земля Англии обильна, климат ее благодатен, и кроме нас она способна прокормить досыта еще многих и многих.
This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep — and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining.
Одна наша ферма могла бы содержать дюжину лошадей, два десятка коров, сотни овец, и все они жили бы привольно и достойно, так, как нам и не снилось.
Why then do we continue in this miserable condition?
Почему же тогда мы влачим это жалкое существование?
Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings.
Да потому, что плоды нашего труда присваивают люди.
There, comrades, is the answer to all our problems.
Вот в чем причина всех наших бед.
It is summed up in a single word — Man.
Если определить ее коротко — она в человеке.
Man is the only real enemy we have.
Человек — вот кто наш истинный враг.
Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished for ever.
Если мы уберем человека, мы навеки покончим с голодом и непосильным трудом, ибо человек — их причина.