Beyond the Door/За дверцей
Philip Dick used that idea for this brief fantasy tale.
За дверцей
За дверцей Филип К.Дик
В ту ночь за обеденным столом он внес их и поставил возле ее тарелки.
We're sure that after reading it you'll give cuckoo clocks more respect.
Ты же получила свои часы!
Larry Thomas bought a cuckoo clock for his wife—without knowing the price he would have to pay.
Ларри и часы с кукушкой на самом деле не ладили с самого начала.
That night at the dinner table he brought it out and set it down beside her plate.
Он уселся за стол, доедая обед.
Doris stared at it, her hand to her mouth.
Дорис уставилась на них, поднеся руки ко рту: - О Боже, что это?
"My God, what is it?"
- Да что же это с тобой?
She looked up at him, bright-eyed.
Ее глаза наполнились слезами.
"Well, open it.".
- Ну же, открывай.
Doris tore the ribbon and paper from the square package with her sharp nails, her bosom rising and falling.
Дорис сорвала ленточку и бумагу с квадратной коробки своими острыми ногтями, ее грудь то и дело вздымалась.
Larry stood watching her as she lifted the lid.
Ларри смотрел на нее, пока она поднимала крышку.
He lit a cigarette and leaned against the wall.
Он зажег сигарету и прислонился к стене.
"A cuckoo clock!" Doris cried.
- Часы с кукушкой! - воскликнула Дорис.
"A real old cuckoo clock like my mother had."
- Настоящие часы с кукушкой, как те, что были у моей матери.
She turned the clock over and over. "Just like my mother had, when Pete was still alive."
Она осмотрела их со всех сторон: - Точно такие же, как были у моей матери; еще тогда, когда Пит был жив.
Her eyes sparkled with tears.
Ее глаза наполнились слезами.
"It's made in Germany," Larry said.
- Они сделаны в Германии, - сказал Ларри.
After a moment he added, "Carl got it for me wholesale.
Через мгновенье он добавил: - Карл достал их мне по оптовой цене.
He knows some guy in the clock business.
Он знает парня, занимающегося часами.
Otherwise I wouldn't have—" He stopped.
Иначе у меня не было бы... - он остановился.
Doris made a funny little sound.
Дорис издала смешной звук.
"I mean, otherwise I wouldn't have been able to afford it."
- Я хотел сказать, иначе у меня не было бы возможности позволить себе это.
He scowled.
- Он нахмурился.
"What's the matter with you?
- Да что же это с тобой?
You've got your clock, haven't you?
Ты же получила свои часы!
Isn't that what you want?".
Разве это не то, что ты хотела?
Doris sat holding onto the clock, her fingers pressed against the brown wood.
Дорис сидела, держа часы в руках и водя пальцами по коричневому дереву.
"Well," Larry said, "what's the matter?".
- Ладно, - сказал Ларри, - в чем дело?
He watched in amazement as she leaped up and ran from the room, still clutching the clock.
К его удивлению она вскочила и выбежала из комнаты, все еще сжимая часы.
He shook his head.
Он почесал голову.
"Never satisfied.
- Она никогда не бывает довольна.
They're all that way. Never get enough.".
Все одинаковы, им всегда мало.
He sat down at the table and finished his meal.
Он уселся за стол, доедая обед.
The cuckoo clock was not very large. It was hand-made, however, and there were countless frets on it, little indentations and ornaments scored in the soft wood.
Часы были не очень большими, но их покрывала обильная резьба ручной работы, маленькие извилины и орнаменты были видны на мягком дереве.
Doris sat on the bed drying her eyes and winding the clock.
Дорис сидела на кровати, вытирая глаза и заводя часы.
She set the hands by her wristwatch. Presently she carefully moved the hands to two minutes of ten.
Она выставляла время по наручным часам, аккуратно ставя стрелки на без двух минут десять.
She carried the clock over to the dresser and propped it up.
Девушка перенесла часы на комод и бережно поставила их там.
Then she sat waiting, her hands twisted together in her lap—waiting for the cuckoo to come out, for the hour to strike.
Потом она уселась, ожидая, положив руки на колени; ожидая, пока кукушка не выскочит, объявляя начало следующего часа.
As she sat she thought about Larry and what he had said.
Она сидела, думая о Ларри и о том, что он сказал.
And what she had said, too, for that matter—not that she could be blamed for any of it.
Она также думала о том, что сказала сама, но не о том, что ее можно было бы в чем-то упрекнуть.
After all, she couldn't keep listening to him forever without defending herself; you had to blow your own trumpet in the world.
В конце концов, она не могла вечно его слушать. Надо же было так себя расхваливать!
She touched her handkerchief to her eyes suddenly.
Она внезапно поднесла платок к глазам.
Why did he have to say that, about getting it wholesale?
Ну зачем же было ему говорить о том, что он достал их по оптовой цене?
Why did he have to spoil it all?
Зачем было все портить?
If he felt that way he needn't have got it in the first place. She clenched her fists.
Если это для него хоть что-нибудь значило, он не должен был покупать их в первом попавшемся месте.
He was so mean, so damn mean.
Какой же он скупой!
But she was glad of the little clock sitting there ticking to itself, with its funny grilled edges and the door.
Но она была довольна маленькими, тикающими рядом часами со сторонами, покрытыми декоративной решеткой, и дверцей.
Inside the door was the cuckoo, waiting to come out.
За дверцей находилась кукушка, ожидая своего времени, чтобы выглянуть наружу.
Was he listening, his head cocked on one side, listening to hear the clock strike so that he would know to come out?
Слушала ли она своей отклоненной назад головкой, прислушивалась ли она к тиканью часов, чтобы знать, когда выскакивать?
Did he sleep between hours?
Слушала ли она своей отклоненной назад головкой, прислушивалась ли она к тиканью часов, чтобы знать, когда выскакивать?
Well, she would soon see him: she could ask him.
Подожди, сейчас ты увидишь ее.