AN ENCOUNTER/Встреча
AN ENCOUNTER.
Встреча.
It was Joe Dillon who introduced the Wild West to us.
С Диким Западом нас познакомил Джо Диллон.
He had a little library made up of old numbers of The Union Jack, Pluck and The Halfpenny Marvel.
У него была маленькая библиотечка, составленная из старых номеров "Флага Британии", "Отваги" и "Дешевой библиотеки приключений".
Every evening after school we met in his back garden and arranged Indian battles.
Каждый вечер после школы мы встречались у него на дворе и играли в индейцев.
He and his fat young brother Leo, the idler, held the loft of the stable while we tried to carry it by storm; or we fought a pitched battle on the grass.
Он со своим младшим братом Лео, толстым ленивцем, защищал чердак над конюшней, который мы штурмовали; или у нас разыгрывался кровопролитный бой на лужайке.
But, however well we fought, we never won siege or battle and all our bouts ended with Joe Dillon’s war dance of victory.
Но как мы ни старались, нам никогда не удавалось одержать верх в осаде или в бою, и все наши схватки кончались победной пляской Джо Диллона.
His parents went to eight-o’clock mass every morning in Gardiner Street and the peaceful odour of Mrs Dillon was prevalent in the hall of the house.
Его родители каждое утро ходили к ранней мессе в церковь на Гардинер-Стрит, и в передней их дома господствовал мирный запах миссис Диллон.
But he played too fiercely for us who were younger and more timid.
Но мы были моложе и боязливей его, и нам казалось, что он предается игре слишком неистово.
He looked like some kind of an Indian when he capered round the garden, an old tea-cosy on his head, beating a tin with his fist and yelling:
Он и в самом деле походил на индейца, когда носился по саду, нахлобучив на голову старую грелку для чайника, бил кулаком по жестянке и вопил:
“Ya! yaka, yaka, yaka!”. Everyone was incredulous when it was reported that he had a vocation for the priesthood.
— Йа, яка, яка, яка!. Никто не хотел верить, когда узнали, что он решил стать священником.
Nevertheless it was true.
Между тем это была правда.
A spirit of unruliness diffused itself among us and, under its influence, differences of culture and constitution were waived.
Дух непослушания распространялся среди нас, и под его влиянием сглаживались различия в культуре и в наклонностях.
We banded ourselves together, some boldly, some in jest and some almost in fear: and of the number of these latter, the reluctant Indians who were afraid to seem studious or lacking in robustness, I was one.
Мы составляли шайки — одни с жаром, другие в шутку, третьи почти со страхом; к числу последних, колеблющихся индейцев, которые боялись показаться зубрилами и неженками, принадлежал и я.
The adventures related in the literature of the Wild West were remote from my nature but, at least, they opened doors of escape.
Приключения, о которых рассказывалось в книгах о Диком Западе, ничего не говорили моему сердцу, но они по крайней мере позволяли мне мечтой унестись подальше от этой жизни.
I liked better some American detective stories which were traversed from time to time by unkempt fierce and beautiful girls.
Мне больше нравились американские повести о сыщиках, где время от времени появлялись своевольные и бесстрашные красавицы.
Though there was nothing wrong in these stories and though their intention was sometimes literary they were circulated secretly at school.
Хотя в этих повестях не было ничего дурного и хотя они не лишены были претензий на литературность, школьники передавали их друг другу тайком.
One day when Father Butler was hearing the four pages of Roman History clumsy Leo Dillon was discovered with a copy of The Halfpenny Marvel.
Однажды, когда отец Батлер спрашивал урок, четыре страницы из истории Рима, растяпа Лео Диллон попался с номером "Библиотеки приключений".
“This page or this page?
— Какая страница, эта?
This page?
Эта страница?
Now, Dillon, up!
Ну-ка, Диллон, встаньте!
‘Hardly had the day’....
"Едва забрезжил рассвет того дня..."
Go on!
Ну, продолжайте!
What day?
Какого дня?
‘Hardly had the day dawned’....
"Едва забрезжил рассвет того дня, когда..."
Have you studied it?
Вы это выучили?
What have you there in your pocket?”. Everyone’s heart palpitated as Leo Dillon handed up the paper and everyone assumed an innocent face.
Что у вас там в кармане?. У всех замерло сердце, когда Лео Диллон протянул книжку, и все сделали невинное лицо.
Father Butler turned over the pages, frowning.
Отец Батлер, хмурясь, перелистал ее.
“What is this rubbish?” he said.
— Что это за ерунда? — сказал он.
“The Apache Chief!
— "Предводитель апачей!"
Is this what you read instead of studying your Roman History?
Так вот что вы читаете, вместо того чтобы учить историю Рима?
Let me not find any more of this wretched stuff in this college.
Чтобы подобная гадость больше не попадалась мне на глаза в нашем колледже!
The man who wrote it, I suppose, was some wretched fellow who writes these things for a drink.
Ее написал какой-нибудь гадкий человек, который пишет такие вещи, чтобы заработать себе на вино.
I’m surprised at boys like you, educated, reading such stuff.
Удивляюсь, что такие интеллигентные мальчики читают подобный хлам.
I could understand it if you were ... National School boys.
Будь вы мальчиками... из Национальной школы *.
Now, Dillon, I advise you strongly, get at your work or....”. This rebuke during the sober hours of school paled much of the glory of the Wild West for me and the confused puffy face of Leo Dillon awakened one of my consciences.
Знаете, Диллон, я вам серьезно советую приналечь на занятия, иначе.... * Имеются в виду приходские школы для бедных. Этот выговор заметно отрезвил меня, охладил мой энтузиазм к Дикому Западу, а смущенное пухлое лицо Лео Диллона пробудило во мне совесть.
But when the restraining influence of the school was at a distance I began to hunger again for wild sensations, for the escape which those chronicles of disorder alone seemed to offer me.
Но вдали от школы я снова уносился далеко в мечтах, которые, казалось, могли дать мне только эти повести вольной жизни.
The mimic warfare of the evening became at last as wearisome to me as the routine of school in the morning because I wanted real adventures to happen to myself.
Вечерняя игра в войну стала для меня такой же утомительной, как утренние часы в школе: в глубине души я мечтал о настоящих приключениях.
But real adventures, I reflected, do not happen to people who remain at home: they must be sought abroad.
Но настоящих приключений, думал я, не бывает у людей, которые сидят дома: их нужно искать вдали от родины.
The summer holidays were near at hand when I made up my mind to break out of the weariness of school-life for one day at least.
Уже приближались летние каникулы, когда я решил хотя бы на один день нарушить однообразие школьной жизни.
With Leo Dillon and a boy named Mahony I planned a day’s miching.
Я сговорился с Лео Диллоном и с одним мальчиком по фамилии Мэхони, что мы прогуляем школу.
Each of us saved up sixpence.
Каждый из нас скопил по шесть пенсов.
We were to meet at ten in the morning on the Canal Bridge.
Мы должны были встретиться в десять часов утра на мосту через Королевский канал.
Mahony’s big sister was to write an excuse for him and Leo Dillon was to tell his brother to say he was sick.
Взрослая сестра Мэхони напишет ему записку в школу, а Джо Диллон скажет, что его брат болен.
We arranged to go along the Wharf Road until we came to the ships, then to cross in the ferryboat and walk out to see the Pigeon House.
Мы пойдем до пристани, а потом переедем на пароме и дойдем до Пиджен-Хауз *.
Leo Dillon was afraid we might meet Father Butler or someone out of the college; but Mahony asked, very sensibly, what would Father Butler be doing out at the Pigeon House.
Лео Диллон боялся, что мы встретим отца Батлера или еще кого-нибудь из колледжа; но Мэхони очень резонно спросил, с какой стати отец Батлер пойдет к Пиджен-Хауз.
We were reassured: and I brought the first stage of the plot to an end by collecting sixpence from the other two, at the same time showing them my own sixpence.
Мы успокоились, и я довел до конца первую часть нашего плана, собрав с остальных по шесть пенсов и показав им свою собственную монетку.
When we were making the last arrangements on the eve we were all vaguely excited.
Когда мы окончательно договорились накануне вечером, мы все были слегка возбуждены.
We shook hands, laughing, and Mahony said:
Мы смеясь пожали друг другу руки, и Мэхони сказал: * Пиджен-Хауз — в прошлом форт на берегу Дублинского залива; во времена Джойса здесь находилась электростанция.
“Till tomorrow, mates!”. That night I slept badly.
— До завтра, друзья.. В ту ночь я спал плохо.
In the morning I was first-comer to the bridge as I lived nearest.
Утром я первый пришел к мосту, потому что жил ближе всех.