L'Œuvre / ТВОРЧЕСТВО

Автор: Émile Zola/ Эмиль Золя

Языки: FR → RU Уровень: средний
Title : L'Œuvre.
ТВОРЧЕСТВО.
Author : Émile Zola.
Эмиль Золя.
Émile Zola.
Эмиль Золя.
L'ŒUVRE.
ТВОРЧЕСТВО.
Claude passait devant l'Hôtel de ville, et deux heures du matin sonnaient à l'horloge, quand l'orage éclata.
Когда он проходил мимо ратуши и часы на башне пробили два, его застигла гроза.
Il s'était oublié à rôder dans les Halles, par cette nuit brûlante de juillet, en artiste flâneur, amoureux du Paris nocturne: Brusquement, les gouttes tombèrent si larges, si drues, qu'il prit sa course, galopa dégingandé, éperdu, le long du quai de la Grève.
Дождь зачастил с такой силой, капли были такие крупные, что Клод, растерявшись от неожиданности, пустился почти бегом по Гревской набережной.
Mais, au pont Louis-Philippe, une colère de son essoufflement l'arrêta: il trouvait imbécile cette peur de l'eau; et, dans les ténèbres épaisses, sous le cinglement de l'averse qui noyait les becs de gaz, il traversa lentement le pont, les mains ballantes.
Добежав до моста Луи-Филиппа, он почувствовал, что задыхается, и остановился; решив, что глупо бояться дождя, он медленно пошел через мост, размахивая руками, наблюдая, как газовые фонари гаснут под ливнем и все кругом погружается в непроглядную темноту.
Du reste, Claude n'avait plus que quelques pas à faire.
Клод был уже почти дома.
Comme il tournait sur le quai de Bourbon, dans l'île Saint-Louis, un vif éclair illumina la ligne droite et plate des vieux hôtels rangés devant la Seine, au bord de l'étroite chaussée.
Когда он повернул на Бурбонскую набережную, вспышка молнии осветила на острове св. Людовика старинные особняки, вытянувшиеся прямой линией по узкой улице вдоль Сены.
La réverbération alluma les vitres des hautes fenêtres sans persiennes, on vit le grand air triste des antiques façades, avec des détails très nets, un balcon de pierre, une rampe de terrasse, la guirlande sculptée, d'un fronton.
Вспышки молний отражались в высоких окнах с незакрытыми жалюзи, придавая печальный вид фасадам и выхватывая из мрака то каменный балкон, то перила террасы, то скульптурные украшения фронтона.
C'était là que le peintre avait son atelier, dans les combles de l'ancien hôtel du Martoy, à l'angle de la rue de la Femme-sans-Tête.
Мастерская художника находилась поблизости, на углу улицы Фам-Сан-Тет, под самой крышей старинного особняка Мартуа.
Le quai entrevu était aussitôt retombé aux ténèbres, et un formidable coup de tonnerre avait ébranlé le quartier endormi.
Набережная то озарялась молнией, то вновь погружалась во мрак; и вдруг ужасающий удар грома потряс спящие улицы.
Arrivé devant sa porte, une vieille porte ronde et basse, bardée de fer, Claude, aveuglé par la pluie, tâtonna pour tirer le bouton de la sonnette; et sa surprise fut extrême, il eut un tressaillement en rencontrant dans l'encoignure, collé contre le bois, un corps vivant.
Подойдя к низкой, обитой железом сводчатой двери, Клод, которого совсем ослепил дождь, стал шарить по стене, отыскивая звонок, и вздрогнул от неожиданности, наткнувшись в темноте на человеческое тело.
Puis, à la brusque lueur d'un second éclair, il aperçut une grande jeune fille, vêtue de noir, et déjà trempée, qui grelottait de peur.
При новой вспышке молнии он увидел высокую девушку, одетую в черное; она совершенно промокла и дрожала от страха.
Lorsque le coup de tonnerre les eut secoués tous les deux, il s'écria:.
Новый удар грома оглушил их обоих. Клод вскрикнул:.
«Ah bien, si je t'attendais...!
— Черт побери!
Qui êtes-vous?
Вот не ожидал… Кто вы?
que voulez-vous?» Il ne la voyait plus, il l'entendait seulement sangloter et bégayer.
Как вы сюда попали? Все опять погрузилось во мрак. Клод слышал только, как девушка всхлипывает.
«Oh!
— Сударь, умоляю вас, не обижайте меня… — лепетала она.
monsieur, ne me faites pas du mal... C'est le cocher que j'ai pris à la gare, et qui m'a abandonnée près de cette porte en me brutalisant... Oui, un train a déraillé, du côté de Nevers.
— Во всем виноват извозчик, которого я наняла на вокзале; он страшно ругался, и он бросил меня здесь… поезд из Невера сошел с рельс.
Nous avons eu quatre heures de retard, je n'ai plus trouvé la personne qui devait m'attendre... Mon Dieu!
Мы опоздали на четыре часа, и на вокзале я не нашла того, кто должен был встретить меня… Боже мой!
c'est la première fois que je viens à Paris, monsieur, je ne sais pas où je suis...» Un éclair éblouissant lui coupa la parole; et ses yeux dilatés parcoururent avec effarement ce coin de ville inconnue, l'apparition violâtre d'une cité fantastique.
Ведь я впервые в Париже, сударь, я совершенно не знаю, где я очутилась…. Ослепительная вспышка молнии вновь осветила ее, и она, сразу умолкнув, широко раскрыв глаза, в ужасе стала озираться по сторонам. Окутанный лиловатой мглой, вставал перед ней незнакомый город, подобный призраку.
La pluie avait cessé.
Дождь кончился.
De l'autre côté de la Seine, le quai des Ormes alignait ses petites maisons grises, bariolées en bas par les boiseries des boutiques, découpant en haut leurs toitures inégales.
На другом берегу Сены, на набережной Дез-Орм, обозначились маленькие, серые, испещренные вывесками дома с неровной линией крыш; за ними горизонт расширялся, светлел, его обрамляли налево — синий шифер крыш на башнях ратуши, направо — свинцовый купол собора св.
tandis que l'horizon élargi s'éclairait, à gauche, jusqu'aux ardoises bleues des combles de l'Hôtel de ville, à droite jusqu'à la coupole plombée de Saint-Paul..
Павла.
Mais ce qui la suffoquait surtout, c'est l'encaissement de la rivière, la fosse profonde où la Seine coulait à cet endroit, noirâtre, des lourdes piles du pont Marie aux arches légères du nouveau pont Louis-Philippe.
Сена в этом месте очень широка, и девушка не могла оторвать глаз от ее глубоких, черных тяжелых вод, катившихся от массивных сводов моста Мари к воздушным аркам нового моста Луи-Филиппа.
D'étranges masses peuplaient l'eau, une flottille dormante de canots et d'yoles, un bateau-lavoir et une dragueuse, amarrés au quai; puis, là-bas, contre l'autre berge, des péniches pleines de charbon, des chalands chargés de meulière, dominés par le bras gigantesque d'une grue de fonte.
Река была усеяна какими-то причудливыми тенями-то была спящая флотилия лодок и яликов; а к набережной были пришвартованы плавучая прачечная и землечерпательная машина. у противоположного берега стояли баржи, наполненные углем, шаланды, груженные строительным камнем, и над всем возвышался гигантский грузоподъемный кран.. Свет молнии померк.
Tout disparut.
Все исчезло.
«Bon!
«Вранье, — подумал Клод, — это просто потаскушка, шатается по улицам в поисках мужчины».
une farceuse, pensa Claude, quelque gueuse flanquée à la rue et qui cherche un homme.» Il avait la méfiance de la femme: cette histoire d'accident, de train en retard, de cocher brutal, lui paraissait une invention ridicule.
Он не доверял женщинам; ему казалась глупой выдумкой вся эта история: и опоздавший поезд и грубиян-извозчик.
La jeune fille, au coup de tonnerre, s'était renfoncée dans le coin de la porte, terrifiée.
При новом ударе грома перепуганная девушка опять забилась в угол.
«Vous ne pouvez pourtant pas coucher là», reprit-il tout haut.
— Не можете же вы здесь ночевать!
Elle pleurait plus fort, elle balbutia: «Monsieur, je vous en prie, conduisez-moi à Passy!...
— обратился к ней Клод, повысив голос. В ответ она еще сильнее расплакалась и, всхлипывая, прошептала: — Сударь, умоляю вас, проводите меня в Пасси… Ведь мне надо в Пасси.
C'est à Passy que je vais.» Il haussa les épaules: le prenait-elle pour un sot?
Он пожал плечами, — за дурака она его, что ли, принимает?
Machinalement, il s'était tourné vers le quai des Célestins, où se trouvait une station de fiacres.
Машинально он повернулся в сторону набережной Селестен, где находилась извозчичья стоянка.
Pas une lueur de lanterne ne luisait.
Там не было видно ни одного светящегося фонаря.
«À Passy, ma chère, pourquoi pas Versailles?...
— В Пасси, милочка, а почему бы не в Версаль?..
Où diable voulez- vous qu'on pêche une voiture, à cette heure, et par un temps pareil?».
Какого черта! Где раздобудешь извозчика в такую погоду, да еще так поздно?
Mais elle jeta un cri, un nouvel éclair l'avait aveuglée; et, cette fois, elle venait de revoir la ville tragique dans un éclaboussement de sang.
Но тут опять сверкнула молния, и девушка пронзительно закричала; на этот раз город показался ей трагическим, как бы обрызганным кровью.
C'était une trouée immense, les deux bouts de la rivière s'enfonçant à perte de vue, au milieu, des braises rouges d'un incendie.
Берега реки окаймляли бездонную пропасть, озаренную отблесками пожара.
Les plus minces détails apparurent, on distingua les petites persiennes fermées du quai des Ormes, les deux fentes des rues de la Masure et du Paon- Blanc, coupant la ligne des façades. près du pont Marie, on aurait compté les feuilles des grands platanes, qui mettent là un bouquet de superbe verdure. tandis que, de l'autre côté, sous le pont Louis- Philippe, au Mail, les toues alignées sur quatre rangs avaient flambé, avec les tas de pommes jaunes dont elles craquaient.. Et l'on vit encore les remous de l'eau, la cheminée haute du bateau-lavoir, la chaîne immobile de la dragueuse, des tas de sable sur le port, en face, une complication extraordinaire de choses, tout un monde emplissant l'énorme coulée, la fosse creusée d'un horizon à l'autre.
В потрясенном сознании девушки запечатлелись мельчайшие детали, вплоть до закрытых ставен на набережной Дез-Орм и улиц Мазюр и Паон-Блан, двумя узкими щелями прорезавших линию домов на набережной: у моста Мари так четко вырисовывались большие платаны, что, казалось, можно было пересчитать листья в их густых зеленых кронах, а на другой стороне, под мостом Луи-Филиппа, у пристани стояли вытянувшиеся в четыре ряда баржи, до самого верха груженные сверкающими желтыми яблоками, виднелись водовороты, высокая труба плавучей прачечной, неподвижная цепь землечерпательной машины, кучи песка возле пристани — все это причудливое сочетание вещей, громоздившихся на ночной реке, бездна, разверзшаяся от одного края горизонта до другого.
Le ciel s'éteignit, le flot ne roula plus que des ténèbres, dans le fracas de la foudre.
Небо, померкло, река катила темные воды под оглушительные раскаты грома.
«Oh! mon Dieu!
— Господи!
c'est fini... Oh! mon Dieu!
Все кончено… Боже мой, что же будет со мной?
que vais-je devenir?» La pluie, maintenant, recommençait, si raide, poussée par un tel vent, qu'elle balayait le quai, avec une violence d'écluse lâchée.
Дождь возобновился; подхлестываемый ветром, он несся по набережной с силой прорвавшейся плотины.
«Allons, laissez-moi rentrer, dit Claude, ce n'est pas tenable.» Tous deux se trempaient.
— Позвольте мне пройти, — сказал Клод, — немыслимо здесь оставаться. Оба они совершенно промокли.
À la clarté vague du bec de gaz scellé au coin de la rue de la Femme-sans-Tête, il la voyait ruisseler, la robe collée à la peau, dans le déluge qui battait la porte.
При тусклом свете газового фонаря на углу улицы Фам-Сан-Тет Клод видел, что девушку облепило мокрое платье и по нему ручьем стекает вода; ураган сотрясал дверь, к которой она прижалась.
Une pitié l'envahit: il avait bien, un soir d'orage, ramassé un chien sur un trottoir!...
Внезапно Клода охватила жалость: вот в такую же грозовую ночь он однажды подобрал на улице промокшую собачонку.
Mais cela le fâchait de s'attendrir, jamais il n'introduisait de fille chez lui, il les traitait toutes en garçon qui les ignorait, d'une timidité souffrante qu'il cachait sous une fanfaronnade de brutalité.
Но он не любил давать волю своим чувствам, к тому же он никогда не водил к себе девушек; он относился к ним, как неопытный юнец, не знающий женщин, скрывая за грубой фанфаронадой мучительную застенчивость.
et celle-ci, vraiment, le jugeait trop bête, de le raccrocher de la sorte, avec son aventure de vaudeville..
Эта девица принимает его, по-видимому, за идиота, если думает подцепить таким образом своими водевильными россказнями.