Les Miserables / Отверженные
Part 1 A Just Man Chapter 1 M. Myriel.
In 1815, M. Charles-Francois-Bienvenu Myriel was Bishop of D — He was an old man of about seventy-five years of age; he had occupied the see of D— since 1806.
В 1815 году преосвященный Шарль-Франсуа-Бьенвеню Мириель был епископом в Дине.
Although this detail has no connection whatever with the real substance of what we are about to relate, it will not be superfluous, if merely for the sake of exactness in all points, to mention here the various rumors and remarks which had been in circulation about him from the very moment when he arrived in the diocese.
Быть может небесполезно, хотя это вовсе не касается сущности нашего рассказа, передать здесь для большей точности те слухи и толки, какие ходили на его счет по приезде в епархию.
True or false, that which is said of men often occupies as important a place in their lives, and above all in their destinies, as that which they do.
То, что говорится ложно или справедливо о людях, занимает часто в их жизни, а в особенности в их судьбе, такое же место, как и их поступки.
M. Myriel was the son of a councillor of the Parliament of Aix; hence he belonged to the nobility of the bar.
Его преосвященство Мириель был сыном советника судебной палаты города Экса, следовательно, принадлежал к судебной аристократии.
It was said that his father, destining him to be the heir of his own post, had married him at a very early age, eighteen or twenty, in accordance with a custom which is rather widely prevalent in parliamentary families.
Говорили, что отец, прочивший его себе в преемники по должности, женил его очень рано, лет восемнадцати или двадцати, что было довольно распространенным обычаем в парламентских семьях.
In spite of this marriage, however, it was said that Charles Myriel created a great deal of talk.
Несмотря на женитьбу, Шарль Мириель, как рассказывали, продолжал давать пищу для сплетен.
He was well formed, though rather short in stature, elegant, graceful, intelligent; the whole of the first portion of his life had been devoted to the world and to gallantry.
Он был хорошо сложен, несмотря на небольшой рост, грациозен, элегантен и остроумен; первая часть его жизни была посвящена свету и успеху у женщин.
The Revolution came; events succeeded each other with precipitation; the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down, were dispersed.
Наступила революция; события чередовались; магистратура, разоренная, преследуемая и изгнанная, рассеялась.
M. Charles Myriel emigrated to Italy at the very beginning of the Revolution.
Шарль Мириель в самом начале революции эмигрировал в Италию.
There his wife died of a malady of the chest, from which she had long suffered.
Жена его умерла там от грудной болезни, которой страдала уже давно.
He had no children.
Детей у них не было.
What took place next in the fate of M. Myriel?
Какой переворот произошел тогда в жизни господина Мириеля?
The ruin of the French society of the olden days, the fall of his own family, the tragic spectacles of '93, which were, perhaps, even more alarming to the emigrants who viewed them from a distance, with the magnifying powers of terror,—did these cause the ideas of renunciation and solitude to germinate in him?
Крушение ли старинного французского общества, падение ли собственного семейства, трагические ли происшествия 93 года, принимавшие еще более угрожающие размеры в глазах эмигрантов, глядевших на них издали, сквозь преувеличения страха, заронили в нем мысль об отречении и удалении от мира?
Was he, in the midst of these distractions, these affections which absorbed his life, suddenly smitten with one of those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm, by striking to his heart, a man whom public catastrophes would not shake, by striking at his existence and his fortune?
Или посреди развлечений и привязанностей, наполнявших его жизнь, на него внезапно обрушился один из тайных и всесокрушающих ударов, которые, прямо задевая сердце, разят человека, способного хладнокровно устоять среди общественных потрясений, ломающих его существование и благосостояние.
No one could have told: all that was known was, that when he returned from Italy he was a priest.
Никто не мог бы дать ответа на это. Знали только одно, что он возвратился из Италии уже священником.
In 1804, M. Myriel was the Cure of B— [Brignolles].
В 1804 году Мириель исправлял обязанности кюре в Бриньоле.
He was already advanced in years, and lived in a very retired manner.
Он был уже стар и жил в глубоком уединении.
About the epoch of the coronation, some petty affair connected with his curacy—just what, is not precisely known—took him to Paris.
В эпоху коронации какое-то незначительное дело по его приходу, собственно какое — неизвестно, заставило его приехать в Париж.
Among other powerful persons to whom he went to solicit aid for his parishioners was M. le Cardinal Fesch.
Между прочими влиятельными лицами он обращался с ходатайством по делу своих прихожан и к кардиналу Фешу.
One day, when the Emperor had come to visit his uncle, the worthy Cure, who was waiting in the anteroom, found himself present when His Majesty passed.
{1} . Однажды, когда император приехал с визитом к своему дяде, почтенный кюре, ожидавший в передней, встретился с его величеством.
Napoleon, on finding himself observed with a certain curiosity by this old man, turned round and said abruptly:—.
Наполеон, заметив на себе взгляд старика, рассматривавшего его с некоторым любопытством, обернулся и резко спросил:.
"Who is this good man who is staring at me?"
— Кто этот добряк, смотрящий на меня?
"Sire," said M. Myriel, "you are looking at a good man, and I at a great man.
— Ваше величество, — сказал Мириель, — вы смотрите на добряка, а я смотрю на великого человека.
Each of us can profit by it.".
Каждый из нас может найти в этом пользу.
That very evening, the Emperor asked the Cardinal the name of the Cure, and some time afterwards M. Myriel was utterly astonished to learn that he had been appointed Bishop of D—.
Император в тот же вечер спросил у кардинала имя этого кюре, и некоторое время спустя Мириель был удивлен известием о своем назначении епископом в Динь.
What truth was there, after all, in the stories which were invented as to the early portion of M. Myriel's life? No one knew.
Насколько было правды в рассказах, касавшихся первой половины жизни епископа Мириеля, никто не мог сказать положительно.
Very few families had been acquainted with the Myriel family before the Revolution.
Мало людей знали семейство Мириеля до революции.
M. Myriel had to undergo the fate of every newcomer in a little town, where there are many mouths which talk, and very few heads which think.
Мириелю пришлось испытать судьбу всякого новоприезжего в небольшой город, где много говорящих ртов и мало мыслящих голов.
He was obliged to undergo it although he was a bishop, and because he was a bishop.
Ему пришлось испытать это, хотя он был епископом, и потому, что он был епископом.
But after all, the rumors with which his name was connected were rumors only,—noise, sayings, words; less than words— palabres, as the energetic language of the South expresses it.
Но в конце концов толки, к которым примешивалось его имя, были не более как толки: шум, болтовня, слова, даже менее чем слова, «звяки», по энергичному выражению южного наречия.
However that may be, after nine years of episcopal power and of residence in D—, all the stories and subjects of conversation which engross petty towns and petty people at the outset had fallen into profound oblivion.
Как бы то ни было, но по истечении девяти лет его пребывания епископом в Дине все эти россказни, все эти темы разговоров, занимавшие на первое время маленький городок и маленьких людей, были окончательно позабыты.
No one would have dared to mention them; no one would have dared to recall them.
Никто не посмел бы заговорить о них, никто не посмел бы о них напомнить.
M. Myriel had arrived at D— accompanied by an elderly spinster, Mademoiselle Baptistine, who was his sister, and ten years his junior. Their only domestic was a female servant of the same age as Mademoiselle Baptistine, and named Madame Magloire, who, after having been the servant of M. le Cure, now assumed the double title of maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur.
Епископ Мириель приехал в Динь в сопровождении старой девицы, мадемуазель Батистины, и старушки по имени Маглуар, бывшей служанки господина кюре и получившей теперь двойное звание — горничной барышни и экономки его преосвященства.
Mademoiselle Baptistine was a long, pale, thin, gentle creature; she realized the ideal expressed by the word "respectable"; for it seems that a woman must needs be a mother in order to be venerable.
Мадемуазель Батистина была высокая, бледная, худенькая и кроткая особа; она олицетворяла идеал, выражаемый словом «почтенная», так как для женщины, по-видимому, необходимо быть матерью для того, чтобы сделаться «достопочтенной».
She had never been pretty; her whole life, which had been nothing but a succession of holy deeds, had finally conferred upon her a sort of pallor and transparency; and as she advanced in years she had acquired what may be called the beauty of goodness.
Красивой не была она никогда; вся жизнь ее, представлявшая ряд добрых дел, наложила на нее печать чистоты и ясности; старея, она приобрела то, что можно было бы назвать красотой доброты.
What had been leanness in her youth had become transparency in her maturity; and this diaphaneity allowed the angel to be seen.
То, что в молодости было худобой, казалось в зрелые лета воздушностью, и что-то ангельское просвечивало сквозь эту прозрачность.
She was a soul rather than a virgin.
Скорее дух, чем девственница.
Her person seemed made of a shadow; there was hardly sufficient body to provide for sex; a little matter enclosing a light; large eyes forever drooping;— a mere pretext for a soul's remaining on the earth.
Она казалась сотканной из тени с намеком плоти, для того чтобы признать в ней женщину; луч света, облеченный в призрак материи; большие опущенные глаза, предлог для того, чтобы душе было в чем держаться на земле.
Madame Magloire was a little, fat, white old woman, corpulent and bustling; always out of breath,—in the first place, because of her activity, and in the next, because of her asthma.
Мадам Маглуар была маленькая старушка, белая, пухлая, деятельная, вечно задыхавшаяся, во-первых, вследствие постоянного движения, во-вторых, вследствие астмы.
On his arrival, M. Myriel was installed in the episcopal palace with the honors required by the Imperial decrees, which class a bishop immediately after a major-general.
По приезде преосвященный Мириель был водворен в епископский дворец со всеми почестями, предписанными императорскими декретами, отводящими место епископу непосредственно вслед за начальником штаба.
The mayor and the president paid the first call on him, and he, in turn, paid the first call on the general and the prefect.
Мэр и председатель совета сделали ему визиты первые, а он, со своей стороны, поехал с первым визитом к генералу и префекту.
The installation over, the town waited to see its bishop at work.
Когда обустройство на новом месте было окончено, город стал ждать, чтобы епископ выказал себя на деле.
Chapter 2.
II.
M. Myriel becomes M. Welcome.
Епископ Мириель превращается в преосвященного Бьенвеню.
The episcopal palace of D— adjoins the hospital.
Епископский дворец в Дине примыкает к госпиталю.
The episcopal palace was a huge and beautiful house, built of stone at the beginning of the last century by M. Henri Puget, Doctor of Theology of the Faculty of Paris, Abbe of Simore, who had been Bishop of D— in 1712.
Епископский дворец представлял собой обширное каменное здание, выстроенное в конце прошлого столетия преосвященным Анри Пюже, доктором теологии парижского факультета, и аббатом Симора, бывшим епископом в Дине в 1712 году.
This palace was a genuine seignorial residence.
Дворец был воистину жилищем вельможи.
Everything about it had a grand air,—the apartments of the Bishop, the drawing-rooms, the chambers, the principal courtyard, which was very large, with walks encircling it under arcades in the old Florentine fashion, and gardens planted with magnificent trees.
В нем все было на широкую ногу: помещения епископа, комнаты для приема, парадный двор с галереями под высокими сводами, во флорентийском старинном вкусе, и сады с великолепными деревьями.
In the dining-room, a long and superb gallery which was situated on the ground-floor and opened on the gardens, M. Henri Puget had entertained in state, on July 29, 1714, My Lords Charles Brulart de Genlis, archbishop; Prince d'Embrun; Antoine de Mesgrigny, the capuchin, Bishop of Grasse; Philippe de Vendome, Grand Prior of France, Abbe of Saint Honore de Lerins; Francois de Berton de Crillon, bishop, Baron de Vence; Cesar de Sabran de Forcalquier, bishop, Seignor of Glandeve.
В столовой, длинной и величественной галерее, выходящей в сад, преосвященный Анри Пюже давал парадный обед 29 июня 1714 года их преосвященствам: Шарлю Брюлару де Жанлису, князю архиепископу амбрюнскому; Антуану Мегриньи, капуцину, епископу грасскому; Филиппу Вандомскому, настоятелю Мальтийского ордена во Франции; аббату Сент-Оноре в Лерене; Франсуа де Бертон Грилльону, епископу-барону венскому.