카라마조프의 형제 / Братья Карамазовы

Автор: Dostoevsky / Ф. М. Достоевский

Языки: KR → RU Уровень: средний
카라마조프네 형제들.
Третий сын Алеша.
Brat’ya Karamazovy.
Федор Павлович Карамазов.
Dostoevsky, Fedor Mikhaylovich 저자의 머리말 나의 주인공 알렉세이 표도로비치 카라마조프의 전기 傳記 를 시작함에 있어, 나는 몇 가지 의혹을 품게 된다.
Начиная жизнеописание героя моего, Алексея Федоровича Карамазова, нахожусь в некотором недоумении.
그것은 다름 아니라, 내가 비록 알렉세이 표 도로비치를 주인공으로 내세우기는 하지만, 그가 결코 대단한 인물이 못 된다 는 것을 나 자신이 잘 알고 있는 터이고, 따라서 ‘당신의 알렉세이 표도로비치 는 대체 어떠한 점이 뛰어났으며, 무엇 때문에 당신은 그를 자기의 주인공으 로 선택했는가?
А именно: хотя я и называю Алексея Федоровича моим героем, но, однако, сам знаю, что человек он отнюдь не великий, а посему и предвижу неизбежные вопросы вроде таковых: чем же замечателен ваш Алексей Федорович, что вы выбрали его своим героем?
그가 도대체 무슨 일을 했다는 건가?
Что сделал он такого?
그리고 누구에게, 무엇 으로 알려진 인물인가?
Кому и чем известен?
무엇 때문에 우리 독자가 그의 생애를 연구하느라고 시간을 허비해야 하는가’ 따위 질문이 반드시 던져지리라는 것을 나 자신이 예 측할 수 있기 때문이다.
Почему я, читатель, должен тратить время на изучение фактов его жизни?
대답하기가 가장 난처한 것은 마지막 질문이다. 이에 대해서는 다만 ‘직접 이 소설을 읽어 보면 알게 될 것입니다’라고밖엔 대답할 길이 없으니 말이다.
Последний вопрос самый роковой, ибо на него могу лишь ответить: «Может быть, увидите сами из романа».
그 런데, 만일 이 소설을 다 읽고 나서도, 여전히 납득이 안 간다면서, 알렉세이 표도로비치의 뛰어난 점을 시인하려 들지 않는다면?
Ну а коль прочтут роман и не увидят, не согласятся с примечательностью моего Алексея Федоровича?
유감스럽게도 나는 그런 독자가 나타나는 것을 예측하고 있기 때문에 이런 말을 늘어놓고 있는 것이 다.
Говорю так, потому что с прискорбием это предвижу.
그는 내가 보기엔 분명히 주목할 만한 가치가 있는 인물이다. 그러나 과연 그것을 독자에게 증명해 보여 줄 수 있을지는 전혀 자신이 없다.
Для меня он примечателен, но решительно сомневаюсь, успею ли это доказать читателю.
문제는 그가 틀림없는 주인공이라는 것은 틀림없는데도, 그 성격이 매우 모호하고 분명치 가 못하다는 데 있다.
Дело в том, что это, пожалуй, и деятель, но деятель неопределенный, невыяснившийся.
그렇다고는 하지만, 요즘 같은 시대에 사충들에게 분명 함을 요구한다는 것 자체가 오히려 무리일는지 모른다.
Впрочем, странно бы требовать в такое время, как наше, от людей ясности.
다만 한 가지 점만은 어느 정도 분명하다. 그것은 그가 이상한, 아니 괴상하다고까지 할 수 있는 인 간이라는 사실이다.
Одно, пожалуй, довольно несомненно: это человек странный, даже чудак.
그러나 이상하다거나 괴상하다거나 하는 것은, 특히 부분 때, 거기에 가능성을 부여하기보다는 오히려 그것을 어렵게 만드는 법이다.
Но странность и чудачество скорее вредят, чем дают право на внимание, особенно когда все стремятся к тому, чтоб объединить частности и найти хоть какой-нибудь общий толк во всеобщей бестолочи.
대부분의 경우 괴상한 인간이란 특수하고도 고립적인 존재이기 때문이다.
Чудак же в большинстве случаев частность и обособление.
그 렇지 않은가?
Не так ли?
그런데 만일 독자가 이 마지막 명제 命題 에 반대하여 ‘그렇지 않다’든가, ‘언제 나 그런 것은 아니다’라고 대답한다면, 나는 오히려 나의 주인공 알렉세이 표 도로비치의 가치에 대해서 자신을 얻을 수도 있을 것이다.
Вот если вы не согласитесь с этим последним тезисом и ответите: «Не так» или «не всегда так», то я, пожалуй, и ободрюсь духом насчет значения героя моего Алексея Федоровича.
왜냐하면, 괴상한 인간이란 ‘언제나’ 특수하고 고립적인 존재인 것은 아니며, 그러한 인간이야말 로 때로는 전체의 핵심을 지니고 있기 때문이다. 다만 그와 동일한 시대의 다 른 모든 사람들이 무엇 때문인지 세찬 바람에 불려 일시적으로 그의 곁에서 떨어져 나간 데 지나지 않는 것이다.
Ибо не только чудак «не всегда» частность и обособление, а напротив, бывает так, что он-то, пожалуй, и носит в себе иной раз сердцевину целого, а остальные люди его эпохи – все, каким-нибудь наплывным ветром, на время почему-то от него оторвались….
하기는 이따위 무미건조하고 흐리멍덩하기 짝이 없는 설명을 늘어놓을 게 아 니라, 머리말도 없이 대번에 본문부터 시작하는 편이 무난했을 것이다. 마음 에 들면 끝까지 다 읽어 줄 테니까. 그러나 곤란한 것은, 내가 쓰려는 전기 傳記 는 하나인데, 이야기는 두 가지라는 점이다.
Я бы, впрочем, не пускался в эти весьма нелюбопытные и смутные объяснения и начал бы просто-запросто без предисловия: понравится – так и так прочтут; но беда в том, что жизнеописание-то у меня одно, а романов два.
그중에서 보다 중요한 이야기는 둘째 것인데, 그것은 현재 우리가 살고 있는 바로 이 시대에 있어서의 나의 주 인공의 행동이다.
Главный роман второй – это деятельность моего героя уже в наше время, именно в наш теперешний текущий момент.
첫째 이야기로 말하면, 이미 30년 전의 일인 데다가 소설이 라기보다는 나의 주인공의 어린 시절의 한 토막 에피소드 episode 라고 하는 편 이 옳을 것이다. 그렇다고 첫째 이야기를 생략하고 넘어갈 수는 없는 일이다.
Первый же роман произошел еще тринадцать лет назад, и есть почти даже и не роман, а лишь один момент из первой юности моего героя.
그렇게 하면, 둘째 이야기 속의 많은 부분을 이해할 수 없게 될 것이기 때문이 다. 이렇게 나의 첫 난관은 더욱더 복잡해지기만 한다.
Обойтись мне без этого первого романа невозможно, потому что многое во втором романе стало бы непонятным.
만약에 내가, 다시 말 해서 전기 작가인 나 자신이, 그처럼 대수롭지 않고 모호한 주인공을 위해서 는 한 가지 이야기만으로도 과람할는지 모른다고 생각한다면, 이야기를 굳이 두 가지씩이나 들고 나와야 할 필요는 어디 있으며, 또 나의 이런 주제넘은 시 이러한 문제들에 대한 해답을 얻지 못한 채, 나는 아무런 설명도 없이 그냥 넘 어가기로 했다.
Но таким образом еще усложняется первоначальное мое затруднение: если уж я, то есть сам биограф, нахожу, что и одного-то романа, может быть, было бы для такого скромного и неопределенного героя излишне, то каково же являться с двумя и чем объяснить такую с моей стороны заносчивость?
물론 선견지명이 있는 독자는, 내가 처음부터 이런 식으로 나 오려는 속셈이었음을 이미 간파하고, 무엇 때문에 공연히 실없는 소리로 귀중 한 시간을 허비하느냐고 몹시 나를 못마땅히 여길 것이다.
Теряясь в разрешении сих вопросов, решаюсь их обойти безо всякого разрешения.
여기에 대해서 나 는 명백히 밝혀 두겠다.
Разумеется, прозорливый читатель уже давно угадал, что я с самого начала к тому клонил, и только досадовал на меня, зачем я даром трачу бесплодные слова и драгоценное время.
내가 실없는 소리를 늘어놓으며 귀중한 시간을 허비 한 것은, 첫째는 예의 때문이고, 둘째로는 ‘그래도 역시 저자는 무언가 미리 복 선을 깔았군’ 하는 말을 들으려는 교활한 속셈 때문이다.
На это отвечу уже в точности: тратил я бесплодные слова и драгоценное время, во-первых, из вежливости, а во-вторых, из хитрости: все-таки, дескать, заране в чем-то предупредил.
그러나 나는 이 소설 이 ‘전체의 본질적인 통일을 유지하면서’ 저절로 두 개의 이야기로 갈라진 것 을 오히려 다행으로 생각한다. 첫째 이야기를 다 읽은 독자는 둘째 이야기를 읽을 만한 가치가 있는지 없는지를 스스로 결정할 수 있을 것이다.
Впрочем, я даже рад тому, что роман мой разбился сам собою на два рассказа «при существенном единстве целого»: познакомившись с первым рассказом, читатель уже сам определит: стоит ли ему приниматься за второй?
그야 물론, 누구나 아무런 속박도 받고 있지 않으니까, 첫째 이야기를 두어 페이지쯤 읽 다가 책을 내던지고 다시는 펼쳐 보지 않을 수도 있다.
Конечно, никто ничем не связан; можно бросить книгу и с двух страниц первого рассказа, с тем чтоб и не раскрывать более.
그러나 공평한 판단에 그르침이 없도록 하기 위해 끝까지 꼭 읽어야겠다는 세심한 독자들도 있을 것 아닌가. 예를 들어, 우리 러시아의 평론가들과 같은 분들 말이다.
Но ведь есть такие деликатные читатели, которые непременно захотят дочитать до конца, чтобы не ошибиться в беспристрастном суждении; таковы, например, все русские критики.
아무튼 그런 독자들 앞에서는 한결 마음이 가벼워진다. 하지만 그들의 세심하고 성실한 태 도에도 불구하고, 나는 소설의 첫 장면에서 책을 내던질 수 있는 가장 적당한 구실을 그들에게 제공해 준 셈이다.
Так вот перед такими-то все-таки сердцу легче: несмотря на всю их аккуратность и добросовестность, все-таки даю им самый законный предлог бросить рассказ на первом эпизоде романа.
이상이 머리말의 전부이다.
Ну вот и все предисловие.
이따위 머리 말은 불필요하다는 데 나는 전적으로 동의한다. 그러나 이미 다 쓴 것이니 그 대로 둔다.
Я совершенно согласен, что оно лишнее, но так как оно уже написано, то пусть и останется.
그럼 이젠 본문으로 들어가기로 하자.
А теперь к делу.
제1편 어느 집안의 내력 1.
Часть первая.
표도르 파블로비치 카라마조프 알렉세이 표도로비치 카라마조프는 우리 군 郡 의 지주 표도르 파블로비치 카라 마조프의 셋째 아들이다.
Книга первая. История одной семейки. I. Федор Павлович Карамазов.
그런데, 아버지 표도르 파블로비치로 말하면, 바로 13년 전에 일어난 그의 비극적이고도 음침한 죽음으로 해서, 한때는 꽤 유명 했던 (하기는 아직까지도 이 고장 사람들의 입에 가끔 오르내리고는 있지만) * 인물이다.
Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном помещика нашего уезда Федора Павловича Карамазова, столь известного в свое время (да и теперь еще у нас припоминаемого) по трагической и темной кончине своей, приключившейся ровно тринадцать лет назад и о которой сообщу в своем месте.
그러나 그의 죽음에 대해서는 앞으로 적당한 곳에서 이야기하기로 하고, 여기서는 다만 이 ‘지주’(일생을 통해 자기 영지 領地 에서 거주한 적은 없 는데도, 이 고장에서는 그를 이렇게 불렀다)가 아주 괴팍한 성질의 인간이었 다는 것만을 말해 두겠다. 즉, 언행이 착실하지 못한 데다가 음탕할 뿐만 아 니라, 그러면서도 한편으로는 머리가 둔한, 바로 그런 종류의 인간이었는데, 그것은 가끔 우리 주위에서도 만나 볼 수 있는 인간형이다. 그러나 그는 우둔 하다고는 해도, 재산 관리에 관한 여러 가지 자질구레한 일만은 제법 처리할 줄 아는 그런 인간들 중의 하나였다. 아마도 그것이 그의 유일한 재능이었던 것 같다.
Теперь же скажу об этом «помещике» (как его у нас называли, хотя он всю жизнь совсем почти не жил в своем поместье) лишь то, что это был странный тип, довольно часто, однако, встречающийся, именно тип человека не только дрянного и развратного, но вместе с тем и бестолкового, – но из таких, однако, бестолковых, которые умеют отлично обделывать свои имущественные делишки, и только, кажется, одни эти.
예를 들면, 표도르 파블로비치는 거의 무일푼으로 출발했고, 지주라 고는 해도 아주 보잘것없는 존재에 지나지 않아서, 곧잘 남의 집에 식사를 얻 어먹으려고 쫓아다녔고, 부잣집 식객 노릇을 할 수 있는 기회만 엿보며 살아 왔지만, 죽을 때는 현금으로 10만 루블이나 가지고 있었다.
Федор Павлович, например, начал почти что ни с чем, помещик он был самый маленький, бегал обедать по чужим столам, норовил в приживальщики, а между тем в момент кончины его у него оказалось до ста тысяч рублей чистыми деньгами.
그런데도 그는 일 생 동안 우리 군에서 가장 우둔한 반미치광이 중의 하나로 통했다.
И в то же время он все-таки всю жизнь свою продолжал быть одним из бестолковейших сумасбродов по всему нашему уезду.
다시 되풀 이하거니와, 결코 바보라는 뜻은 아니다. 이러한 반미치광이들의 대부분은 꽤 영리한 편인 데다가 교활한 면까지 지니고 있다. 그들의 우둔함이란 일종의 독특한 러시아인 고유의 성질을 띠고 있는 것이다. * 번역 저본에서 본문에 쓰인 괄호는 그대로 표기하였고, 역자 주는 본문 안의 작은 고딕체 글씨 또는 각주로, 편집자 주는 * 으로 나타낸다.
Повторю еще: тут не глупость; большинство этих сумасбродов довольно умно и хитро, – а именно бестолковость, да еще какая-то особенная, национальная.
그는 두 번 장가를 들어 아들 셋을 두었는데, 맏아들 드미트리 표도로비치는 전처 소생이고, 나머지 두 아들, 이반과 알렉세이는 후처 소생이었다.
Он был женат два раза, и у него было три сына: старший, Дмитрий Федорович, от первой супруги, а остальные два, Иван и Алексей, от второй.
표도르 파블로비치의 전처는 역시 우리 군의 지주인 미우소프라는 꽤 부유하고 이름 있는 귀족 가문의 출신이었다.
Первая супруга Федора Павловича была из довольно богатого и знатного рода дворян Миусовых, тоже помещиков нашего уезда.
상당한 지참금까지 소지한 미인으로 게다가 약 삭빠르고 영리한 처녀―요즘 세대에는 이런 처녀들이 꽤 흔하지만, 그전에 도 더러는 볼 수 있었다―가 도대체 어떻게 되어 그런 하잘것없는 ‘헐렁이’(그 때만 해도 모두들 그를 이렇게 불렀다)한테 시집을 가게 되었는지, 거기 대해 서는 구태여 설명하려 들지 않겠다.
Как именно случилось, что девушка с приданым, да еще красивая и, сверх того, из бойких умниц, столь нередких у нас в теперешнее поколение, но появлявшихся уже и в прошлом, могла выйти замуж за такого ничтожного «мозгляка», как все его тогда называли, объяснять слишком не стану.
나는 지나간 ‘낭만적’ 시대에 살았던 처녀 를 하나 알고 있었는데, 그녀는 어떤 남자에게 몇 해 동안에 걸쳐 수수께끼와 같은 사랑을 바친 끝에, 그와 언제든지 가장 온당한 방법으로 결혼할 수 있었 음에도 불구하고, 그녀 자신이 일부러 극복할 수 없는 장애를 생각해 내 가지 고는, 폭풍우가 몰아치는 밤에 절벽을 이룬 높은 강 언덕에서, 꽤 깊고 물살이 빠른 강물에 몸을 던져 자살해 버리고 말았다. 그녀가 죽은 것은 전혀 자기 자 신의 변덕 때문에, 다시 말해서, 단지 셰익스피어의 오펠리아 흉내를 내고 싶 어서였다. 만일, 그녀가 몹시 좋아해서, 미리부터 점찍어 놓았던 그 절벽이 그 다지 아름답지 못한, 그저 평범하고 펑퍼짐한 강기슭에 지나지 않았다면, 필 시 이 자살 사건은 처음부터 일어나지도 않았을 것이다. 지금 말한 사건은 어 디까지나 실제로 있었던 일이다.
Ведь знал же я одну девицу, еще в запрошлом «романтическом» поколении, которая после нескольких лет загадочной любви к одному господину, за которого, впрочем, всегда могла выйти замуж самым спокойным образом, кончила, однако же, тем, что сама навыдумала себе непреодолимые препятствия и в бурную ночь бросилась с высокого берега, похожего на утес, в довольно глубокую и быструю реку и погибла в ней решительно от собственных капризов, единственно из-за того, чтобы походить на шекспировскую Офелию, и даже так, что будь этот утес, столь давно ею намеченный и излюбленный, не столь живописен, а будь на его месте лишь прозаический плоский берег, то самоубийства, может быть, не произошло бы вовсе.
그리고 우리 러시아의 생활 속에서 지난 두 서너 세대 동안에 이와 똑같은, 또는 이와 유사한 사건들이 적지 않게 발생했 다는 것을 염두에 둘 필요가 있을 것이다.
Факт этот истинный, и надо думать, что в нашей русской жизни, в два или три последние поколения, таких или однородных с ним фактов происходило немало.
표도르의 전처 아델라이다 이바노 브나 미우소바의 행동 역시 앞에서 말한 사건과 마찬가지로, 딴 사람들의 사 조 思潮 에 대한 맹목적 공명 空名 으로서, 그러한 ‘사조의 노예가 된 사고방식’에 서 오는 정신적 반발이었다는 것은 의심할 여지도 없다.
Подобно тому и поступок Аделаиды Ивановны Миусовой был без сомнения отголоском чужих веяний и тоже пленной мысли раздражением.
아마도 아델라이다는 여성의 독립을 선언하고, 제반 사회적 환경과 자기 가문의 억제에 항거하여 용감히 나아가고 싶었을 것이다. 위에 있었다고는 하지만, 향상 발전으로의 과도기적 시기에 있는 가장 용감하 고 가장 냉소적인 인간들 중의 하나라고 일시적이나마 그녀를 확신케 하였는 지도 모를 일이다. 하지만, 그 당시의 그는 심술궂은 어릿광대 이상의 아무것 도 아니었다. 이 혼인의 매력은 그것이 뺑소니 결혼이라는 점에 있었다.
Ей, может быть, захотелось заявить женскую самостоятельность, пойти против общественных условий, против деспотизма своего родства и семейства, а услужливая фантазия убедила ее, положим, на один только миг, что Федор Павлович, несмотря на свой чин приживальщика, все-таки один из смелейших и насмешливейших людей той, переходной ко всему лучшему, эпохи, тогда как он был только злой шут, и больше ничего.
이것 또한 아델라이다 이바노브나의 마음을 극도로 매혹했다.
Пикантное состояло еще и в том, что дело обошлось увозом, а это очень прельстило Аделаиду Ивановну.
표도르 파블로비치 로 말하면, 언제든지 서슴지 않고 어떠한 수단이라도 취할 수 있는 위인인 데 다가, 그 당시의 그의 사회적 지위로 보아, 오히려 잘되었다고 생각할 지경이 었다. 그도 그럴 것이, 그는 무슨 방법으로든 출세의 기반을 닦을 수 있는 기 회가 오기를 열망하고 있는 터였으므로, 명문가와 관계를 맺고, 게다가 지참 금까지 갖고 온다는 것은 지극히 솔깃한 조건이 아닐 수 없었다. 상호 간의 애 정으로 말하면, 그런 건 전혀 없는 것 같았다.
Федор же Павлович на все подобные пассажи был даже и по социальному своему положению весьма тогда подготовлен, ибо страстно желал устроить свою карьеру хотя чем бы то ни было; примазаться же к хорошей родне и взять приданое было очень заманчиво.