Calloway's Code / Шифр Кэллоуэя

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
CALLOWAY'S CODE.
Нужно это расшифровать.
The New York Enterprise sent H. B. Calloway as special correspondent to the Russo-Japanese-Portsmouth war.
Шифр Кэллоуэя Нью-йоркская газета «Энтерпрайз» направила Г. Б. Кэллоуэя в качестве собственного специального корреспондента на русско-японско-портсмутскую войну.
For two months Calloway hung about Yokohama and Tokio, shaking dice with the other correspondents for drinks of 'rickshaws -oh, no, that's something to ride in; anyhow, he wasn't earning the salary that his paper was paying him.
Два месяца Кэллоуэй проторчал в Иокогаме и в Токио, где проводил время в игре в кости с другими корреспондентами на чаевые для местных рикш, так как прокатиться на них было одним удовольствием; в общем он не отрабатывал ту зарплату, которую ему платила газета.
But that was not Calloway's fault.
Но ведь не по собственной же вине.
The little brown men who held the strings of Fate between their fingers were not ready for the readers of the Enterprise to season their breakfast bacon and eggs with the battles of the descendants of the gods.
Маленькие коричневые человечки, дергающие своими пальцами веревочки Судьбы, еще не были готовы заставить читателей «Энтерпрайза» совмещать свой завтрак из бекона с яйцами с битвами потомков богов.
But soon the column of correspondents that were to go out with the First Army tightened their field-glass belts and went down to the Yalu with Kuroki.
Но вскоре колонна корреспондентов, которой предстояло выступить с Первой армией, затянула потуже свои боевые ремни и отправилась в Ялу с генералом Куроки.
Calloway was one of these.
В ее составе был и Кэллоуэй.
Now, this is no history of the battle of the Yalu River.
Нет, перед вашими глазами не рассказ о сражении при реке Ялу.
That has been told in detail by the correspondents who gazed at the shrapnel smoke rings from a distance of three miles.
Об этом подробно было рассказано многими корреспондентами, храбро наблюдавшими за облачками разрывов шрапнели с расстояния в три мили.
But, for justice's sake, let it be understood that the Japanese commander prohibited a nearer view.
Однако ради справедливости заметим, что не из-за собственной трусости, нет, ближе им запретило приближаться японское командование.
Calloway's feat was accomplished before the battle.
Свой подвиг Кэллоуэй совершил до сражения.
What he did was to furnish the Enterprise with the biggest beat of the war.
Он прислал в редакцию «Энтерпрайза», самое сенсационное сообщение с фронта, опередив всех своих коллег.
That paper published exclusively and in detail the news of the attack on the lines of the Russian General on the same day that it was made.
В результате газета опубликовала эксклюзивный подробный отчет о проведенной атаке на позиции русского генерала Засулича в тот день, когда она, эта атака, и была предпринята.
No other paper printed a word about it for two days afterward, except a London paper, whose account was absolutely incorrect and untrue.
Ни одна другая газета не смогла напечатать ни строчки об этом сражении в течение двух дней с начала боев, кроме разве что одной лондонской, но притом, что все, что она опубликовала, оказалось абсолютной выдумкой и ни в коей мере не соответствовало действительности.
Calloway did this in face of the fact that General Kuroki was making, his moves and living his plans with the profoundest secrecy, as far as the world outside his camps was concerned.
Кэллоуэю удалось отличиться, несмотря на то что генерал Куроки совершал свои маневры и осуществлял свои боевые планы с величайшей секретностью, и никакая информация из его боевого лагеря во внешний мир не просачивалась.
The correspondents were forbidden to send out any news whatever of his plans; and every message that was allowed on the wires was censored -with rigid severity.
Всем корреспондентам было строго-настрого запрещено отправлять любые сообщения относительно его планов, а любое разрешенное для отсылки сообщение подвергалось жесточайшей цензуре.
The correspondent for the London paper handed in a cablegram describing, Kuroki's plans; but as it was wrong from beginning to end the censor grinned and let it go through.
Корреспондент лондонской газеты составил каблограмму с описанием планов Куроки, но так как в ней все было неверно с начала до конца, то цензор, ухмыльнувшись, пропустил ее.
So, there they were -Kuroki on one side of the Yalu with forty-two thousand infantry, five thousand cavalry, and one hundred and twenty-four guns.
И так вот какая существовала диспозиция — на одном берегу реки Ялу находился Куроки со своими сорока двумя тысячами пехотинцев, пятью тысячами кавалеристов и ста двадцатью четырьмя орудиями.
On the other side, Zassulitch waited for him with only twenty-three thousand men, and with a long stretch of river to guard.
На другом берегу встречи с ними ожидал генерал Засулич, располагавший двадцатью тремя тысячами солдат, которым предстояло оборонять довольно протяженный участок реки.
And Calloway had got hold of some important inside information that he knew would bring the Enterprise staff around a cablegram as thick as flies around a Park Row lemonade stand. If he could only get that message past the censor -the new censor who had arrived and taken his post that day!
Кэллоуэй раздобыл весьма важную информацию, которая, как он был уверен, заставит слететься весь штат «Энтерпрайза» на его каблограмму, как слетаются тысячи мух к стойке в Парк-роу где торгуют сладким лимонадом.
Calloway did the obviously proper thing. He lit his pipe and sat down on a gun carriage to think it over.
Кэллоуэй сделав все как надо, зажег свою трубку и присел на орудийный лафет, чтобы обо всем как следует поразмыслить.
And there we must leave him; for the rest of the story belongs to Vesey, a sixteen-dollar-a-week reporter on the Enterprise.
Здесь мы оставляем его, так как остальная часть нашего повествования будет посвящена Визи, тоже репортеру «Энтерпрайза», получавшему за свою работу шестнадцать долларов в неделю.
Calloway's cablegram was handed to the managing editor at four o'clock in the afternoon.
Каблограмму Кэллоуэя передали дежурному редактору в четыре часа пополудни.
He read it three times; and then drew a pocket mirror from a pigeon-hole in his desk, and looked at his reflection carefully.
Тот трижды прочитал ее, после чего вытащил из ящика своего письменного стола небольшое зеркальце и внимательно стал изучать в нем свое отражение.
Then he went over to the desk of Boyd, his assistant (he usually called Boyd when he wanted him), and laid the cablegram before him.
Потом он подошел к столу своего заместителя Бойда и молча положил каблограмму перед ним.
"It's from Calloway," he said.
— Это от Кэллоуэя, — сказал он.
"See what you make of it.".
— Ну, что будем с этим делать?
The message was dated at Wi-ju, and these were the words of it:.
Сообщение, отправленное с места боевых действий, имело следующее содержание:
Foregone preconcerted rash witching goes muffled rumour mine dark silent unfortunate richmond existing great hotly brute select mooted parlous beggars ye angel incontrovertible.
«Предрешенный установленный заранее погоня за ведьмами начинается приглушенные слухи минируют темную тишину несчастный ричмонд существует великий запальчивый скотина собирает спорящих страшных нищих и неоспоримых ангелов».
Boyd read it twice.
Бойд прочитал текст дважды.
"It's either a cipher or a sunstroke," said he.
— Либо это какой-то шифр, либо его хватил солнечный удар, — прокомментировал он.
"Ever hear of anything like a code in the office -a secret code?"
— Вы когда-нибудь слышали в нашей редакции о каком-либо тайном шифре?
asked the m. e., who had held his desk for only two years.
— недоуменно спросил дежурный редактор, который работал на этом посту всего два года.
Managing editors come and go.
Дежурные редакторы подолгу не работают.
"None except the vernacular that the lady specials write in," said Boyd.
— Нет, за исключением жаргона, на котором изъясняется одна дама, присылающая нам свои материалы, — ответил Бойд.
"Couldn't be an acrostic, could it?".
— Может, это акростих?
"I thought of that," said the m. e., "but the beginning letters contain only four vowels.
— Я тоже подумал о чем-то подобном, — сказал дежурный редактор, — Скорее всего, это какой-то код, это точно.
It must be a code of some sort.".
— Может, разделим слова на группы, — предложил Бойд.
"Try em in groups," suggested Boyd.
— Ну-ка помозгуем.
"Let's see -'Rash witching goes' -not with me it doesn't.
— «Предрешенный установленный заранее погоня за ведьмами начинается» — нет, это не для меня.
'Muffled rumour mine' -must have an underground wire.
— «Приглушенные слухи минируют» — может, речь идет о подземном ходе.
'Dark silent unfortunate richmond' -no reason why he should knock that town so hard.
— «Темную тишину несчастный ричмонд», — неясно, для чего он так набросился на этот город.
'Existing great hotly' -no it doesn't pan out I'll call Scott.".
— «Существует великий запальчивый…» — нет, ни черта не выходит, Позовем-ка Скотта.
The city editor came in a hurry, and tried his luck.
Редактор городского выпуска прибежал на их зов и тоже принял участие в разгадывании непонятной депеши.
A city editor must know something about everything; so Scott knew a little about cipher-writing.
Этот редактор был гораздо более хватким работником и кое-что слышал об искусстве шифрования.
"It may be what is called an inverted alphabet cipher," said he.
— Может, это шифровка, использующая алфавит наоборот, — предположил он.
"I'll try that. 'R' seems to be the oftenest used initial letter, with the exception of 'm.'
— «Р» здесь встречается гораздо чаще, скажем, чем «м».
Assuming 'r' to mean 'e', the most frequently used vowel, we transpose the letters -so.".
Если «р» на самом деле обозначает «е», то по частоте употребления можно транспонировать буквы и посмотреть, что у нас получится.
Scott worked rapidly with his pencil for two minutes; and then showed the first word according to his reading -the word "Scejtzez.".
Скотт быстро минуты две что-то набрасывал на листке бумаги карандашом, потом продемонстрировал первое расшифрованное им слово — получилось «скейтзац».
"Great!"
— Замечательно!