The Whirligig of Life / Коловращение жизни

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE WHIRLIGIG OF LIFE.
Коловращение жизни.
JUSTICE-OF-THE-PEACE Benaja Widdup sat in the door of his office smoking his elder-stem pipe.
Мировой судья Бинаджа Уиддеп сидел на крылечке суда и курил самодельную бузиновую трубку.
Halfway to the zenith the Cumberland range rose blue-gray in the afternoon haze.
Кэмберлендский горный кряж, голубовато-серый в вечернем мареве, тянулся к зениту, загромоздив полнеба.
A speckled hen swaggered down the main street of the "settlement," cackling foolishly.
Рябая чванливая курица проковыляла по «главному проспекту» поселка, бессмысленно клохча.
Up the road came a sound of creaking axles, and then a slow cloud of dust, and then a bull-cart bearing Ransie Bilbro and his wife.
На дороге послышался скрип колес, заклубилось облачко пыли и показалась запряженная быком двуколка, а в ней – Рэнси Билбро со своей половиной.
The cart stopped at the Justice's door, and the two climbed down.
Двуколка остановилась перед зданием суда, и супружеская чета вылезла из нее.
Ransie was a narrow six feet of sallow brown skin and yellow hair.
Рэнси Билбро состоял преимущественно из дубленой коричневой кожи, увенчанной на высоте шести футов копной желтых волос.
The imperturbability of the mountains hung upon him like a suit of armour.
Невозмутимый покой родных молчаливых гор одевал его словно броней.
The woman was calicoed, angled, snuff-brushed, and weary with unknown desires.
В наружности его жены прежде всего бросалось в глаза большое количество ситца, много острых углов и следы нюхательного табака.
Through it all gleamed a faint protest of cheated youth unconscious of its loss.
Сквозь все это проглядывало беспокойство не вполне осознанных желаний и глухой протест обманутой молодости, не замечающей, что она уже прошла.
The Justice of the Peace slipped his feet into his shoes, for the sake of dignity, and moved to let them enter.
Мировой судья сунул ноги в башмаки, из уважения к своему званию, и поднялся, чтобы пропустить супругов.
"We-all," said the woman, in a voice like the wind blowing through pine boughs, "wants a divo'ce."
– Мы, вот, – сказала женщина, и голос ее прозвучал как гудение ветра в ветвях сосен, – хотим развестись.
She looked at Ransie to see if he noted any flaw or ambiguity or evasion or partiality or self-partisanship in her statement of their business.
– Она взглянула на мужа, не усмотрел ли он какой-нибудь неясности, неточности, уклончивости, пристрастия или стремления к личной выгоде в том, как она изложила сущность дела.
"A divo'ce," repeated Ransie, with a solemn Dod.
– Развестись, – повторил Рэнси, подкрепляя свои слова торжественным кивком.
"We-all can't git along together nohow.
– Мы, вот, не можем ужиться, хоть ты тресни!
It's lonesome enough fur to live in the mount'ins when a man and a woman keers fur one another.
В горах-то у нас глушь – одиноко, стало быть, жить-то. Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки – еще куда ни шло.
But when she's a-spittin' like a wildcat or a-sullenin' like a hoot-owl in the cabin, a man ain't got no call to live with her.".
А уж когда она шипит, как дикая кошка, или сидит нахохлившись, что твоя сова, человеку-то мочи нет жить с ней вместе.
"When he's a no-'count varmint," said the woman, "without any especial warmth, a-traipsin' along of scalawags and moonshiners and a-layin' on his back pizen 'ith co'n whiskey, and a-pesterin' folks with a pack o' hungry, triflin' houn's to feed!".
– Да когда он бездельник и чумовой, – без особенного жара сказала женщина – Валандается с разными поганцами, с самогонщиками, а после дрыхнет день-деньской, налакавшись виски, да еще целая напасть с его собаками – корми их!
"When she keeps a-throwin' skillet lids," came Ransie's antiphony, "and slings b'ilin' water on the best coon-dog in the Cumberlands, and sets herself agin' cookin' a man's victuals, and keeps him awake o' nights accusin' him of a sight of doin's!".
– Да когда она швыряется крышками от кастрюль, – в тон ей забубнил Рэнси, – да еще окатила кипятком лучшего охотничьего пса на весь Кэмберленд, а чтоб мужу похлебку сварить, так нет ее, а уж ночь-то всю как есть глаз сомкнуть не дает, все пилит и пилит за всякую пустяковину.
"When he's al'ays a-fightin' the revenues, and gits a hard name in the mount'ins fur a mean man, who's gwine to be able fur to sleep o' nights?".
– Да когда он на податных чиновников с кулаками кидается и на все горы ославился как самый что ни на есть никудышный пропойца, – тут нешто уснешь?
The Justice of the Peace stirred deliberately to his duties.
Мировой судья не спеша приступил к исполнению своих обязанностей.
He placed his one chair and a wooden stool for his petitioners. He opened his book of statutes on the table and scanned the index.
Он предложил спорящим сторонам табурет и свой единственный стул, раскрыл свод законов и углубился в перечень статей.
Presently he wiped his spectacles and shifted his inkstand.
Потом протер очки и пододвинул к себе чернильницу.
"The law and the statutes," said he, "air silent on the subjeck of divo'ce as fur as the jurisdiction of this co't air concerned.
– В законе и его уложении, – начал судья, – ничего не говорится насчет развода в смысле, так сказать, его включаемости в юрисдикцию данного суда.
But, accordin' to equity and the Constitution and the golden rule, it's a bad barg'in that can't run both ways.
Но, с точки зрения справедливости, конституции и Священного Писания, всякая сделка хороша только постольку, поскольку ее можно расторгнуть.
If a justice of the peace can marry a couple, it's plain that he is bound to be able to divo'ce 'em.
Если мировой судья может сочетать какую-либо пару узами брака, ясно, что он может, если потребуется, и развести ее.
This here office will issue a decree of divo'ce and abide by the decision of the Supreme Co't to hold it good.".
Наш суд вынесет решение о разводе и позволит себе надеяться, что Верховный суд оставит это решение в силе.
Ransie Bilbro drew a small tobacco-bag from his trousers pocket.
Рэнси Билбро вытащил из кармана штанов небольшой кисет.
Out of this he shook upon the table a five-dollar note.
Из кисета он вытряхнул на стол пятидолларовую бумажку.
"Sold a b'arskin and two foxes fur that," he remarked.
– Продал медвежью шкуру и трех лисиц, – сказал он.
"It's all the money we got.".
– Вот все наши денежки, больше нету.
"The regular price of a divo'ce in this co't," said the Justice, "air five dollars."
– Установленная судом плата за развод, – сказал судья, – равняется пяти долларам.
He stuffed the bill into the pocket of his homespun vest with a deceptive air of indifference.
– С подчеркнуто равнодушным видом он сунул бумажку в карман своего домотканого жилета.
With much bodily toil and mental travail he wrote the decree upon half a sheet of foolscap, and then copied it upon the other.
Затем с заметным физическим и умственным напряжением нацарапал на четвертушке листа постановление о разводе, переписал его на другую четвертушку и прочел вслух.
Ransie Bilbro and his wife listened to his reading of the document that was to give them freedom:.
Рэнси Билбро и его супруга выслушали приговор о своем полном и обоюдном раскабалении:.
"Know all men by these presents that Ransie Bilbro and his wife, Ariela Bilbro, this day personally appeared before me and promises that hereinafter they will neither love, honour, nor obey each other, neither for better nor worse, being of sound mind and body, and accept summons for divorce according to the peace and dignity of the State.
«Сим доводится до всеобщего сведения, что Рэнси Билбро и его жена Эриэла Билбро, будучи в здравом уме и твердой памяти, лично предстали сегодня передо мной и дали обещание отныне и впредь не любить и не почитать друг друга и ни в чем друг другу не повиноваться, ни в радости, ни в горе, после чего и были привлечены к суду для расторжения брака в интересах соблюдения общественного спокойствия и достоинства Штата.
Herein fail not, so help you God.
От слова не отступать, и да поможет вам Бог.
Benaja Widdup, justice of the peace in and for the county of Piedmont, State of Tennessee.".
Бинаджа Уиддеп, мировой судья округа Пьедмонта.
The Justice was about to hand one of the documents to Ransie.
В округе Пьедмонте, штат Теннесси».
The voice of Ariela delayed the transfer.
Судья уже протягивал одну из бумажек Рэнси, но голос Эриэлы приостановил вручение документа.
Both men looked at her.
Оба мужчины уставились на нее.
Their dull masculinity was confronted by something sudden and unexpected in the woman.
В лице этой женщины их неповоротливый мужской ум столкнулся с чем-то непредвиденным.
"Judge, don't you give him that air paper yit.
– Судья, ты погоди-ка давать ему эту бумагу.
'Tain't all settled, nohow.
Так не все ладно будет.
I got to have my rights first.
Ты наперед защити мои права.
I got to have my ali-money.
Пусть заплатит мне пансион.
'Tain't no kind of a way to do fur a man to divo'ce his wife 'thout her havin' a cent fur to do with.
Это разве дело – сам получил развод, а жена что?
I'm a-layin' off to be a-goin' up to brother Ed's up on Hogback Mount'in.
Живи, как знаешь?
I'm bound fur to hev a pa'r of shoes and some snuff and things besides.
А я вот надумала отправиться к братцу Эду на Свиной хребет, так мне нужно пару башмаков купить и табаку, да еще то да се.
Ef Rance kin affo'd a divo'ce, let him pay me ali-money.".
Коли Рэнси мог заплатить разводные, так пусть и мне платит пансион.