Marguerite De Valois / Королева Марго
Marguerite De Valois by Alexandre Dumas PART I CHAPTER I. MONSIEUR DE GUISE'S LATIN.
Эта новобрачная — дочь Генриха II, Маргарита Валуа была жемчужиной в короне Франции, и Карл IX, питавший к ней особенную нежность, обычно звал ее «сестричка Марго».
On Monday, the 18th of August, 1572, there was a splendid festival at the Louvre.
18 августа 1572 года был понедельник, но в Лувре справляли большое празднество.
The ordinarily gloomy windows of the ancient royal residence were brilliantly lighted, and the squares and streets adjacent, usually so solitary after Saint Germain l'Auxerrois had struck the hour of nine, were crowded with people, although it was past midnight.
Ярко светились обычно темные окна старинного королевского жилища, а соседние улицы и площади, как правило пустовавшие, едва лишь колокол на церкви Сен-Жермен-Л’Осеруа бил девять часов вечера, кишели теперь народом даже в полночь.
The vast, threatening, eager, turbulent throng resembled, in the darkness, a black and tumbling sea, each billow of which makes a roaring breaker.
Густая, грозная, шумная толпа напоминала темное зыблющееся море, откуда доносился рокот набегавшего прибоя.
this sea, flowing through the Rue des Fossés Saint Germain and the Rue de l'Astruce and covering the quay, surged against the base of the walls of the Louvre, and, in its refluent tide, against the Hôtel de Bourbon, which faced it on the other side.
Людские волны, прорываясь сквозь улицу Фосе-Сен-Жермен и улицу Астрюс, заливали набережную, доходили до стен Лувра и откатывали к цоколю Бурбонского дворца, стоявшего напротив.
In spite of the royal festival, and perhaps even because of the royal festival, there was something threatening in the appearance of the people, for no doubt was felt that this imposing ceremony which called them there as spectators, was only the prelude to another in which they would participate a week later as invited guests and amuse themselves with all their hearts.
Несмотря на королевский праздник, а может быть, именно по этой причине, что-то грозное чувствовалось в толпе народа, который присутствовал на нем как посторонний зритель, но твердо верил, что этот праздник — лишь пролог к другому, отложенному на неделю торжеству, где сам народ будет желанным гостем и разгуляется вовсю.
The court was celebrating the marriage of Madame Marguerite de Valois, daughter of Henry II. and sister of King Charles IX., with Henry de Bourbon, King of Navarre.
Королевский двор праздновал свадьбу Маргариты Валуа, дочери покойного короля Генриха II и сестры царствующего короля Карла IX, с Генрихом Бурбоном, королем Наваррским.
In truth, that very morning, on a stage erected at the entrance to Notre-Dame, the Cardinal de Bourbon had united the young couple with the usual ceremonial observed at the marriages of the royal daughters of France.
Утром кардинал Бурбонский, совершив брачный обряд, установленный для наследниц французского царствующего дома, обвенчал жениха и невесту на помосте, воздвигнутом перед вратами собора Нотр-Дам.
This marriage had astonished every one, and occasioned much surmise to certain persons who saw clearer than others. They found it difficult to understand the union of two parties who hated each other so thoroughly as did, at this moment, the Protestant party and the Catholic party.
Этот брак изумил всех, а людей, способных видеть глубже, заставил сильно задуматься: сближение двух таких ненавистных друг другу партий, какими были в это время протестантская и католическая партии, казалось невозможным.
and they wondered how the young Prince de Condé could forgive the Duc d'Anjou, the King's brother, for the death of his father, assassinated at Jarnac by Montesquiou.. They asked how the young Duc de Guise could pardon Admiral de Coligny for the death of his father, assassinated at Orléans by Poltrot de Méré.
Спрашивалось: как может молодой принц Конде простить брату короля, герцогу Анжуйскому, смерть своего отца, убитого в Жарнаке капитаном Монтескью, или как молодой герцог Гиз простит адмиралу Колиньи смерть своего отца, убитого в Орлеане дворянином- гугенотом Польтро де Мере?
Moreover, Jeanne de Navarre, the weak Antoine de Bourbon's courageous wife, who had conducted her son Henry to the royal marriage awaiting him, had died scarcely two months before, and singular reports had been spread abroad as to her sudden death.
Больше того: королева Жанна Наваррская, мужественная супруга безвольного Антуана Наваррского, сосватавшая своего сына за Маргариту Валуа, умерла каких-нибудь два месяца назад, и о причине ее внезапной смерти ходили самые разные слухи.
It was everywhere whispered, and in some places said aloud, that she had discovered some terrible secret; and that Catharine de Médicis, fearing its disclosure, had poisoned her with perfumed gloves, which had been made by a man named Réné, a Florentine deeply skilled in such matters.
Повсюду говорили шепотом, а кое-где и во всеуслышание о том, что королеве Жанне стала известна какая-то страшная тайна и что Екатерина Медичи, боясь разоблачений, отравила королеву Жанну ядовитыми душистыми перчатками, которые ей изготовил некий флорентиец по имени Рене, большой мастер на дела такого рода.
This report was the more widely spread and believed when, after this great queen's death, at her son's request, two celebrated physicians, one of whom was the famous Ambroise Paré, were instructed to open and examine the body, but not the skull.
Распространению и утверждению всех этих слухов способствовало то обстоятельство, что после смерти королевы двум медикам, в том числе и знаменитому Амбруазу Парэ, было поручено, по просьбе ее сына, вскрыть и обследовать тело королевы, но не касаться мозга.
As Jeanne de Navarre had been poisoned by a perfume, only the brain could show any trace of the crime (the one part excluded from dissection).
А так как Жанна была отравлена посредством запаха, то следы содеянного преступления могли быть обнаружены лишь в мозгу умершей.
We say crime, for no one doubted that a crime had been committed.
В том же, что это — преступление, никто не сомневался.
This was not all. King Charles in particular had, with a persistency almost approaching obstinacy, urged this marriage, which not only reëstablished peace in his kingdom, but also attracted to Paris the principal Huguenots of France.
Но это далеко не все: сам король Карл неуклонно, почти настойчиво, стремился устроить этот брак, который должен был не только восстановить мир в королевстве, но и привлечь в Париж всех видных протестантских главарей.
As the two betrothed belonged one to the Catholic religion and the other to the reformed religion, they had been obliged to obtain a dispensation from Gregory XIII., who then filled the papal chair.
Так как жених был протестант, а невеста — католичка, то требовалось испросить разрешение на брак у Григория XIII, в то время занимавшего папский престол.
The dispensation was slow in coming, and the delay had caused the late Queen of Navarre great uneasiness. She one day expressed to Charles IX. her fears lest the dispensation should not arrive; to which the King replied:.
Разрешение задерживалось, и это сильно беспокоило Жанну д’Альбре, которая однажды в разговоре с Карлом выразила опасение насчет того, что разрешение, пожалуй, не придет совсем; но король ответил:.
"Have no anxiety, my dear aunt. I honor you more than I do the Pope, and I love my sister more than I fear him.
— Милая тетушка, не беспокойтесь, вас я уважаю более, чем папу, а сестру люблю больше, чем боюсь его.
I am not a Huguenot, neither am I a blockhead; and if the Pope makes a fool of himself, I will myself take Margot by the hand, and have her married to your son in some Protestant meeting-house!".
Я не гугенот, но и не дурак, и если господин папа задурит, то я сам возьму за руку Марго и поведу ее венчаться с вашим сыном по протестантскому обряду.
This speech was soon spread from the Louvre through the city, and, while it greatly rejoiced the Huguenots, had given the Catholics something to think about. they asked one another, in a whisper, if the King was really betraying them or was only playing a comedy which some fine morning or evening might have an unexpected ending.
Из Лувра эти слова разнеслись по городу, очень обрадовали гугенотов, сильно озадачили католиков и вызвали среди последних тайные разговоры о том, изменяет ли им король на самом деле или разыгрывает комедию, которая в один прекрасный день или прекрасную ночь закончится неожиданной развязкой.
Charles IX. 's conduct toward Admiral de Coligny, who for five or six years had been so bitterly opposed to the King, appeared particularly inexplicable.
Что было особенно непостижимо — это отношение Карла IX к адмиралу Колиньи, который почти в течение пяти или шести лет вел ожесточенную войну против короля.
after having put on his head a price of a hundred and fifty thousand golden crowns, the King now swore by him, called him his father, and declared openly that he should in future confide the conduct of the war to him alone..
до этого сближения король назначил пятьдесят тысяч экю золотом в награду за голову адмирала, теперь же чуть не клялся его именем, называл своим отцом и во всеуслышание заявлял, что только одному ему поручит ведение предстоящей войны во Фландрии.
To such a pitch was this carried that Catharine de Médicis herself, who until then had controlled the young prince's actions, will, and even desires, seemed to be growing really uneasy, and not without reason; for, in a moment of confidence, Charles IX. had said to the admiral, in reference to the war in Flanders,.
даже сама Екатерина Медичи, до сих пор направлявшая волю, действия, даже намерения молодого короля, начала тревожиться по- настоящему, и не без причины: дело в том, что Карл IX как-то в беседе с адмиралом о Фландрской войне заявил ему в порыве откровенности:.
"My father, there is one other thing against which we must be on our guard—that is, that the queen, my mother, who likes to poke her nose everywhere, as you well know, shall learn nothing of this undertaking.
— Отец, тут есть одно обстоятельство, которое требует большой осторожности: как вам известно, королева-мать сует свой нос во все, но об этом деле пока не знает ничего.
we must keep it so quiet that she will not have a suspicion of it, or being such a mischief-maker as I know she is, she would spoil all.".
поэтому нам надо будет вести его скрытно — так, чтобы королева о нем даже не подозревала, а то с ее сварливостью она нам все испортит.
Now, wise and experienced as he was, Coligny had not been able to keep such an absolute secret; and, though he had come to Paris with great suspicions, and albeit at his departure from Chatillon a peasant woman had thrown herself at his feet, crying, "Ah!
Колиньи, при своем уме и опытности, все же не мог полностью скрыть оказанное ему королем доверие.
sir, our good master, do not go to Paris, for if you do, you will die—you and all who are with you!
В Париж он прибыл с крайней подозрительностью, да и когда он выезжал из Шатильона, одна крестьянка молила его на коленях: «О добрый господин наш, не езди ты в Париж.
"—these suspicions were gradually lulled in his heart, and so it was with Téligny, his son-in-law, to whom the King was especially kind and attentive, calling him his brother, as he called the admiral his father, and addressing him with the familiar "thou," as he did his best friends.
и тебя, и всех, кто поедет с тобой, ждет там смерть!» Но мало-помалу все подозрения рассеялись — и у него, и у его зятя де Телиньи, к которому король проявлял самые дружеские чувства, звал его братом, как звал отцом адмирала, говорил ему «ты», чем отличал только самых близких своих друзей.
The Huguenots, excepting some few morose and suspicious spirits, were therefore completely reassured. The death of the Queen of Navarre passed as having been caused by pleurisy, and the spacious apartments of the Louvre were filled with all those gallant Protestants to whom the marriage of their young chief, Henry, promised an unexpected return of good fortune.
В результате все гугеноты, за исключением самых угрюмых и недоверчивых, совершенно успокоились: смерть наваррской королевы стали приписывать воспалению легких, и в просторных залах Лувра уже толпились мужественные гугеноты, которым брак Генриха, их юного вождя, сулил нежданно счастливый поворот судьбы.
Admiral Coligny, La Rochefoucault, the young Prince de Condé, Téligny,—in short, all the leaders of the party,—were triumphant when they saw so powerful at the Louvre and so welcome in Paris those whom, three months before, King Charles and Queen Catharine would have hanged on gibbets higher than those of assassins.
Адмирал Колиньи, Ларошфуко, принц Конде- младший, де Телиньи — словом, все главари партии торжествовали, видя, как были приняты, какой огромный вес приобретали в Лувре те самые люди, которых три месяца назад король и Екатерина Медичи собирались вешать на особых виселицах, повыше, чем простых убийц.
The Maréchal de Montmorency was the only one who was missing among all his brothers, for no promise could move him, no specious appearances deceive him, and he remained secluded in his château de l'Isle Adam, offering as his excuse for not appearing the grief which he still felt for his father, the Constable Anne de Montmorency, who had been killed at the battle of Saint Denis by a pistol-shot fired by Robert Stuart.
Одного только маршала де Монморанси напрасно стали бы искать среди его собратьев — его нельзя было ни заманить обещаниями, ни обмануть показными чувствами, и он засел у себя в замке Иль-Адан, оправдывая свое отшельничество скорбью об отце, коннетабле Анне де Монморанси, которого убил из пистолета Роберт Стюарт в сражении при Сен-Дени.
But as this had taken place more than three years before, and as sensitiveness was a virtue little practised at that time, this unduly protracted mourning was interpreted just as people cared to interpret it.
Но так как со времени этого события прошло более трех лет, а чувствительность была не в духе того времени, то каждый мог думать по поводу такого чрезмерно продолжительного траура что угодно.
However, everything seemed to show that the Maréchal de Montmorency was mistaken. The King, the Queen, the Duc d'Anjou, and the Duc d'Alençon did the honors of the royal festival with all courtesy and kindness.
К тому же все говорило против маршала де Монморанси: и королева, и король, и герцог Анжуйский, и герцог Алансонский — все замечательно радушно принимали своих гостей на этом королевском празднестве.
The Duc d'Anjou received from the Huguenots themselves well- deserved compliments on the two battles of Jarnac and Montcontour, which he had gained before he was eighteen years of age, more precocious in that than either Cæsar or Alexander, to whom they compared him, of course placing the conquerors of Pharsalia and the Issus as inferior to the living prince.
Сами гугеноты хвалили герцога Анжуйского, вполне заслуженно, за битвы при Жарнаке и Монконтуре, которые он выиграл, будучи от роду неполных восемнадцати лет, — раньше, чем добились своих побед Цезарь и Александр Македонский, да и вообще оказывалось, что он выше этих победителей при Иссе и Фарсале.
The Duc d'Alençon looked on, with his bland, false smile, while Queen Catharine, radiant with joy and overflowing with honeyed phrases, congratulated Prince Henry de Condé on his recent marriage with Marie de Clèves.
Герцог Алансонский посматривал на все взглядом ласковым и лживым. королева Екатерина сияла радостью и с приторной любезностью поздравила Генриха Конде с недавнею его женитьбой на Марии Клевской.
even the Messieurs de Guise themselves smiled on the formidable enemies of their house, and the Duc de Mayenne discoursed with M. de Tavannes and the admiral on the impending war, which was now more than ever threatened against Philippe II.
даже Гизы улыбались страшным врагам их рода, и герцог Майенский обсуждал с Таваном и адмиралом Колиньи предстоящую войну, которую были готовы объявить Филиппу II, королю Испанскому.
In the midst of these groups a young man of about nineteen years of age was walking to and fro, his head a little on one side, his ear open to all that was said. He had a keen eye, black hair cut very close, thick eyebrows, a nose hooked like an eagle's, a sneering smile, and a growing mustache and beard.
Среди гостей бродил, слегка потупив голову и вслушиваясь в разговоры, темноволосый юноша лет девятнадцати, с орлиным носом, коротко подстриженными волосами, густыми бровями, едва пробившимися усиками и бородой.
This young man, who by his reckless daring had first attracted attention at the battle of Arnay-le-Duc and was the recipient of numberless compliments, was the dearly beloved pupil of Coligny and the hero of the day.
Этот молодой человек, с умным взглядом и лукавой улыбкой, успевший отличиться пока лишь в битве при Арне-ле-Дюке, где дрался храбро, не щадя себя, а теперь со всех сторон принимавший поздравления, был любимый ученик адмирала Колиньи и герой сегодняшнего дня.
Three months before—that is to say, when his mother was still living—he was called the Prince de Béarn, now he was called the King of Navarre, afterwards he was known as Henry IV.
совсем недавно, при жизни своей матери, он звался принцем Беарнским, а после ее смерти наследовал титул короля Наваррского, пока не стал королем Франции Генрихом IV.
From time to time a swift and gloomy cloud passed over his brow; unquestionably it was at the thought that scarce had two months elapsed since his mother's death, and he, less than any one, doubted that she had been poisoned.
Временами темное облачко вдруг омрачало его лоб: очевидно, он вспоминал о смерти матери, умершей каких-нибудь два месяца назад, и больше всех был уверен в том, что смерть ее последовала от отравы.
But the cloud was transitory, and disappeared like a fleeting shadow, for they who spoke to him, they who congratulated him, they who elbowed him, were the very ones who had assassinated the brave Jeanne d'Albret.
Но это облачко лишь проносилось легкой тенью и быстро растворялось; оно набегало оттого, что люди, которые сейчас толпились вокруг Генриха, заговаривали с ним и поздравляли, — все были убийцами мужественной Жанны д’Альбре.
Some paces distant from the King of Navarre, almost as pensive, almost as gloomy as the king pretended to be joyous and open- hearted, was the young Duc de Guise, conversing with Téligny.
В то время как король Наваррский старался притвориться радушным и веселым, неподалеку от него стоял задумчивый и встревоженный молодой герцог Гиз и вел беседу с Телиньи.
More fortunate than the Béarnais, at two-and-twenty he had almost attained the reputation of his father, François, the great Duc de Guise.
Герцогу повезло в жизни больше, нежели Беарнцу: в двадцать два года он пользовался почти такой же славой, как и его отец, могущественный Франсуа де Гиз.
He was an elegant gentleman, very tall, with a noble and haughty look, and gifted with that natural majesty which caused it to be said that in comparison with him other princes seemed to belong to the people.
Он и внешне был изящный вельможа, высокого роста, с надменным, гордым взглядом, с такой природной величавостью, что, по мнению многих, все прочие вельможи в его присутствии казались мужланами.
Young as he was, the Catholics looked up to him as the chief of their party, as the Huguenots saw theirs in Henry of Navarre, whose portrait we have just drawn.
Несмотря на его молодость, вся католическая партия видела в нем своего вождя, так же как протестантская партия видела своего вождя в юном короле Наваррском.
At first he had borne the title of Prince de Joinville, and at the siege of Orléans had fought his first battle under his father, who died in his arms, denouncing Admiral Coligny as his assassin.
Раньше герцог де Гиз носил титул герцога Жуанвильского и первое боевое крещение получил во время осады Орлеана под началом своего отца, который и умер у него на руках, указав на адмирала Колиньи как на своего убийцу.
The young duke then, like Hannibal, took a solemn oath to avenge his father's death on the admiral and his family, and to pursue the foes to his religion without truce or respite, promising God to be his destroying angel on earth until the last heretic should be exterminated.
Тогда же юный герцог, подобно Ганнибалу, торжественно дал клятву: отомстить и адмиралу, и всей его семье за смерть отца, безжалостно и неусыпно преследовать врагов своей веры, обещал Богу быть его карающим ангелом на земле до того дня, пока не будет истреблен последний еретик.
So with deep astonishment the people saw this prince, usually so faithful to his word, offering his hand to those whom he had sworn to hold as his eternal enemies, and talking familiarly with the son-in-law of the man whose death he had promised to his dying father.
Теперь же все с великим изумлением смотрели, как этот принц, обычно верный данному им слову, пожимает руки своим заклятым врагам и, дав умирающему отцу обет наказать адмирала смертью, теперь приятельски ведет беседу с его зятем.
But as we have said, this was an evening of astonishments.
Но мы уже сказали, что это был вечер, полный неожиданностей.