El cumpleaños de la infanta / День рождения младенца
El cumpleaños de la infanta.
То был день рождения Инфанты.
Oscar Wilde.
Publicado: 1891 Fuente: en.wikisource.org Edición: House of Pomegranates, 1891 Traductor: Elejandría.
День рождения Инфанты Г-же Гренфелл из Теплор Корт (леди Десборо).
El cumpleaños de la infanta. Oscar Wilde. Era el cumpleaños de la Infanta.
То был день рождения Инфанты.
Tenía justo doce años de edad, y el sol brillaba con fuerza en los jardines del palacio.
Ей исполнилось двенадцать лет, и солнце ярко светило в дворцовом парке.
Aunque era una verdadera Princesa y la Infanta de España, solo tenía un cumpleaños cada año, justo como los hijos de la gente muy pobre, así que era naturalmente un asunto de gran importancia para todo el país que ella tuviera un día realmente magnífico para la ocasión.
Хотя она была самой настоящей Принцессой и Инфантой Испанской, день рождения у нее бывал раз в году, совсем как у детей бедных родителей; само собой разумеется, для всей страны было очень важно, чтобы этот день удался на славу.
Y un día realmente magnífico fue ciertamente.
День и правда удался на славу.
Los altos tulipanes rayados se mantenían erguidos sobre sus tallos, como largas filas de soldados, y miraban desafiantemente a través del césped a las rosas, diciendo: 'Somos tan espléndidos como ustedes ahora'. Las mariposas moradas revoloteaban con polvo dorado en sus alas, visitando cada flor por turno.. los pequeños lagartos salían de las grietas de la pared, y se tumbaban a tomar el sol en el resplandor blanco.. y las granadas se partían y crujían con el calor, mostrando sus corazones rojos sangrantes.
Высокие полосатые тюльпаны навытяжку стояли на своих стеблях, словно длинные шеренги солдат, и задорно поглядывали через газон на розы, говоря: «Теперь и мы не хуже!» Вокруг порхали пурпурные бабочки с золотистой пыльцой на крылышках и не пропускали ни одного цветка.. ящерки повылезали из расщелин стены и лежа грелись в ослепительном белом блеске солнца.. плоды гранатов, трескаясь и лопаясь от зноя, обнажали свои кровоточащие красные сердца..
. Incluso los limones pálidos amarillos, que colgaban en tal profusión del enrejado enmohecido y a lo largo de las arcadas tenues, parecían haber capturado un color más rico del maravilloso sol, y los árboles de magnolia abrían sus grandes flores globulares de marfil plegado, llenando el aire con un perfume dulce y pesado.
Даже бледно-желтые лимоны, в таком изобилии висевшие на расшатанных решетках и в тени аркад, казалось, обрели под чудесным солнечным светом более насыщенный оттенок, а магнолии раскрыли свои большие шарообразные цветы, словно выточенные из слоновой кости, и напоили воздух густым сладостным ароматом.
La pequeña Princesa misma caminaba arriba y abajo por la terraza con sus compañeros, y jugaba al escondite alrededor de las vasijas de piedra y las antiguas estatuas cubiertas de musgo.
Сама маленькая Принцесса прогуливалась по террасе со своею свитой и играла в прятки возле каменных вазонов и старых, замшелых статуй.
En días ordinarios solo se le permitía jugar con niños de su propio rango, así que siempre tenía que jugar sola, pero su cumpleaños era una excepción, y el Rey había dado órdenes de que invitara a cualquier amigo joven que ella quisiera para que vinieran a divertirse con ella.
В обычные дни ей дозволялось играть только с детьми королевского достоинства, и потому ей всегда приходилось проводить время в одиночестве, но в день ее рождения было сделано исключение, и, согласно распоряжениям Короля, она могла пригласить в гости тех своих юных друзей, которые ей по нраву, и веселиться вместе с ними.
Había una elegancia majestuosa en estos delgados niños españoles mientras se deslizaban, los chicos con sus sombreros de grandes plumas y capas cortas ondeantes, las chicas sosteniendo las colas de sus largos vestidos brocados, y protegiéndose el sol de los ojos con enormes abanicos de negro y plata.
Была величавая прелесть в прогуливавшихся с нею изящных испанских детях: на мальчиках были шляпы с шло-мажем и короткие развевающиеся плащи, девочки придерживали шлейфы длинных парчовых платьев и закрывали глаза от солнца массивными веерами цвета черного серебра.
Pero la Infanta era la más grácil de todos, y la más elegantemente ataviada, tras la moda algo pesada de la época.
Но Инфанта была прелестнее всех, и платье на ней было в лучшем вкусе, согласно несколько тяжеловесной моде того времени.
Su vestido era de satén gris, la falda y las amplias mangas abullonadas estaban pesadamente bordadas con plata, y el corpiño rígido estaba tachonado con filas de finas perlas.
На ней был серый атласный наряд, юбка и широкие рукава буфами расшиты были серебром, а жесткий корсаж усеян рядами прекрасных жемчужин.
Dos pequeños zapatitos con grandes lazos rosados asomaban bajo su vestido mientras caminaba.
При каждом шаге из-под платья выглядывали туфельки с большими розовыми помпонами.
Rosa y perla era su gran abanico de gasa, y en su cabello, que como un aureola de oro desvanecido sobresalía rígidamente alrededor de su pequeño rostro pálido, tenía una hermosa rosa blanca.
Ее веер из розовой кисеи покрывали жемчужины, а в волосах, которые бледно-золотым ореолом обрамляли ее лицо, была прекрасная белая роза.
Desde una ventana en el palacio, el triste y melancólico Rey los observaba.
Из дворцового окна на детей смотрел печальный, погруженный в меланхолию Король.
Detrás de él estaba su hermano, Don Pedro de Aragón, a quien odiaba, y su confesor, el Gran Inquisidor de Granada, se sentaba a su lado.
За спиною у него стоял ненавистный ему брат, дон Педро Арагонский, а рядом с ним сидел его исповедник, Великий Инквизитор Гранады.
El Rey estaba más triste de lo habitual, pues al mirar a la Infanta haciendo reverencias con infantil seriedad a los condes que se reunían, o riendo detrás de su abanico a la sombría Duquesa de Albuquerque que siempre la acompañaba, pensaba en la joven Reina, su madre, quien hace poco tiempo —así le parecía— había venido del alegre país de Francia, y se había marchitado en el sombrío esplendor de la corte española, muriendo solo seis meses después del nacimiento de su hija, y antes de haber visto florecer los almendros dos veces en el huerto, o haber recogido el fruto del segundo año del viejo higuera nudosa que estaba en el centro del ahora cubierto de hierba patio.
И был Король печальнее обычного, ибо, глядя, как Инфанта с детской серьезностью отвечает на поклоны придворных или, закрывшись веером, смеется над мрачной Герцогиней Альбукеркской, всегда ее сопровождавшей, он вспомнил ее мать, молодую Королеву, которая еще совсем недавно — так казалось ему — приехала из веселой французской земли и увяла в мрачном великолепии Испанского Двора, скончавшись всего через полгода после рождения дочери и не успев во второй раз увидеть, как цветет миндаль в саду, и собрать второй урожай со старой кривой смоковницы, стоящей посреди двора, ныне поросшего травой.
Tan grande había sido su amor por ella que no había permitido ni siquiera que la tumba la ocultara de él.
Так велика была любовь Короля, что он не потерпел, чтобы могила скрыла от него Королеву.
Había sido embalsamada por un médico morisco, quien a cambio de este servicio había sido concedido su vida, la cual por herejía y sospecha de prácticas mágicas ya había sido, se decía, entregada al Santo Oficio, y su cuerpo todavía yacía sobre su catafalco tapizado en la capilla de mármol negro del Palacio, justo como los monjes la habían llevado ese ventoso día de marzo casi doce años antes.
Ее тело бальзамировал мавританский врач, и в награду за эту услугу ему была дарована жизнь, на которую, как поговаривали, за еретичество и по подозрению в колдовстве уже покушалась Святая Инквизиция, и тело Королевы по-прежне-му пребывало на застланном гобеленами ложе в черной мраморной часовне Дворца таким же, каким внесли его туда монахи в тот ветреный мартовский день двенадцать лет назад.
Una vez cada mes, el Rey, envuelto en una capa oscura y con una linterna amortiguada en la mano, entraba y se arrodillaba a su lado llamándola, '¡Mi reina!
Раз в месяц Король, завернувшись в темный плащ и держа в руке потайной фонарь, входил в часовню и опускался на колени рядом с Королевой, взывая: «Mi reina!
¡Mi reina!' y a veces, rompiendo el protocolo formal que en España rige cada acción separada de la vida, y pone límites incluso al dolor de un Rey, agarraba las pálidas manos joyadas en una agonía salvaje de duelo, e intentaba despertar con sus besos desesperados el frío rostro pintado.
Mi reina!»[1] — а порой, поправ формальный этикет, который в Испании царит надо всем, что делает человек, и ставит предел даже скорби Короля, он в безумном припадке горя сжимал ее бледные, украшенные перстнями руки и пытался неистовыми поцелуями разбудить холодное раскрашенное лицо.
Hoy le parecía verla de nuevo, como la había visto por primera vez en el Castillo de Fontainebleau, cuando él tenía solo quince años de edad, y ella aún más joven.
Сегодня он, казалось, снова видел ее такой, какой встретил впервые, в замке Фонтенбло, когда ему едва исполнилось пятнадцать лет, а она была еще моложе.
Habían sido formalmente comprometidos en esa ocasión por el Nuncio Papal en presencia del Rey de Francia y toda la Corte, y él había regresado al Escorial llevando consigo un pequeño rizo de cabello amarillo, y el recuerdo de dos labios infantiles inclinándose para besar su mano mientras él subía a su carruaje.
Тогда они по всей форме были обручены Папским Нунцием в присутствии французского Короля и всего двора, и он воротился в Эскуриал, унося с собою колечко светлых волос и воспоминание о детских губах, поцеловавших его руку, когда он садился в карету.
Más tarde había seguido el matrimonio, apresuradamente realizado en Burgos, un pequeño pueblo en la frontera entre los dos países, y la gran entrada pública en Madrid con la celebración habitual de la misa alta en la Iglesia de La Atocha, y un auto-da-fé más solemne de lo habitual, en el que casi trescientos herejes, entre los cuales había muchos ingleses, habían sido entregados al brazo secular para ser quemados.
Потом была свадьба, спешно совершившаяся в Бургосе, маленьком городке на границе двух государств, и торжественный въезд в Мадрид, где согласно обычаю отслужили молебен в церкви Ла Аточа и с большим, чем обычно, размахом провели auto-da-fe, на котором для сожжения в руки светских властей было передано около трехсот еретиков, и среди них — много англичан.
Ciertamente, la había amado locamente, y para la ruina, muchos pensaban, de su país, entonces en guerra con Inglaterra por la posesión del imperio del Nuevo Mundo.
Да, он безумно любил ее — и, как считали многие, во вред собственной стране, воевавшей в то время с Англией за владения в Новом Свете.
Apenas había permitido que ella se alejara de su vista.
Он не отпускал ее от себя ни на шаг.
por ella, había olvidado, o parecía haber olvidado, todos los graves asuntos de Estado. y, con esa terrible ceguera que la pasión impone a sus siervos, no logró notar que las elaboradas ceremonias con las que buscaba complacerla solo agravaban la extraña enfermedad de la que ella padecía..
ради нее он забыл — или казалось, что забыл, — все важные государственные дела и с ужасающей слепотой, которой награждает своих служителей страсть, не замечал, что хитроумные церемонии, которыми он хотел порадовать ее, лишь усиливали ту непонятную болезнь, от которой она страдала..
Cuando murió, estuvo, por un tiempo, como privado de razón.
Когда она умерла, Король на какое-то время словно лишился разума.
De hecho, no hay duda de que habría abdicado formalmente y se habría retirado al gran monasterio Trapense en Granada, del cual ya era Prior titular, si no hubiera temido dejar a la pequeña Infanta a merced de su hermano, cuya crueldad, incluso en España, era notoria, y quien fue sospechado por muchos de haber causado la muerte de la Reina mediante un par de guantes envenenados que le había regalado con motivo de su visita a su castillo en Aragón.
Он, несомненно, отрекся бы от престола и удалился в большой монастырь траппистов в Гранаде, почетным настоятелем которого он был, если бы не боялся оставить маленькую Инфанту на милость брата, который, даже по испанским меркам, славился жестокостью и которого многие подозревали в том, что это он умертвил Королеву с помощью пары отравленных перчаток, поднесенных ей в честь ее приезда в его замок в Арагоне.
Incluso después de la expiración de los tres años de luto público que había ordenado en todos sus dominios por edicto real, nunca permitió que sus ministros hablaran sobre una nueva alianza, y cuando el propio Emperador le envió una propuesta, ofreciéndole la mano de la encantadora Archiduquesa de Bohemia, su sobrina, en matrimonio, ordenó a los embajadores decir a su señor que el Rey de España ya estaba casado con la Tristeza, y que aunque ella fuera una novia estéril, la amaba más que a la Belleza.
Даже по истечении официального трехлетнего траура, объявленного во всех владениях Короля особым эдиктом, он и слушать не хотел, когда министры заговаривали о новом супружестве, и когда сам Император направил к нему послов и предложил ему руку очаровательной Эрцгерцогини Богемской, своей племянницы, он велел послам ответить их повелителю, что Король Испании уже обвенчан со Скорбью, и, хотя она не принесет ему потомства, он любит ее сильнее Красоты.
una respuesta que le costó a su corona las ricas provincias de los Países Bajos, que poco después, por instigación del Emperador, se rebelaron contra él bajo el liderazgo de algunos fanáticos de la Iglesia Reformada.
этот ответ стоил его короне богатых нидерландских провинций, которые, вняв подстрекательствам Императора, вскоре восстали против Короля, руководимые фанатиками реформистской церкви.
Toda su vida matrimonial, con sus alegrías de colores fieros y brillantes y el terrible agonía de su abrupto final, parecía volver a él hoy mientras observaba a la Infanta jugando en la terraza.
Вся его супружеская жизнь с неистово-жгучими радостями и ужасной агонией ее внезапного конца сегодня, казалось, возвращалась к нему, когда он смотрел на Инфанту, игравшую на террасе.
Ella tenía toda la encantadora petulancia de maneras de la Reina, la misma forma voluntariosa de lanzar su cabeza hacia atrás, la misma boca hermosamente curvada y orgullosa, la misma maravillosa sonrisa— vrai sourire de France, de hecho—mientras de vez en cuando miraba hacia la ventana, o estiraba su manita para que los estatuarios caballeros españoles la besaran.
Ей была присуща милая порывистость Королевы, она так же своенравно вскидывала голову, так же горделиво кривила прекрасные губы, так же чудесно улыбалась, воистину vrai sourire de France[2], когда время от времени поглядывала на окно или протягивала ручку для поцелуя величавым испанским придворным.
Pero la risa aguda de los niños le irritaba los oídos, y el brillante sol implacable se burlaba de su dolor, y un tedioso olor a especias extrañas, especias como las que usan los embalsamadores, parecía contaminar—o era imaginación—el aire claro de la mañana.
Но громкий смех детей резал ему ухо, и яркое безжалостное солнце потешалось над его печалью, и неясный запах тех странных снадобий, которые применяются при бальзамировании, осквернял — или ему только это чудилось — чистый утренний воздух.
Enterró su rostro en sus manos, y cuando la Infanta miró hacia arriba de nuevo, las cortinas se habían corrido, y el Rey se había retirado.
Он закрыл лицо руками, и, когда Инфанта вновь подняла глаза, занавесь была задернута и Король уже удалился.
Ella hizo un pequeño mohín de decepción y se encogió de hombros.
Она состроила разочарованную moue[3] и пожала плечами.
Seguramente él podría haberse quedado con ella en su cumpleaños.
Король, конечно, мог бы побыть с нею в день ее рождения.
¿Qué importaban los estúpidos asuntos de Estado?
Кому нужны эти глупые государственные дела?
¿O se había ido a esa sombría capilla, donde siempre estaban ardiendo las velas, y donde a ella nunca le permitían entrar?
Или же он направился в ту мрачную часовню, где всегда горят свечи и куда ее никогда не пускают?
¡Qué tonto de su parte, cuando el sol brillaba tan intensamente, y todo el mundo estaba tan feliz!
Как это нелепо — ведь ярко светит солнце, и все так счастливы!
Además, se perdería la corrida de toros simulada por la cual ya estaban sonando las trompetas, por no hablar del espectáculo de títeres y las otras cosas maravillosas.
И потом, он пропустит шуточный бой быков, на который уже зовет труба, не говоря о кукольном театре и прочих чудесах.
Su tío y el Gran Inquisidor eran mucho más sensatos.
То ли дело ее дядя и Великий Инквизитор!
Habían salido a la terraza y le habían hecho bonitos cumplidos.
Они вышли на террасу и наговорили ей милых комплиментов.
Así que ella lanzó su bonita cabeza hacia atrás, y tomando a Don Pedro de la mano, caminó lentamente por las escaleras hacia un largo pabellón de seda morada que había sido erigido al final del jardín, los otros niños siguiendo en estricto orden de precedencia, aquellos que tenían los nombres más largos iban primero.
И вот, вскинув головку, она взяла дона Педро под руку и, спустившись по ступеням, медленно пошла к большому шатру пурпурного шелка, а другие дети, пропуская вперед более знатных, последовали за нею, и первыми шли те, кто носил самые длинные имена.
Una procesión de nobles muchachos, fantásticamente vestidos de toreros, salió a su encuentro, y el joven Conde de Tierra-Nueva, un muchacho maravillosamente guapo de unos catorce años de edad, descubriendo su cabeza con toda la gracia de un hidalgo nato y grande de España, la condujo solemnemente a una pequeña silla de marfil y dorada que estaba colocada en un estrado elevado por encima de la arena.
Навстречу ей вышла процессия юных дворян, одетых в фантастические костюмы тореадоров, и молодой граф Тьерра-Нуэва, поразительно красивый отрок лет четырнадцати, обнажив голову со всей грацией урожденного испанского идальго и гранда, торжественно подвел ее к маленькому креслу из золота и слоновой кости, стоявшему на помосте над ареной.
Los niños se agruparon alrededor, agitando sus grandes abanicos y susurrándose unos a otros, y Don Pedro y el Gran Inquisidor se quedaron riendo en la entrada.
Дети, перешептываясь и обмахиваясь веерами, встали вокруг, а дон Педро и Великий Инквизитор, посмеиваясь, остановились у входа.
Incluso la Duquesa —la Camarera Mayor, como se le llamaba—, una mujer delgada de rasgos duros con un cuello amarillo, no parecía tan malhumorada como de costumbre, y algo parecido a una sonrisa fría se deslizó por su rostro arrugado y movió sus delgados labios sin sangre.
Даже Герцогиня — или, как называли ее, Старшая Камерера — сухопарая дама с резкими чертами лица, в платье с жестким плоеным воротником, и та, казалось, пребывала не в столь скверном настроении, как обычно, и подобие ледяной улыбки промелькнуло на ее сморщенном лице и покривило ее тонкие, бескровные губы.
Ciertamente fue una corrida de toros maravillosa, y mucho más agradable, pensó la Infanta, que la verdadera corrida de toros a la que había sido llevada a ver en Sevilla, con motivo de la visita del Duque de Parma a su padre.
Бой быков, по мнению Инфанты, великолепно удался и был куда лучше настоящего, который она видела в Севилье, когда к ее отцу приехал Герцог Пармский.