Un encuentro/Встреча

Автор: James Joyce/Джеймс Джойс

Языки: ES → RU Уровень: средний
Un encuentro.
Встреча
Fue Joe Dillon quien nos dio a conocer el Lejano Oeste.
С Диким Западом нас познакомил Джо Диллон.
Tenía su pequeña colección de números atrasados de The Union Jack, Pluck y The Halfpenny Marvel.
У него была маленькая библиотечка, составленная из старых номеров "Флага Британии", "Отваги" и "Дешевой библиотеки приключений".
Todas las tardes, después de la escuela, nos reuníamos en el traspatio de su casa y jugábamos a los indios.
Каждый вечер после школы мы встречались у него на дворе и играли в индейцев.
Él y su hermano menor, el gordo Leo, que era un ocioso, defendían los dos el altillo del establo mientras nosotros tratábamos de tomarlo por asalto; o librábamos una batalla campal sobre el césped.
Он со своим младшим братом Лео, толстым ленивцем, защищал чердак над конюшней, который мы штурмовали; или у нас разыгрывался кровопролитный бой на лужайке.
Pero, no importaba lo bien que peleáramos, nunca ganábamos ni el sitio ni la batalla y todo acababa como siempre, con Joe Dillon celebrando su victoria con una danza de guerra.
Но как мы ни старались, нам никогда не удавалось одержать верх в осаде или в бою, и все наши схватки кончались победной пляской Джо Диллона.
Todas las mañanas sus padres iban a la misa de ocho en la iglesia de la Calle Gardiner y el aura apacible de la señora Dillon dominaba el recibidor de la casa.
Его родители каждое утро ходили к ранней мессе в церковь на Гардинер-Стрит, и в передней их дома господствовал мирный запах миссис Диллон.
Pero él jugaba a lo salvaje comparado con nosotros, más pequeños y más tímidos.
Но мы были моложе и боязливей его, и нам казалось, что он предается игре слишком неистово.
Parecía un indio de verdad cuando salía de correrías por el traspatio, una funda de tetera en la cabeza y golpeando con el puño una lata, gritando:
Он и в самом деле походил на индейца, когда носился по саду, нахлобучив на голову старую грелку для чайника, бил кулаком по жестянке и вопил:
-¡Ya, yaka, yaka, yaka!
— Йа, яка, яка, яка!
Nadie quiso creerlo cuando dijeron que tenía vocación para el sacerdocio.
Никто не хотел верить, когда узнали, что он решил стать священником.
Era verdad, sin embargo.
Между тем это была правда.
El espíritu del desafuero se esparció entre nosotros y, bajo su influjo, se echaron a un lado todas las diferencias de cultura y de constitución física.
Дух непослушания распространялся среди нас, и под его влиянием сглаживались различия в культуре и в наклонностях.
Nos agrupamos, unos descaradamente, otros en broma y algunos casi con miedo: y en el grupo de estos últimos, los indios de mala gana que tenían miedo de parecer aplicados o alfeñiques, estaba yo.
Мы составляли шайки — одни с жаром, другие в шутку, третьи почти со страхом; к числу последних, колеблющихся индейцев, которые боялись показаться зубрилами и неженками, принадлежал и я.
Las aventuras relatadas en las novelitas del Oeste eran de por sí remotas, pero, por lo menos, abrían puertas de escape.
Приключения, о которых рассказывалось в книгах о Диком Западе, ничего не говорили моему сердцу, но они по крайней мере позволяли мне мечтой унестись подальше от этой жизни.
A mí me gustaban más esos cuentos de detectives norteamericanos en que de vez en cuando pasan muchachas toscas, salvajes y bellas.
Мне больше нравились американские повести о сыщиках, где время от времени появлялись своевольные и бесстрашные красавицы.
Aunque no había nada malo en esas novelitas y sus intenciones muchas veces eran literarias, en la escuela circulaban en secreto.
Хотя в этих повестях не было ничего дурного и хотя они не лишены были претензий на литературность, школьники передавали их друг другу тайком.
Un día cuando el padre Butler nos tomaba las cuatro páginas de Historia Romana, al chapucero de Leo Dillon lo cogieron con un número de The Halfpenny Marvel.
Однажды, когда отец Батлер спрашивал урок, четыре страницы из истории Рима, растяпа Лео Диллон попался с номером "Библиотеки приключений".
-¿Esta página o ésta?
— Какая страница, эта?
¿Esta página?
Эта страница?
Pues vamos a ver, Dillon, adelante.
Ну-ка, Диллон, встаньте!
Apenas el día hubo…. ¡Siga!
"Едва забрезжил рассвет того дня...". Ну, продолжайте!
¿Qué día?
Какого дня?
Apenas el día hubo levantado…. ¿Estudió usted esto?
"Едва забрезжил рассвет того дня, когда...". Вы это выучили?
¿Qué es esa cosa que tiene en el bolsillo?
Что у вас там в кармане?
Cuando Leo Dillon entregó la revista todos los corazones dieron un salto y pusimos cara de no romper un plato.
У всех замерло сердце, когда Лео Диллон протянул книжку, и все сделали невинное лицо.
El padre Butler la hojeó, ceñudo.
Отец Батлер, хмурясь, перелистал ее.
-¿Qué es esta basura? -dijo-.
— Что это за ерунда? — сказал он.
¡El jefe apache!
— "Предводитель апачей!"
¿Es esto lo que ustedes leen en vez de estudiar Historia Romana?
Так вот что вы читаете, вместо того чтобы учить историю Рима?
No quiero encontrarme más esta condenada bazofia en esta escuela.
Чтобы подобная гадость больше не попадалась мне на глаза в нашем колледже!
El que la escribió supongo que debe de ser un condenado plumífero que escribe estas cosas para beber.
Ее написал какой-нибудь гадкий человек, который пишет такие вещи, чтобы заработать себе на вино.
Me sorprende que jóvenes como ustedes, educados, lean cosa semejante.
Удивляюсь, что такие интеллигентные мальчики читают подобный хлам.
Lo entendería si fueran ustedes alumnos de… escuela pública.
Будь вы мальчиками... из Национальной школы *.
Ahora, Dillon, se lo advierto seriamente, aplíquese o…. Tal reprimenda durante las sobrias horas de clase amenguó mucho la aureola del Oeste y la cara de Leo Dillon, confundida y abofada, despertó en mí más de un escrúpulo.
Знаете, Диллон, я вам серьезно советую приналечь на занятия, иначе.... * Имеются в виду приходские школы для бедных. Этот выговор заметно отрезвил меня, охладил мой энтузиазм к Дикому Западу, а смущенное пухлое лицо Лео Диллона пробудило во мне совесть.
Pero en cuanto la influencia moderadora de la escuela quedaba atrás empezaba a sentir otra vez el hambre de sensaciones sin freno, del escape que solamente estas crónicas desaforadas parecían ser capaces de ofrecerme.
Но вдали от школы я снова уносился далеко в мечтах, которые, казалось, могли дать мне только эти повести вольной жизни.
La mimética guerrita vespertina se volvió finalmente tan aburrida para mí como la rutina de la escuela por la mañana, porque lo que yo deseaba era correr verdaderas aventuras.
Вечерняя игра в войну стала для меня такой же утомительной, как утренние часы в школе: в глубине души я мечтал о настоящих приключениях.
Pero las aventuras verdaderas, pensé, no le ocurren jamás a los que se quedan en casa: hay que salir a buscarlas en tierras lejanas.
Но настоящих приключений, думал я, не бывает у людей, которые сидят дома: их нужно искать вдали от родины.
Las vacaciones de verano estaban ahí al doblar cuando decidí romper la rutina escolar aunque fuera por un día.
Уже приближались летние каникулы, когда я решил хотя бы на один день нарушить однообразие школьной жизни.
Junto con Leo Dillon y un muchacho llamado Mahony planeamos un día furtivo.
Я сговорился с Лео Диллоном и с одним мальчиком по фамилии Мэхони, что мы прогуляем школу.
Ahorramos seis peniques cada uno.
Каждый из нас скопил по шесть пенсов.
Nos íbamos a encontrar a las diez de la mañana en el puente del canal.
Мы должны были встретиться в десять часов утра на мосту через Королевский канал.
La hermana mayor de Mahony le iba a escribir una disculpa y Leo Dillon le iba a decir a su hermano que dijese que su hermano estaba enfermo.
Взрослая сестра Мэхони напишет ему записку в школу, а Джо Диллон скажет, что его брат болен.
Convinimos en ir por Wharf Road, que es la calle del muelle, hasta llegar a los barcos, luego cruzaríamos en la lanchita hasta el Palomar.
Мы пойдем до пристани, а потом переедем на пароме и дойдем до Пиджен-Хауз *.
Leo Dillon tenía miedo de que nos encontráramos con el padre Butler o con alguien del colegio; pero Mahony le preguntó, con muy buen juicio, que qué iba a hacer el padre Butler en el Palomar.
Лео Диллон боялся, что мы встретим отца Батлера или еще кого-нибудь из колледжа; но Мэхони очень резонно спросил, с какой стати отец Батлер пойдет к Пиджен-Хауз.
Tranquilizados, llevé a buen término la primera parte del complot haciendo una colecta de seis peniques por cabeza, no sin antes enseñarles a ellos a mi vez mis seis peniques.
Мы успокоились, и я довел до конца первую часть нашего плана, собрав с остальных по шесть пенсов и показав им свою собственную монетку.
Cuando hacíamos los últimos preparativos la víspera, estábamos algo excitados.
Когда мы окончательно договорились накануне вечером, мы все были слегка возбуждены.
Nos dimos las manos, riendo, y Mahony dijo:
Мы смеясь пожали друг другу руки, и Мэхони сказал: * Пиджен-Хауз — в прошлом форт на берегу Дублинского залива; во времена Джойса здесь находилась электростанция.
-Hasta mañana, socios.
— До завтра, друзья.
Esa noche dormí mal.
В ту ночь я спал плохо.