Der entwendete Brief/Украденное письмо
Edgar Allan Poe Der entwendete Brief Ullstein GmbH Deutsch von Gisela Etzel Nil sapientiae odiosus acumine nimio.
Эдгар Аллан По Украденное письмо (Рассказ Эдгарда Поэ) Nil sapientiae odiosius acumine nimio.
Seneca Es war in Paris an einem stürmischen Herbstabend des Jahres 18 .
Я был в Париже в 18… году.
Ich saß im dritten Stockwerk des Hauses Nr.
– После комнат, мы принялись за стулья.
33 der Rue Donot, Faubourg St. Germain, in dem nach hinten gelegenen Bibliothekzimmerchen bei meinem Freund August Dupin und gab mich dem zwiefachen Genuß des Nachdenkens und einer Meerschaumpfeife hin.
В один темный, дождливый осенний вечер я сидел с моим приятелем Дюпеном в его кабинете, в улице Дюно № 33, в третьем этаже, в Сен-Жерменском предместье.
Seit mindestens einer Stunde hatten wir beide kein Wort gesprochen.
После того, он с четверть часа опять разговаривал о разных политических делах; наконец простился и, уходя, взял, как будто по ошибке, не свое, а другое письмо.
Ein zufälliger Beobachter hätte sicherlich geglaubt, wir seien einzig und allein damit beschäftigt, die kräuselnden Rauchwolken zu verfolgen, die in dichten Schwaden das Zimmer füllten.
Уже около часу мы упорно молчали, и если бы кто-нибудь взглянул на нас со стороны, верно, подумал бы, что каждый из нас исключительно и глубоко занят клубами дыма, наполняющими атмосферу комнаты.
Indessen, was mich betraf, so sann ich dem Gesprächsstoff nach, mit dem wir uns zu einer früheren Stunde desselben Abends eifrig befaßt hatten; ich meine die Affäre aus der Rue Morgue und den geheimnisvollen Mordfall der Marie Rogêt.
Но что касается до меня, я обсуживал про себя некоторые обстоятельства одного дела, о котором мы говорили в начале вечера, а именно, об убийстве в улице Морг. [1 - См. рассказ того же автора, под названием: «Загадочное убийство», в № 11 и 12 нашего журнала за нынешний год. (Прим. изд.)]
Es erschien mir daher als ein wunderbares Zusammentreffen, daß sich die Tür unseres Zimmers plötzlich öffnete und unser alter Bekannter, Herr G., der Polizeipräfekt von Paris, eintrat.
Я думал об этом деле, как вдруг дверь к нам в комнату отворилась и вошел старинный наш знакомый, префект парижской полиции, господин Жискэ.
Wir begrüßten ihn herzlich; denn wenn wir den Mann auch nicht eben achteten, so war er andrerseits doch unterhaltend, und wir hatten ihn seit Jahren nicht gesehen.
Мы его приняли радушно, потому что в этом человеке были не одни дурные стороны; у него тоже были свои достоинства, и, кроме того, мы уже очень давно его не видали.
Wir hatten im Dunkeln gesessen, und Dupin erhob sich nun, um die Lampe anzuzünden. er unterließ es jedoch, und setzte sich wieder, als G. sagte, er sei gekommen, uns um Rat zu fragen oder vielmehr die Meinung meines Freundes zu hören in einer Amtsangelegenheit, die ihm schon viel Beschwer gemacht habe.
Так как мы сидели без огня, то Дюпен встал зажечь лампу; но когда Жискэ сказал, что пришел посоветоваться с нами об одном важном деле, которое наделало ему много хлопот, мой приятель оставил это намерение и опять уселся на свое место.
"Wenn es eine Sache ist, die Nachdenken erfordert", bemerkte Dupin, indem er mit Anzünden des Dochtes innehielt, "so ist es besser, wir prüfen sie im Dunkeln."
– Если дело, о котором мы будем говорить, требует размышления, – заметил Дюпен, оставляя лампу незажженною, мы лучше его рассмотрим в темноте.
"Wieder so eine Ihrer sonderbaren Ansichten!"
– Вот еще одна из ваших странностей, – сказал префект, у которого была привычка называть странным все, что превышало его понятия, так что ему приходилось жить в беспредельной сфере странностей.
sagte der Präfekt, der alles "sonderbar" nannte, was über sein Begriffsvermögen hinausging, und sich daher von einer Legion von "Sonderbarkeiten" umgeben sah.
– Правда ваша!
"Sehr wahr", sagte Dupin, während er seinem Besuch eine Pfeife reichte und einen bequemen Sessel hinschob.
– отвечал Дюпен, подавая гостю трубку, и подвигая к нему мягкое кресло.
"Und um was für Schwierigkeiten handelt es sich diesmal?"
– Ну, в чем же дело?
fragte ich. "Hoffentlich nicht wieder eine Mordgeschichte?"
– спросил я; – надеюсь, что на этот раз не в убийстве.
"O nein; nichts dergleichen.
– О, нет! Ничего и похожего.
In der Tat – die Sache ist an sich sehr einfach, und ich bezweifle nicht, daß wir ganz gut allein damit fertig werden könnten; aber dann dachte ich, der Fall würde Dupin interessieren, denn er ist höchst sonderbar."
В сущности – дело самое простое, и я уверен, что мы сами дойдем до всего; но мне пришло на мысль, что Дюпену будет приятно узнать подробности этого дела, потому что оно чрезвычайно странное.
"Einfach und sonderbar!" sagte Dupin.
– Простое и странное, – сказал Дюпен.
"Nun ja; und doch wieder keins von beiden.
– Да, именно; однако и это название для него не точно: вернее, одно из двух.
Es hat uns nur alle so verwirrt, daß die Geschichte so einfach ist und man ihr doch nicht beikommen kann."
Скажу вам только, что мы все из-за этого дела в большом затруднении, потому что как оно ни просто, а совершенно сбивает нас с толку.
"Vielleicht ist es gerade die Einfachheit der Sache, die Sie irreleitet, mein Freund."
– Потому-то вы, может быть, и в затруднении, что оно слишком просто, – сказал мой приятель.
"Was für Unsinn Sie reden!"
– Что это вы за бессмыслицу говорите!
erwiderte der Präfekt lachend.
– возразил префект, смеясь от души.
"Vielleicht ist das Geheimnis ein wenig zu klar", sagte Dupin.
– "Может быть, тайна слишком ясна, – сказал Дюпен.
"O Himmel!
– Ах, Боже мой!
Welche verrückte Idee!"
да слыхано ли это?
"Ein wenig zu durchsichtig."
– "Может быть, слишком очевидна.
"Ha, ha, ha!
– Ха, ха, ха, ха!
– Ha, ha, ha!
Ах, ох!
– Ho, ho, ho!" brüllte unser Besuch aufs höchste belustigt.
– кричал наш гость, развеселясь, как нельзя больше.
"O Dupin, Sie werden noch an meinem Tod schuld sein."
– Ах, Дюпен, вы просто заставите меня умереть со смеху.
"Was für eine Sache ist es denn nun aber eigentlich?" fragte ich.
– Да скажите же, наконец, в чем дело, – спросил я.
"Schön, Sie sollen es hören", erwiderte der Präfekt und tat einen langen kräftigen und nachdenklichen Zug aus der Pfeife.
– Сейчас, сейчас, – отвечал префект, выпуская большое облако дыму и усаживаясь покойно в своем кресле.
dann rückte er sich im Stuhl zurecht und begann: "Ich will es Ihnen in kurzen Worten sagen.
Я расскажу вам все в нескольких словах.
doch ehe ich anfange, muß ich Sie darauf aufmerksam machen, daß die Sache tiefstes Geheimnis ist und größte Diskretion verlangt und daß ich höchstwahrscheinlich meinen Posten verlieren würde, wenn es herauskäme, daß ich sie jemand erzählt habe.".
Но, прежде всего, я должен предупредить, что это дело требует величайшей тайны: если бы узнали, что я его кому бы то ни было поверил, – я, вероятно, лишился бы места.
"Fahren Sie fort", sagte ich.
– Начинайте же, – сказал я.
"Oder auch nicht", sagte Dupin.
– Или не начинайте вовсе, – сказал Дюпен.
"Also gut; ich wurde von sehr hoher Stelle benachrichtigt, daß ein Dokument von höchster Wichtigkeit aus den königlichen Gemächern entwendet worden sei.
– Хорошо; я начинаю. Мне было лично объявлено, и в очень высоком месте, что один важнейший документ пропал из королевских комнат.
Die Person, die den Diebstahl ausführte, kennt man; das steht fest, denn sie wurde bei der Tat beobachtet.
Знают, кто его украл – это не подлежит ни малейшему сомнению – видели, как он брал его.
Man weiß ferner, daß sie noch im Besitz des Dokumentes ist."
Знают тоже, что этот документ до сих пор в руках у того, кто взял его.
"Woher weiß man das?"
– Как же это-то знают?
fragte Dupin.
– спросил Дюпен.
"Dies ergibt sich aus der Natur des Dokumentes selbst und daraus, daß gewisse Ergebnisse nicht eingetreten sind, die unausbleiblich erfolgen würden, wenn der Dieb das Papier aus den Händen gäbe – das heißt, wenn er es so anwendete, wie er es im Grunde beabsichtigen muß."
– Это ясно из того, что нет тех результатов, которые бы непременно последовали, если бы документ не был более в руках того, кто его похитил.
"Seien Sie ein bißchen deutlicher", sagte ich.
– Пожалуйста, выражайтесь прямее, – заметил я.
"Schön, ich kann so weit gehen zu sagen, daß das Papier seinem gegenwärtigen Besitzer eine gewisse Macht verleiht an einer gewissen Stelle, wo diese Macht von ungeheurem Wert ist."
– Вот, видите ли, эта бумага дает ее владельцу особенную власть, в особенном месте, где эта власть может иметь неисчислимое значение.
Der Präfekt liebte es, sich diplomatisch auszudrücken.
– Префект был помешан на дипломатических намеках и тонкостях.
"Ich verstehe noch immer nicht ganz", sagte Dupin.
– Я еще меньше понимаю, – сказал Дюпен.
"Nicht?
– Неужели?
Also: würde der Inhalt des Dokumentes einer dritten Person, die ich hier ungenannt lassen will, eröffnet, so würde das die Ehre einer sehr hochstehenden Persönlichkeit in ein schlechtes Licht setzen, und dieser Umstand gibt dem Inhaber des Papiers ein Übergewicht über die erlauchte Person, deren Ruhe und Ehre dadurch gefährdet sind."
Ну, слушайте. Если этот документа покажут третьему лицу, которого позвольте мне не называть, то одна высокая особа будет в опасности; это-то и дает тому, у кого теперь документ, власть над высокой особой – от этого зависит и честь и безопасность ее.