The Road to Serfdom / Дорога к рабству
THE ROAD TO SERFDOM by F. A. HAYEK It is seldom that liberty of any kind is lost all at once, , David Hume.
Свобода, в чем бы она ни заключалась, теряется, как правило, постепенно.
I should have loved freedom, I believe, at all times, but in the time in which we live I am ready to worship it.
Думаю, я любил бы свободу во все времена, но в нынешнее время я готов преклоняться перед ней.
A. de Tocqueville.
Алексис де Токвиль.
LONDON GEORGE ROUTLEDGE & SONS LTD. BROADWAY HOUSE : 68-74 CARTER LANE, E.C. First Published .... March 1944 Reprinted April 1944 Reprinted June 1944 Reprinted Popular Edition ■ October 1944 Reprinted April 1945 Reprinted July 1945 TO The Socialists of All Parties THIS BOOK IS PRODUCED IN COMPLETE CONFORMITY WITH THE AUTHORISED ECONOMY STANDARDS Printed in Great Britain by Butler & Tanner Ltd., Frome and London PREFACE WHEN a professional student of social affairs writes a political book, his first duty is plainly to say so.
Предисловие к изданию 1944 года.
This is a political book.
Когда профессионал, занимающийся общественными науками, пишет политическую книгу, его долг — прямо об этом сказать.
I do not wish to disguise this by describing it, as I might perhaps have done, by the more elegant and ambitious name of an essay in social philosophy.
Это политическая книга, и я не хочу делать вид, что речь идет о чем–то другом, хотя мог бы обозначить ее жанр каким–нибудь более изысканным термином, скажем, социально–философское эссе.
But, whatever the name, the essential point remains that all I shall have to say is derived from certain ultimate values.
Впрочем, каким бы ни было название книги, все, что я в ней пишу, вытекает из моей приверженности определенным фундаментальным ценностям.
I hope I have adequately discharged in the book itself a second and no less important duty : to make it clear beyond doubt what these ultimate values are on which the whole argument depends.
И мне кажется, что я исполнил и другой свой не менее важный долг, полностью прояснив в самой книге, каковы же те ценности, на которые опираются все высказанные в ней суждения.
There is, however, one thing I want to add to this. Though this is a political book, I am as certain as anyone can be that the beliefs set out in it are not determined by my personal interests.
К этому остается добавить, что, хотя это и политическая книга, я абсолютно уверен, что изложенные в ней убеждения не являются выражением моих личных интересов.
I can discover no reason why the kind of society which seems to me desirable should offer greater advantages to me than to the great majority of the people of this country.
Я не вижу причин, по которым общество того типа, который я очевидно предпочитаю, давало бы мне какие–то привилегии по сравнению с большинством моих сограждан.
In fact, I am always told by my socialist colleagues that as an economist I should occupy a much more important position in the kind of society to which I am opposed— provided, of course, that I could bring myself to accept their views.
В самом деле, как утверждают мои коллеги–социалисты, я, как экономист, занимал бы гораздо более заметное место в обществе, против которого я выступаю (если, конечно, сумел бы принять их взгляды).
I feel equally certain that my opposition to these views is not due to their being different from those with which I have grown up, since they are the very views which I held as a young man and which have led me to make the study of economics my profession.
Я точно так же уверен, что мое несогласие с этими взглядами не является следствием воспитания, поскольку именно их я придерживался в юном возрасте и именно они заставили меня посвятить себя профессиональным занятиям экономикой.
For those who, in the cur- rent fashion, seek interested motives in every profession of a political opinion, I may, perhaps, be allowed to add that I have every possible reason for not writing or publishing this book.
Для тех же, кто, как это теперь принято, готов в любом изложении политической позиции усматривать корыстные мотивы, позволю себе добавить, что у меня есть все причины, чтобы не писать и не публиковать эту книгу.
It is certain to offend many people with whom I wish to live on friendly terms.
Она без сомнения заденет многих, с кем я хотел бы сохранить дружеские отношения.
it has forced me to put aside work for which I feel better qualified and to which I attach greater importance in the long run.
Из–за нее мне пришлось отложить другую работу, которую я по большому счету считаю более важной и чувствую себя к ней лучше подготовленным.
and, above all, it is certain to prejudice the reception of the results of the more strictly academic work to which all my inclinations lead me.
Наконец, она повредит восприятию результатов моей в собственном смысле исследовательской деятельности, к которой я чувствую подлинную склонность.
If in spite of this I have come to regard the writing of this book as a duty which I must not evade, this was mainly due to a peculiar and serious feature of the discussions of problems of future economic policy at the present time, of which the public is scarcely sufficiently aware.
Если, несмотря на это, я все же счел публикацию этой книги своим долгом, то только в силу странной и чреватой непредсказуемыми последствиями ситуации (вряд ли заметной для широкой публики), сложившейся ныне в дискуссиях о будущей экономической политике.
This is the fact that the majority of economists have now for some years been absorbed by the war machine, and silenced by their official positions, and that in consequence public opinion on these problems is to an alarming extent guided by amateurs and cranks, by people who v VI PREFACE hive an axe to grind or a pet panacea to sell.
Дело в том, что большинство экономистов были в последнее время втянуты в военные разработки и сделались немы благодаря занимаемому ими официальному положению.
In these circum- stances one who still has the leisure for literary work is hardly entitled to keep to himself apprehensions which current tenden- cies must create in the minds of many who cannot publicly express them — though in different circumstances I should have gladly left the discussion of questions of national policy to those who are both better authorised and better qualified for the task.
В этих обстоятельствах тот, у кого еще есть время для литературной работы, вряд ли имеет право держать про себя опасения, которые, наблюдая современные тенденции, многие разделяют, но не могут высказать.
The central argument of this book was first sketched in an article entitled “ Freedom and the Economic System,” which appeared in the Contemporary Review for April, 1938, and was later reprinted in an enlarged form as one of the “ Public Policy Pamphlets ”, edited by Professor H. D. Gideonse for the Uni- versity of Chicago Press (1939).
Основные положения этой книги были впервые кратко изложены в статье «Свобода и экономическая система», опубликованной в апреле 1938 г. в журнале «Contemporary Review», а в 1939 г. перепечатанной в расширенном варианте в одной из «Общественно–политических брошюр», которые выпускало под редакцией проф.
I have to thank the editors and publishers of both these publications for permission to reproduce certain passages from them.
Я благодарю издателей обеих этих публикаций за разрешение перепечатать из них некоторые отрывки.
London School of Economics, Cambridge, December, 1943 CONTENTS Introduction Chapter I.
Предисловие к изданию 1944 года.
The Abandoned Road .....
Заброшенный путь.
Human will has made the world what it is — The individualistic basis of modem civilisation — Liberalism not a stationary creed — But it has not been allowed to develop and was abandoned — Germany as the leader in the new departure.
Но всякий, кто станет изучать историю общественной мысли, вряд ли пройдет мимо отнюдь не поверхностного сходства между развитием идей, происходившим в Германии во время и после первой мировой войны, и нынешними веяниями, распространившимися в демократических странах.
Chapter II.
Введение.
The Great Utopia The socialist promise of a new liberty — Change in the meaning of the word liberty — The renewed apprehensions — The utopia of demo- cratic socialism.
— де Токвиль и лорд Актон — совершенно недвусмысленно утверждали, что социализм означает рабство, мы медленно, но верно продвигались в направлении к социализму.
Chapter III.
Введение.
Individualism and Collectivism The meaning of socialism — The meaning of “ planning ” — The alternative to a directed economy not laissez faire but a rational frame- work for competition — Combinations of central direction and com- petition inferior to either system.
— де Токвиль и лорд Актон — совершенно недвусмысленно утверждали, что социализм означает рабство, мы медленно, но верно продвигались в направлении к социализму.
Chapter IV.
Введение.
The “ Inevitability ” of Planning Competition not made impossible by technological changes — The causes of the growth of monopolies — New problems created by technological changes — Technological possibilities that cannot be realised under competition— -The demand for planning largely a result of the narrow view of the specialist.
(Мы еще коснемся ниже мифа о «неизбежности» планирования.)
Chapter V. Democracy and Planning ....
Ф. Д. Рузвельт.
Central direction of economic activity presupposes a comprehensive common code of values — Individual and social ends — Agreement on methods and disagreement on ends — As the scope of state action extends, the possibility of agreement diminishes — The illusion of democratic “ control ” — Freedom and not democracy the ultimate value.
Мы последовательно отказались от экономической свободы, без которой свобода личная и политическая в прошлом никогда не существовали.
Chapter VI.
Введение.
Planning and the Rule of Law .
(Мы еще коснемся ниже мифа о «неизбежности» планирования.)
The Rule of Law — -Formal and substantive rules — The rationale of the Rule of Law — The conflict between formal and substantive equality — The new threat to the Rule of Law — The Rule of Law and the Rights of Man.
Теперь же, когда буквально у нас на глазах появились новые формы рабства, оказалось, что мы так прочно забыли эти предостережения, что не можем увидеть связи между этими двумя вещами [4] .
Chapter VII.
Введение.
Economic Control and Totalitarianism Political and economic freedom — The contempt for the merely economic — Control over production gives control over consumption — Planning and the choice of occupation — Orders and prohibitions the only alternative to the price system — The myth of plenty — The unpre- cedented extent of totalitarian control.
Мы последовательно отказались от экономической свободы, без которой свобода личная и политическая в прошлом никогда не существовали.
Chapter VIII.
Введение.
Who, Whom ?
Лорд Актон.
Liberty and property.
Свобода, в чем бы она ни заключалась, теряется, как правило, постепенно.
— Planning and the distribution of incomes — Distributive justice — “ Equality ” — “ Just ” prices and “ fair ” wages — The conflicting ideas about the appropriate status — Socialism prepared the instruments of totalitarian control — “ Middle-class ” socialism — The conflict between competing socialisms.
Я попробую показать, что конфликт между «левыми» силами и «правыми» национал–социалистами в Германии — это неизбежный конфликт, всегда возникающий между соперничающими социалистическими фракциями.
vii PAGE I 8 18 24 32 42 54 66 76 Vlll CONTENTS Chapter IX.
Вместе с либерализмом XVIII–XIX вв.
Security and Freedom .....
Разве не с ростом свободы, справедливости и благополучия были связаны все наши надежды и упования?
The two kinds of security — In a free society undeserved fluctuations of income are inevitable — Security of a certain economic status possible only in a society organised on military lines — Economic security guaranteed to some increases insecurity for the rest — The significance of the increasing demand for security.
Мы не сможем таким образом ни убедить других воевать на нашей стороне из солидарности с нашими идеалами, ни строить после победы новый мир, заведомо безопасный и свободный.
Chapter X.
Алексис де Токвиль.
Why the Worst Get on Top ....
Мы движемся в этом направлении, потому что такова воля большинства, таковы преобладающие настроения.
The moral effects of collectivism — The lowest common denominator produces the largest homogeneous group — The particularist tendencies inherent in socialism — The worship of power — The social ends justify every means — Useful habits encouraged in the citizen of the totali- tarian state — The selection of the leader.
То, что одни группы хотят иметь больше социализма, а другие меньше, что одни призывают к нему, исходя из интересов одной части общества, а другие — другой, — все это не касается сути дела.
Chapter XI.
Введение.
The End of Truth The role of propaganda — People must be made to accept not only the values but also the views about facts underlying the plan — The new values made acceptable by introducing them under the names of the old — No field of knowledge can be left uncontrolled — Truth and free- dom of thought.
Его основной чертой является уважение к личности как таковой, т. е. признание абсолютного суверенитета взглядов и наклонностей человека в сфере его жизнедеятельности, какой бы специфической она ни была, и убеждение в том, что каждый человек должен развивать присущие ему дарования.
Chapter XII.
Введение.