Alice in Wonderland / Алиса в Стране чудес

Автор: Льюис Кэрролл

Языки: ES → RU Уровень: средний
Capítulo 1 – EN LA MADRIGUERA DEL CONEJO.
Глава I
Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos.
Алиса попробовала открыть их — сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
«¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.
Делать нечего — помолчав, Алиса снова заговорила.
Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, — и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь.
No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío!
Но и это не показалось Алисе особенно странным.
¡Dios mío!
Ах, мои ушки!
¡Voy a llegar tarde!» (Cuando pensó en ello después, decidió que, desde luego, hubiera debido sorprenderla mucho, pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo).
(Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.)
Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto.
Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.
Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después.
То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше.
Primero, intentó mirar hacia abajo y ver a dónde iría a parar, pero estaba todo demasiado oscuro para distinguir nada.
Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела.
Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros, colgados de clavos.
Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты.
Cogió, a su paso, un jarro de los estantes.
Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем.
Llevaba una etiqueta que decía: MERMELADA DE NARANJA, pero vio, con desencanto, que estaba vacío.
На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой.
No le pareció bien tirarlo al fondo, por miedo a matar a alguien que anduviera por abajo, y se las arregló para dejarlo en otro de los estantes mientras seguía descendiendo.
Алиса побоялась бросить банку вниз — как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф. — Вот это упала, так упала!
«¡Vaya!», pensó Alicia.
— подумала Алиса.
«¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia!
— Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков.
¡Qué valiente me encontrarán todos!
А наши решат, что я ужасно смелая.
¡Ni siquiera lloraría, aunque me cayera del tejado!» (Y era verdad.
Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула. Вполне возможно, что так оно и было бы.
)Abajo, abajo, abajo.
А она все падала и падала.
¿No acabaría nunca de caer?
Неужели этому не будет конца?
– Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya -dijo en voz alta-.
— Интересно, сколько миль я уже пролетела? — сказала Алиса вслух.
Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra.
— Я, верно, приближаюсь к центру земли.
Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad….
Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз….
Como veis, Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela, y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos, ya que no había nadie allí que pudiera escucharla, le pareció que repetirlo le servía de repaso.
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания — никто ведь ее не слышал, — она не могла удержаться.
– Sí, está debe de ser la distancia… pero me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado.
— Интересно, сколько миль я уже пролетела?
Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud, ni tampoco la longitud, pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes.
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова.
Enseguida volvió a empezar.
Это возвращался Белый Кролик.
– ¡A lo mejor caigo a través de toda la tierra!
— Все страньше и страньше!
¡Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo!
Вылезаю — а люди вниз головой!
Los antipáticos, creo… (Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando, porque esta palabra no le sonaba del todo bien.). Pero entonces tendré que preguntarles el nombre del país.
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.. — Придется мне у них спросить, как называется их страна.
Por favor, señora, ¿estamos en Nueva Zelanda o en Australia?
В Австралии или в Новой Зеландии?».
Y mientras decía estas palabras, ensayó una reverencia.
От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.
¡Reverencias mientras caía por el aire!
— Вот это упала, так упала!
¿Creéis que esto es posible?
Вполне возможно, что так оно и было бы.
– ¡Y qué criaja tan ignorante voy a parecerle!
— Ну что за вздор я несу!
No, mejor será no preguntar nada.
Нет, не буду никого спрашивать!
Ya lo veré escrito en alguna parte.
Может, увижу где-нибудь надпись!
Abajo, abajo, abajo.
А она все падала и падала.
No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez.
Делать нечего — помолчав, Алиса снова заговорила.
– ¡Temo que Dina me echará mucho de menos esta noche!
— Дина будет меня сегодня весь вечер искать.
(Dina era la gata.). Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té.
Ей без меня так скучно!. Диной звали их кошку.
¡Dina, guapa, me gustaría tenerte conmigo aquí abajo!
— Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет.
En el aire no hay ratones, claro, pero podrías cazar algún murciélago, y se parecen mucho a los ratones, sabes.
Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй!
Pero me pregunto: ¿comerán murciélagos los gatos?
Интересно, едят ли кошки мошек?
Al llegar a este punto, Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: — Едят ли кошки мошек?
¿Comen murciélagos los gatos?» Y a veces: «¿Comen gatos los murciélagos?» Porque, como no sabía contestar a ninguna de las dos preguntas, no importaba mucho cual de las dos se formulara.
Едят ли кошки мошек? Иногда у нее получалось: — Едят ли мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать.
Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la verdad, ¿te has comido alguna vez un murciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas.
Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее: — Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
La caída había terminado.
Тут раздался страшный треск.