Swordsman of Lost Terra/Мечник из Забытой Земли

Автор: Poul Anderson

Языки: EN → RU Уровень: средний
SWORDSMAN OF LOST TERRA
Пол Андерсон Мечник из Забытой Земли.
By POUL ANDERSON.
Пол Андерсон.
Proud Kery of Broina felt like a ghost himself; shade of a madman flitting hopelessly to the citadel of Earth's disinherited ... to recapture the resonant pipes of Killorn—weapon of the gods—before they blared forth the dirge of the world.
Как Рыжий Брэм сражался с ганасти из Земли Тьмы, а Кери, сын Риача, разгневался, и снова заговорила волынка богов.
Extensive research did not uncover any evidence that the U.S. copyright on this publication was renewed.].
Но никогда не встречали они такой пустоты, как сейчас.
The third book of the Story of the Men of Killorn.
Третья книга Истории народа Киллорна.
How Red Bram fought the Ganasthi from the lands of darkness, and Kery son of Rhiach was angered, and the pipe of the gods spoke once more.
Как Рыжий Брэм сражался с ганасти из Земли Тьмы, а Кери, сын Риача, разгневался, и снова заговорила волынка богов. I.
Now it must be told of those who fared forth south under Bram the Red.
Теперь должно поведать о тех, кто ушел на юг под предводительством Брэма Рыжего.
This was the smallest of the parties that left Killorn, being from three clans only—Broina, Dagh, and Heorran.
Это был самый маленький отряд, оставивший Киллорн, в нем было только три клана: Бройна, Даг и Хеорран.
That made some thousand warriors, mostly men with some women archers and slingers.
Всего около тысячи воинов, в основном мужчин, а также немного женщин – лучниц и пращниц.
But the pipe of the gods had always been with Clan Broina, and so it followed the Broina on this trek.
Но волынка богов всегда была у клана Бройна и вместе с этим кланом участвовала в походе.
He was Rhiach son of Glyndwyrr, and his son was Kery.
Ее несли Риач, сын Глиндвирра, и его сын Кери.
Bram was a Heorran, a man huge of height and thew, with eyes like blue ice and hair and beard like a torch.
Брэм из клана Хеорран – мужчина большого роста и огромной силы, с глазами, как голубой лед, и с волосами и бородой, как факел.
He was curt of speech and had no close friends, but men agreed that his brain and his spirit made him the best leader for a journey like this, though some thought that he paid too little respect to the gods and their priests.
Он мало говорил, и у него не было близких друзей, но ум и стойкость делали его лучшим предводителем для такого похода, хотя некоторые считали, что он не проявляет должного уважения к богам и их жрецам.
For some five years these men of Killorn marched south.
Около пяти лет эти люди из Киллорна шли на юг.
They went over strange hills and windy moors, through ice-blinking clefts in gaunt-cragged mountains and over brawling rivers chill with the cold of the Dark Lands.
Они шли незнакомыми холмами и ветреными равнинами, миновали ледяные утесы в древних горах и переправлялись через буйные реки, холодные холодом Темных Земель.
They hunted and robbed to live, or reaped the grain of foreigners, and cheerfully cut down any who sought to gainsay them. Now and again Bram dickered with the chiefs of some or other city and hired himself and his wild men out to fight against another town.
Они охотились и грабили, чтобы прожить, собирали дань с чужеземцев и оживленно рубили тех, кто возражал им. Время от времени Брэм торговался с вождями какого-нибудь города, они становились наемниками этого города и воевали с другими городами.
Then there would be hard battle and rich booty and flames red against the twilight sky.
Тогда происходили жестокие битвы, и была богатая добыча, и красное пламя поднималось к сумеречному небу.
Men died and some grew weary of roving and fighting.
Люди умирали и уставали от скитаний и битв.
There was a sick hunger within them for rest and a hearthfire and the eternal sunset over the Lake of Killorn.
Им хотелось отдыхать и сидеть у костров под вечным рассветом на берегах озера Киллорн.
These took a house and a woman and stayed by the road.
Такие брали дом и женщину и оставались у дороги.
In such ways did Bram's army shrink.
И армия Брэма сокращалась.
On the other hand most of his warriors finally took some or other woman along on the march and she would demand more for herself and the babies than a roof of clouds and wind.
С другой стороны, большинство его воинов на марше в конце концов брали себе женщину, а этой женщине для нее самой и для ее детей требовалось нечто большее, чем крыша из облаков и ветра.
So there came to be tents and wagons, with children playing between the turning wheels.
Так появились палатки и фургоны, и между вращающимися колесами играли дети.
Bram grumbled about this, it made his army slower and clumsier, but there was little he could do to prevent it.
Брэм был очень этим недоволен, его армия становилась медленной и неуклюжей, но он ничего не мог сделать.
Those who were boys when the trek began became men with the years and the battles and the many miles.
Те, кто выступил в дорогу мальчиками, с годами, и битвами, и многими пройденными милями стали мужчинами.
Among these was the Kery of whom we speak.
Среди них был и Кери, о котором мы рассказываем.
He grew tall and lithe and slender, with the fair skin and slant blue eyes and long ash-blond hair of the Broina, broad of forehead and cheekbones, straight-nosed, beardless like most of his clan.
Он вырос высоким, гибким и стройным, со светлой кожей и раскосыми голубыми глазами, с длинными светло-пепельными волосами Бройна, с большим лбом и широкими скулами, с прямым носом, вырос безбородым, как большинство в его клане.
He was swift and deadly with sword, spear, or bow, merry with his comrades over ale and campfire, clever to play harp or pipe and make verses—not much different from the others, save that he came of the Broina and would one day carry the pipe of the gods.
Он был быстр и смертельно опасен с мечом, копьем или луком, весел с товарищами у костра за элем, хорошо играл на арфе и волынке и сочинял стихи; он не слишком отличался от остальных, но он из клана Бройна и когда-нибудь будет владеть волынкой богов.
And while the legends of Killorn said that all men are the offspring of a goddess whom a warrior devil once bore off to his lair, it was held that the Broina had a little more demon blood in them than most.
И хотя легенды Киллорна гласят, что все люди происходят от богини, которую воин-дьявол когда-то унес в свое логово, верили, что в клане Бройна немного больше дьявольской крови, чем в остальных.
Always Kery bore within his heart a dream.
В сердце Кери всегда была мечта.
He was still a stripling when they wandered from home.
Он еще не был взрослым, когда они ушли из дома.
He had reached young manhood among hoofs and wheels and dusty roads, battle and roaming and the glimmer of campfires, but he never forgot Killorn of the purple hills and the far thundering sea and the lake where it was forever sunset.
Он стал взрослым среди копыт и колес, на пыльных дорогах, в битвах и блужданиях, при свете костров, но он никогда не забывал пурпурные холмы Киллорна, и бурное море, и озеро, над которым вечный рассвет.
For there had been a girl of the Dagh sept, and she had stayed behind.
Потому что была девушка из клана Даг, и она осталась дома.
But then the warriors came to Ryvan and their doom.
Но потом воины подошли к Райвану и к своей судьбе. * * *.
It was a broad fair country into which they had come.
Страна, в которую они пришли, была просторная и прекрасная.
Trending south and east, away from the sun, they were on the darker edge of the Twilight Lands and the day was no longer visible at all.
Двигаясь на юг и на восток, дальше от солнца, они оказались на темном краю Сумеречных Земель, и день вообще не был виден.
Only the deep silver-blue dusk lay around them and above, with black night and glittering stars to the east and a few high clouds lit by unseen sunbeams to the west. But it was still light enough for Twilight Landers' eyes to reach the horizon—to see fields and woods and rolling hills and the far metal gleam of a river.
Их окружали постоянные глубокие сине-зеленые сумерки, с черными ночами и сверкающими звездами на востоке и с немногими высокими облаками, освещенными невидимыми лучами солнца с запада. но для глаз жителей Сумеречных Земель света было достаточно, чтобы увидеть горизонт, разглядеть поля, леса, пологие холмы и далекий металлический блеск реки.
They were well into the territory of Ryvan city.
Они находились на территории, принадлежащей городу Райвану.
Rumor ran before them on frightened feet, and peasants often fled as they advanced.
Слухи бежали перед ними на испуганных ногах, и крестьяне при их приближении часто скрывались.
But never had they met such emptiness as now.
Но никогда не встречали они такой пустоты, как сейчас.
They had passed deserted houses, gutted farmsteads, and the bones of the newly slain, and had shifted their course eastward to get into wilder country where there should at least be game.
Они миновали брошенные дома, разграбленные фермы и кости недавно убитых и повернули на восток, в более дикую местность, где по крайней мере могла встретиться дичь.
But such talk as they had heard of the invaders of Ryvan made them march warily.
Они слышали о чужаках, вторгшихся в Райван, и поэтому двигались осторожно.
And when one of their scouts galloped back to tell of an army advancing out of the darkness against them, the great horns screamed and the wagons were drawn together.
И когда один из разведчиков прискакал и сообщил об армии, надвигающейся на них из тьмы, загремели боевые рога и фургоны принялись собираться.
For a while there was chaos, running and yelling men, crying children, bawling cattle, and tramping hests.
Какое-то время был хаос, беготня и крики мужчин, плач детей, рев скота и топот хестов.
Then the carts were drawn into a defensive ring atop a high steep ridge and the warriors waited outside.
Потом фургоны образовали на крутом высоком холме защитный круг, воины ждали снаружи.
They made a brave sight, the men of Killorn, tall barbarians in the colorful kilts of their septs with plundered ornaments shining around corded throat or sinewy arm.
Они грозно выглядели, люди из Киллорна, рослые варвары в килтах цветов своих кланов, с награбленными украшениями на жилистом горле и на мускулистых руках.
Most of them still bore the equipment of their homeland—horned helmets, gleaming ring-byrnies, round shields, ax and bow and spear and broadsword, worn and dusty with use but ready for more.
Большинство снабжено еще оружием, взятым из дома: рогатые шлемы, блестящие кольчуги, круглые щиты, топоры, и луки, и копья, и мечи, побитые и почерневшие, но готовые к новому использованию.
The greater number went afoot, though some rode the small shaggy hests of the north.
Большинство пешие, но немногие верхом на маленьких хестах с севера.
Their women and children crouched behind the wagons, with bows and slings ready and the old battle banners of Killorn floating overhead.
Женщины и дети прячутся за фургонами, луки и пращи готовы, и над головой развеваются старые боевые знамена Киллорна.
Kery came running to the place where the chiefs stood.
Кери подбежал к месту, где стояли вожди.