Democracy in America II / Демократия в Америке II
Section 1.
Часть первая
De Tocqueville's Preface To The Second Part.
Вторая тема является предметом рассмотрения в данной книге.
The Americans live in a democratic state of society, which has naturally suggested to them certain laws and a certain political character.
Демократический характер общественно-политического устройства американского государства был естественным образом вызван к жизни определенными политическими и нравственными законами и представлениями.
This same state of society has, moreover, engendered amongst them a multitude of feelings and opinions which were unknown amongst the elder aristocratic communities of Europe: it has destroyed or modified all the relations which before existed, and established others of a novel kind.
Это же самое общественно-политическое устройство, кроме того, породило множество чувств и мнений, неизвестных старым аристократическим обществам Европы. Прежние взаимоотношения между людьми были уничтожены или преобразованы, и появились новые.
The—aspect of civil society has been no less affected by these changes than that of the political world.
Облик цивилизованного общества изменился не менее, чем мир большой политики.
The former subject has been treated of in the work on the Democracy of America, which I published five years ago; to examine the latter is the object of the present book; but these two parts complete each other, and form one and the same work.
Первую из этих тем я рассмотрел в работе об американской демократии, опубликованной мною пять лет тому назад. Вторая тема является предметом рассмотрения в данной книге. Обе части дополняют друг друга и представляют собой единое целое.
I must at once warn the reader against an error which would be extremely prejudicial to me.
Мне следует незамедлительно предостеречь читателя против одной ошибки, из-за которой я могу быть совершенно неверно понят.
When he finds that I attribute so many different consequences to the principle of equality, he may thence infer that I consider that principle to be the sole cause of all that takes place in the present age: but this would be to impute to me a very narrow view.
Заметив, сколь много различных проявлений я связываю с равенством, читатель мог бы прийти к заключению, что я рассматриваю равенство в качестве единственной причины всего того, что происходит в наши дни. Подобный взгляд был бы для меня слишком узким.
A multitude of opinions, feelings, and propensities are now in existence, which owe their origin to circumstances unconnected with or even contrary to the principle of equality.
В наше время существует множество мнений, позиций, инстинктивных чувств, появление которых было вызвано обстоятельствами, чуждыми или даже враждебными по отношению к равенству.
Thus if I were to select the United States as an example, I could easily prove that the nature of the country, the origin of its inhabitants, the religion of its founders, their acquired knowledge, and their former habits, have exercised, and still exercise, independently of democracy, a vast influence upon the thoughts and feelings of that people.
Так, взяв в качестве примера Соединенные Штаты, я мог бы с легкостью показать, каким образом характер страны, происхождение ее населения, религиозные воззрения основателей, степень их просвещенности, их прежние привычки оказывали и до сих пор оказывают, независимо от демократии, глубокое влияние на их образ мыслей и чувств.
Different causes, but no less distinct from the circumstance of the equality of conditions, might be traced in Europe, and would explain a great portion of the occurrences taking place amongst us.
Иные причины, также, однако, не имеющие ничего общего с явлением равенства, действуют в Европе, в значительной мере объясняя происходящее.
I acknowledge the existence of all these different causes, and their power, but my subject does not lead me to treat of them.
Я признаю существование всех этих факторов и их значение, однако их рассмотрение не связано с темой моей книги.
I have not undertaken to unfold the reason of all our inclinations and all our notions: my only object is to show in what respects the principle of equality has modified both the former and the latter.
Я не решаюсь выявлять основания всех наших склонностей и всех наших идей; я хочу лишь показать, какое воздействие на них было оказано равенством.
Some readers may perhaps be astonished that—firmly persuaded as I am that the democratic revolution which we are witnessing is an irresistible fact against which it would be neither desirable nor wise to struggle—I should often have had occasion in this book to address language of such severity to those democratic communities which this revolution has brought into being.
Может показаться удивительным — поскольку я твердо придерживаюсь того мнения, что демократическая революция, свидетелями которой мы все являемся, — факт неопровержимый и что сражаться против нее бесполезно и глупо, — что в этой книге я, тем не менее, часто прибегаю к столь суровым словам в адрес демократических обществ, порождаемых этой революцией.
My answer is simply, that it is because I am not an adversary of democracy, that I have sought to speak of democracy in all sincerity.
Мой ответ прост: не являясь врагом демократии, я хотел бы быть искренним по отнопению к ней.
Men will not accept truth at the hands of their enemies, and truth is seldom offered to them by their friends: for this reason I have spoken it.
От своих врагов люди не получают и крупицы правды, не одаривают их ею и друзья; именно поэтому я и говорю правду.
I was persuaded that many would take upon themselves to announce the new blessings which the principle of equality promises to mankind, but that few would dare to point out from afar the dangers with which it threatens them.
Я думаю, что многие готовы взять на себя обязанности провозвестников тех новых преимуществ, которые обещает людям равенство, тогда как лишь немногие осмеливаются прозорливо предупредить их о тех бедах, которыми око им угрожает.
To those perils therefore I have turned my chief attention, and believing that I had discovered them clearly, I have not had the cowardice to leave them untold.
В связи с этим основное внимание я уделил именно этой опасности, полагая, что сумел ее ясно разглядеть, и не считая возможным малодушно ее замалчивать.
I trust that my readers will find in this Second Part that impartiality which seems to have been remarked in the former work.
Я надеюсь, что в этой, второй части работы читатель вновь найдет ту непредубежденность, которая была отмечена как достоинство первой книги.
Placed as I am in the midst of the conflicting opinions between which we are divided, I have endeavored to suppress within me for a time the favorable sympathies or the adverse emotions with which each of them inspires me.
Живя в атмосфере противоречивых, разделяющих нас суждений, я попытался очистить свое сердце от тех явных симпатий или неосознанных антипатий, которые вызываются каждым из них.
If those who read this book can find a single sentence intended to flatter any of the great parties which have agitated my country, or any of those petty factions which now harass and weaken it, let such readers raise their voices to accuse me.
Если читатели найдут в моей книге хотя бы одну фразу, рассчитанную польстить какой-либо из крупных партий, потрясавших нашу страну в прошлом, или какой-либо из малочисленных мятежных группировок, которые в наши дни нарушают спокойствие в стране, тогда пусть эти читатели уличат меня в этом во весь голос.
The subject I have sought to embrace is immense, for it includes the greater part of the feelings and opinions to which the new state of society has given birth.
Тема, которую я вознамерился охватить, весьма обширна, так как она включает в себя большую часть тех настроений и идей, которые обусловили новое состояние дел и новую ситуацию в мире.
Such a subject is doubtless above my strength, and in treating it I have not succeeded in satisfying myself.
Подобный предмет явно превышает мои возможности, и, затронув его, я отнюдь не удовлетворился достигнутым.
But, if I have not been able to reach the goal which I had in view, my readers will at least do me the justice to acknowledge that I have conceived and followed up my undertaking in a spirit not unworthy of success. A. De T. March, 1840.
Однако, хотя я и не достиг своей цели, читатели воздадут мне должное по крайней мере за то, что я задумал свой труд и осуществлял его в духе, который приближает меня к успеху.
Section I: Influence of Democracy on the Action of Intellect in The United States.
Часть первая ВЛИЯНИЕ ДЕМОКРАТИИ НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ.
Chapter I: Philosophical Method Among the Americans.
Глава I. О ФИЛОСОФСКОМ МЫШЛЕНИИ АМЕРИКАНЦЕВ.
I think that in no country in the civilized world is less attention paid to philosophy than in the United States.
Я думаю, что во всем цивилизованном мире нет страны, где бы философии уделяли меньше внимания, чем в Соединенных Штатах.
The Americans have no philosophical school of their own; and they care but little for all the schools into which Europe is divided, the very names of which are scarcely known to them.
Американцы не имеют своей собственной философской школы и очень мало интересуются теми школами, представители которых соперничают друг с другом в Европе; они едва ли знают их названия и имена.
Nevertheless it is easy to perceive that almost all the inhabitants of the United States conduct their understanding in the same manner, and govern it by the same rules.
Между тем вполне очевидно, что почти все жители Соединенных Штатов имеют сходные принципы мышления и управляют своей умственной деятельностью в соответствии с одними и теми же правилами.
that is to say, that without ever having taken the trouble to define the rules of a philosophical method, they are in possession of one, common to the whole people..
то есть, не дав себе труда установить эти правила, они обладают определенным, всеми признанным философским методом.
To evade the bondage of system and habit, of family maxims, class opinions, and, in some degree, of national prejudices.
Отсутствие склонности к предустановленному порядку, умение избегать ярма привычек и зависимости от прописных истин касательно проблем семейной жизни, от классовых предрассудков, а до определенного предела и от предрассудков национальных.
to accept tradition only as a means of information, and existing facts only as a lesson used in doing otherwise, and doing better; to seek the reason of things for one's self, and in one's self alone.
отношение к традициям лишь как к сведениям, а к реальным фактам не иначе, как к полезному уроку, помогающему делать что-либо иным образом и лучше; индивидуальная способность искать в самих себе единственный смысл всего сущего.
to tend to results without being bound to means, and to aim at the substance through the form. —such are the principal characteristics of what I shall call the philosophical method of the Americans..
стремление добиваться результатов, не сковывая себя разборчивостью в средствах их достижения, и умение видеть суть явлений, не обращая внимания на формы, — таковы основные черты, характеризующие то, что я называю философским методом американцев.
But if I go further, and if I seek amongst these characteristics that which predominates over and includes almost all the rest, I discover that in most of the operations of the mind, each American appeals to the individual exercise of his own understanding alone.
Если идти дальше и из этих различных черт выбрать одну основную, причем такую, которая могла бы обобщить почти все остальные особенности, я бы сказал, что умственная деятельность всякого американца большей частью определяется индивидуальными усилиями его разума.
America is therefore one of the countries in the world where philosophy is least studied, and where the precepts of Descartes are best applied.
Таким образом, Америка — это страна, где меньше всего изучают предписания Декарта, но лучше всего им следуют.
Nor is this surprising.
Это не должно вызывать удивление.
The Americans do not read the works of Descartes, because their social condition deters them from speculative studies; but they follow his maxims because this very social condition naturally disposes their understanding to adopt them.
Американцы никогда не читают работ Декарта, потому что их общественное устройство не предрасполагает к занятиям спекулятивными науками, но они следуют этим правилам потому, что тот же тип общественного устройства естественным образом подготавливает головы людей к их восприятию.
In the midst of the continual movement which agitates a democratic community, the tie which unites one generation to another is relaxed or broken; every man readily loses the trace of the ideas of his forefathers or takes no care about them.
В условиях постоянного движения, происходящего в недрах демократического общества, узы, связывающие поколения друг с другом, ослабляются или рвутся; каждый с легкостью забывает идеи, волновавшие его предков, да и вообще не слишком ими озабочен.
Nor can men living in this state of society derive their belief from the opinions of the class to which they belong, for, so to speak, there are no longer any classes, or those which still exist are composed of such mobile elements, that their body can never exercise a real control over its members.
Люди, живущие в подобном обществе, не могут черпать свои убеждения из общего источника мнений того класса, к которому они принадлежат, ибо, можно сказать, здесь нет больше классов, а те, которые еще существуют, столь подвижны по составу, что не могут как таковые иметь реальную власть над отдельными своими представителями.
As to the influence which the intelligence of one man has on that of another, it must necessarily be very limited in a country where the citizens, placed on the footing of a general similitude, are all closely seen by each other.
Что касается воздействия, которое могут оказывать умственные способности одного человека на разум другого, то оно, как правило, весьма ограниченно в стране, где граждане, ставшие более или менее равными, слишком тесно общаются друг с другом и, не.
and where, as no signs of incontestable greatness or superiority are perceived in any one of them, they are constantly brought back to their own reason as the most obvious and proximate source of truth..
видя в ком-либо из окружающих неоспоримых признаков величия и превосходства, постоянно возвращаются к своему собственному разумению как к наиболее очевидному и близкому источнику истины.
It is not only confidence in this or that man which is then destroyed, but the taste for trusting the ipse dixit of any man whatsoever.
И дело не в том, что они не доверяют какому-либо конкретному человеку, а в том, что они лишены склонности верить кому бы то ни было на слово.
Everyone shuts himself up in his own breast, and affects from that point to judge the world.
Каждый, следовательно, наглухо замыкается в самом себе и с этой позиции пытается судить о мире.
The practice which obtains amongst the Americans of fixing the standard of their judgment in themselves alone, leads them to other habits of mind.
Обыкновение отыскивать обоснования своих суждений лишь внутри себя приводит к образованию у американцев и других умственных навыков.
As they perceive that they succeed in resolving without assistance all the little difficulties which their practical life presents, they readily conclude that everything in the world may be explained, and that nothing in it transcends the limits of the understanding.
Видя, что им без всякой помощи удается решать все несложные проблемы практической жизни, они с легкостью приходят к умозаключению, что все на свете объяснимо и познаваемо.
Thus they fall to denying what they cannot comprehend; which leaves them but little faith for whatever is extraordinary, and an almost insurmountable distaste for whatever is supernatural.
Вследствие этого они с готовностью отрицают все то, чего не могут понять: отсюда их недоверие к необычному и почти непреодолимое отвращение к сверхъестественному.
As it is on their own testimony that they are accustomed to rely, they like to discern the object which engages their attention with extreme clearness.
Поскольку они привыкли доверять лишь своим собственным глазам, они любят очень отчетливо видеть занимающий их предмет.
they therefore strip off as much as possible all that covers it, they rid themselves of whatever separates them from it, they remove whatever conceals it from sight, in order to view it more closely and in the broad light of day..
поэтому они очищают его, насколько это возможно, от его оболочки, отодвигают все то, что мешает к нему приблизиться, и убирают все то, что скрывает этот предмет от взора, дабы рассмотреть его как можно ближе при полном свете дня..
This disposition of the mind soon leads them to contemn forms, which they regard as useless and inconvenient veils placed between them and the truth.
Подобное умонастроение вскоре приводит их к пренебрежению формами, которые они начинают считать бесполезными и докучливыми завесами, скрывающими от них истину.
The Americans then have not required to extract their philosophical method from books; they have found it in themselves.
Таким образом, американцы, черпая свой философский метод в самих себе, не нуждаются в том, чтобы открывать его или заимствовать из книг.